Hebreus 9

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tumpa omee yave Israel pegua reta pe morogüɨrocuavee tenondegua vae, oyócuai quirai omboete reta vaera jocuae o ñuu pe oyapo reta vae pe.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Jocuae o güɨnoi mócoi cuarto. Cuarto tenondegua vae pe ñogüɨnoi lámpara reta, jare mesa, jare mbɨyape oñeñono tee vae reta. Cuae cuarto jee Lugar Santo.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Jare jocuae Tumpa jo omboyao vae cutɨ oi iru cuarto Lugar Santísimo jee vae.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Joco pe ñogüɨnoi mesa oro pegua vae mbae ipiche cavi vae sacerdote reta oapɨ iárambue vae, jare ita Tumpa oicuatía mboroócuai reta jese vae reta jɨru. Jocuae jɨru ɨvɨra pegua vae co erei opaete icatu rupi oro catuai. Jare jocuae jɨru japɨpe pe ñogüɨnoi yapepo oro pegua vae maná oi pɨpe vae, jare Aarón ipopoca joquɨ vae, jare ita Tumpa oicuatía mboroócuai reta jese vae reta.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Jare jocuae jɨru iarambuegua jocuae oro catuai vae Tumpa oicuauca Israel pegua reta pe iporoparareco pɨpe vae co, jare jocuae iárambue ñogüɨnoi jocuae mócoi araɨgua-raanga oro pegua vae ipora yae vae. Jocuae nunga araɨgua jee co querubine. Aipota tei amombeu cavi peve jocuae jɨru iarambuegua regua, erei mbaeti chepuere añave.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Opaete cuae mbaembae oyeapocavi ma yave, sacerdote reta jecuaeño oique cuarto tenondegua vae pe, joco pe oyapo vaera iparavɨquɨ.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Erei sacerdote tenondeguaño oique iru cuarto pe metei veseño año ñavo, jare jecuaeño güɨroique tugüɨ. Jae jare iru Israel pegua reta iyoa mbaeti oicuaa cavi reve rambue, sacerdote tenondegua güɨrocuavee tugüɨ Tumpa pe opaete jocuae mbaeyoa reta re.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Jocorai Espíritu Santo oicuauca mbaeti vɨteri ipuere oique opaete vae Tumpa oia pe, jocuae cuarto tenondegua vae oi rambueve.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Echa jocuae cuarto tenondegua vae metei jaangaño mbaeti jecuaeño ondura vae co. Joco pe sacerdote reta güɨrocuavee Tumpa pe mbota reta jare maemɨmba oyeyucagüe reta. Erei jocuae mbaeti ipuere opa omboai jocorai omboete Tumpa vae imbaeyoa reta. Jare sacerdote reta etei oicuaa mbaeti co oñemboai imbaeyoa reta.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Jaeño güɨnoi mboroócuai tembíu regua reta jare quirai jae reta oyeyoe vaera Tumpa cotɨ. Opaete jocuae mboroócuai reta ɨvɨ peguaño co. Tumpa omombeu chupe reta jocuae mboroócuai reta jae reta oyapo vaera, Tumpa opaete oyapocavi regua.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Erei Cristo oyeapo ma sacerdote tenondeguara oyapo vaera icavi vae ñandeve. Jare jae oyapo iparavɨquɨ ara pe. Ara icavi yae jocuae Tumpa jo Israel pegua reta ñuu pe oyapo vae güi. Echa jocuae Tumpa jo ɨvɨ peguaño co.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Jare sacerdote tenondegua ɨvɨ pegua oique yave Lugar Santísimo pe, güɨroique cavara jugüɨ jare vaca-raɨ jugüɨ. Erei Cristo oique yave ara pe, güɨroique jae jugüɨ etei. Metei veseño oique jare corai omboepɨ ñanembaeyoa reta re. Jae rambue ñanoi ma ñemboasa opa mbae vae.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Metei Israel pegua oyapo yave mbae Tumpa cotɨ oñemonguɨa vae, sacerdote ipuere oñapiramo toro jugüɨ pe ani cavara jugüɨ pe ani ɨ vaca ocaigüe ndive oyea vae pe oyoe vaera jete Tumpa cotɨ. Jocorai oñeñono tee Tumpa peguara.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Erei Cristo jugüɨ ipuere yae jocuae reta güi. Echa Cristo iyoa mbae vae co. Erei jae omano oñererocuavee vaera Tumpa pe Espíritu Santo jecuaeño oico vae rupi. Jae rambue jae jugüɨ ipuere omboai mbaembae mano pegua peyapo vae. Jare peicuaata oñemboai ma co, pepuere vaera peyeócuai Tumpa jecuaeño oico vae pe.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Jare cuae jeco pegua Tumpa oicuauca ma morogüɨrocuavee ipɨau vae Cristo rupi. Echa Cristo omano omboepɨ vaera morogüɨrocuavee tenondegua vae güɨnoi vae reta imbaeyoa reta re. Jae rambue jocuae Tumpa oiparavo vae reta güɨnoita imbaera opa mbae vae Tumpa güɨrocuavee omeeta chupe reta vae.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Cuimbae güɨrocuavee yave omee vaera mbaembae iru vae reta pe jae omano güire, jae reta ngaraa ipuere güɨnoi jocuae mbaembae ndei iya omano mbove.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Echa cuimbae omano yave ramo jae reta ipuere güɨnoi jocuae mbaembae. Ngaraa ipuere güɨnoi mbaembae morogüɨrocuavee oyapo vae oicove oico rambueve.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Jae rambue Moisés oiporu tugüɨ morogüɨrocuavee tenondegua vae oyeapo vaera.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Echa Moisés opa rani omombeu Israel pegua reta pe opaete mboroócuai reta. Jayave jocuae jaɨcue rupi oiporu vaca-raɨ reta jugüɨ jare cavara reta jugüɨ jare ɨ jare vecha-raagüe oñemopɨta vae jare ñana hisopo jee vae oñapiramo vaera tupapire jare opaete Israel pegua reta.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Jare Moisés jei chupe reta corai:Jocorai jei.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Jae ramiño vi Moisés oñapiramo tugüɨ pe Tumpa jo jare opaete sacerdote reta jembiporu reta.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Jare mboroócuai rupi opaete seri oyeyoe Tumpa cotɨ tugüɨ pe. Jare maemɨmba reta mbaeti yave oyeyuca, Tumpa mbaetita tei iñɨro Israel pegua reta pe imbaeyoa reta re.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Jare opaete cuae reta mbaembae ara pegua jaanga retaño co. Jae rambue icavi co oyeyoe vaera Tumpa cotɨ jocorai. Erei icavi co mbaembae ara pegua etei oyeyoe vaera Tumpa cotɨ Cristo jugüɨ pe. Echa Cristo jugüɨ icavi yae maemɨmba reta jugüɨ güi.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Cristo oique ma ara pe etei, mbaeti metei o oñeñono tee Tumpa peguara vae Israel pegua reta oyapo vae pe. Echa jocuae o metei jaangaño co. Jocuae o oñemojaanga Tumpa jo añetete vae re. Cristo oico ma Tumpa oia pe ñanemborɨ vaera.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Jare sacerdote tenondegua ɨvɨ pegua güɨroique Lugar Santísimo pe maemɨmba reta jugüɨ. Mbaeti co ipuere güɨroique jae jugüɨ ae. Jare jocorai jecuaeño oyapo año ñavo. Erei Cristo mbaeti jecuaeño oñemoeterenga omano vaera.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Echa jecuaeño jocorai oñemoeterenga yave mona, omanota tei oiporara reve jeta vese ɨvɨ oyeapo güive. Erei añave metei veseño ara taɨcuegua reta pe ou ma Cristo cuae ɨvɨ pe omboai vaera mbaeyoa reta imano rupi.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ɨvɨ pegua ñavo omano, ou ovae yave ara omano vaera. Jare omano güire Tumpa ojaata co.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Jae ramiño vi Cristo metei veseño oñemoeterenga omano vaera, ipuere vaera güɨraja chugüi reta jeta vae imbaeyoa reta. Jare oyecuaa yeta opaete oyerovia reve oaro ñogüɨnoi vae reta pe. Erei oyecuaa ye yave, outa omboasa ete reta vaera, mbaeti omboepɨ ye vaera mbaeyoa re.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.