Hebreus 11
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC
1 Mborogüɨrovia ñanoi yave, yaicuaa ñanoita co ñaaro ñai yayerovia reve vae, yepe tei mbaeti vɨteri yaecha.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Tumpa oicuauca ñanetenondegua reta oñemboeteuca co iporogüɨrovia jeco pegua.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Yaporogüɨrovia yave, yaicuaa ɨvɨ jare opaete ara re ñogüɨnoi vae oyeapo co Tumpa jeigüe vae jeco pegua, jare opaete cuae reta ñandepuere yaecha vae mbaeti oyeapo mbae güi. Echa ndei Tumpa oyapo mbove, mbaeti co mbae.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abel güɨrovia Tumpa. Jae rambue güɨrocuavee Tumpa pe maemɨmba oyeyucagüe. Cuae icavi yae Tumpa pe jocuae Caín güɨrocuavee Tumpa pe vae güi. Jare Tumpa oicuauca ombojupi co Abel jocuae güɨrocuavee Tumpa pe vae rupi. Jare yepe tei Abel omano, erei jocuae oyapo vae mbae oicuauca ñandeve.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enoc güɨrovia Tumpa. Jae rambue Tumpa güɨraja ɨvɨ güi omano mbae reve. Mbaeti quia ipuere ovae chupe. Echa Tumpa güɨraja ɨvɨ güi. Echa ndei Tumpa güɨraja mbove, Tumpa oicuauca quirai Enoc omboyerovia.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Erei mbaeti yave yarovia Tumpa, mbaeti ñandepuere ñamboyerovia. Echa mbaeti yave yarovia oime co metei Tumpa, mbaeti ñandepuere yaya jese. Jae ramiño vi mbaeti yave yarovia Tumpa oyecuaata co ñandeve jecuaeño yaeca yave, mbaeti ñandepuere yaya jese.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noé güɨrovia Tumpa. Jae rambue oyapo buque jentara reta oasa vaera ɨporu guasu güi. Echa ndei ɨporu guasu oyeapo mbove, Tumpa oicuauca Noé pe oyeapota co. Jae rambue Noé oyapo buque omboete Tumpa rambue. Jare jocuae oyapo vae rupi Noé oicuauca iru ɨvɨ pegua reta icavi mbae vae oyapo vae reta co, jare Tumpa ombojupi iporogüɨrovia jeco pegua.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraham güɨrovia Tumpa. Jae rambue oyapo Tumpa omombeu chupe oyapo vaera vae. Echa Tumpa omombeu chupe ojo vaera ambué ɨvɨ Tumpa omeeta imbaera vae pe. Jayave Abraham oe ojo jenta güi, yepe tei mbaeti oicuaa quetɨ ojo.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Abraham güɨrovia Tumpa rambue, oicoiño ɨvɨ Tumpa jei omeeta chupe vae pe jo carpa pegua vae pe. Jocorai oyecuaa jocuae ɨvɨ mbaeti co imbae. Jae ramiño vi Isaac jare Jacob yogüɨreco joco pe jo carpa pegua vae pe, yepe tei Tumpa jei chupe reta vi omeeta co jocuae ɨvɨ imbaera.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Echa Abraham oaro oi Tumpa oyapo vaera chupe tenta iguapɨa icavi vae güɨnoi vae.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Sara güɨrovia Tumpa. Jae rambue Tumpa omee chupe imembɨ vaera. Jare Sara imembɨ, yepe tei itɨaro yae. Echa güɨrovia Tumpa oyapota co jei oyapota vae.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Jae rambue jeta yae co Abraham iñemoña reta, yepe tei Abraham indechi yae ma. Jeta yae co yasɨtata ara re ñogüɨnoi vae reta jare jeta yae co ɨvɨcuiti ɨ guasu jembeɨ pe oi vae. Jae ramiño vi jeta yae co Abraham iñemoña reta.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Cuae reta omano güɨrovia reve Tumpa, yepe tei Tumpa ndeiño omee chupe reta jei omeeta chupe reta vae. Jae reta jei iyeupe mbaeti co imbae jocuae ɨvɨ. Erei oicuaa ɨma güire Tumpa oyapota co jei oyapota vae.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Jare jei reta yave iyeupe jocuae ɨvɨ mbaeti co imbae, oipota jei oaro ñogüɨnoi iru ɨvɨ yogüɨreco pɨpe vaera.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Añete co, oñemongueta yave jocuae ɨvɨ Abraham oe ojo chugüi vae re yogüɨraja ye vaera joco pe, güɨramoi ipuereta tei yogüɨraja ye joco pe.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Erei oipota reta ɨvɨ icavi yae jocuae güi vae. Oipota metei ɨvɨ ara pegua. Jae rambue Tumpa mbaeti imara jee ae re. Echa jee co Abraham jare Isaac jare Jacob iTumpa. Jare jae oyapo ma chupe reta jentara.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Tumpa oipota oicuaa oyapota ra Abraham Tumpa jei chupe oyapo vaera vae. Jae rambue Abraham oyucata tei Isaac güɨrocuavee vaera Tumpa pe. Jocorai oyapo güɨrovia Tumpa rambue. Yepe tei Tumpa omee ma chupe morogüɨrocuavee reta, erei oyucata tei taɨ jae vaeño güɨrocuavee vaera Tumpa pe.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Echa Tumpa jei ma Abraham pe Isaac re corai:Jocorai jei.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham oicuaa jae oyuca yave taɨ, Tumpa ipuere omoingove ye. Jare ñandepuere ñamojaanga cuae oyeapo vae, yae yave Abraham omboresive Isaac mano güi.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Isaac güɨrovia Tumpa. Jae rambue oyerure Tumpa pe omovendise vaera Jacob jare Esaú oyeapota chupe reta vae re.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jacob güɨrovia Tumpa. Jae rambue omanota ma yave, oyerure Tumpa pe omovendise vaera José taɨ reta mócoi reve, jare omboete Tumpa oyeco oi rambueve ipopoca re.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 José güɨrovia Tumpa. Jae rambue omanota ma yave, jei Israel pegua reta pe oeta co yogüɨraja Egipto güi, jare oyócuai reta jetegüe re.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moisés tu jare ichɨ güɨrovia Tumpa. Jae rambue Moisés ichɨ güi oa ma yave, tu jare ichɨ oñomi jo pe mboapɨ yasɨ. Echa oecha Moisés ipora yae co, jare mbaeti oquɨye mburuvicha guasu Egipto pegua iporoócuai güi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moisés güɨrovia Tumpa. Jae rambue ocuacuaa ma yave, mbaeti oipota oico vaera Faraón tayɨ imembɨra.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ipuere tei oyapo mbaeyoa oñemboyerovia vaera michi pegua. Erei oipota yae jocuae güi oiporara Tumpa imbae reta ndive.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Echa Moisés güɨrovia icavi yae chupe oñereroɨrouca vaera Cristo jeco pegua opaete corepoti Egipto pe oi vae güɨnoi vaera güi. Echa oicuaa icavi yae co Tumpa omeeta chupe vae opaete corepoti Egipto pe oi vae güi.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moisés güɨrovia Tumpa rambue, oe ojo Egipto güi. Mbaeti oquɨye mburuvicha guasu güi, yepe tei mburuvicha guasu pochɨ yae chupe. Jare Moisés josa ɨma ngatu ñuu pe. Echa yepe tei mbaeti quia ipuere oecha Tumpa, erei jae oico quia oecha Tumpa vae oico rami.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moisés güɨrovia Tumpa rambue, omboe Israel pegua reta arete pascua jee vae re. Jocuae arete pe jae reta oñapiramo jonque ñavo tugüɨ pe, agüɨye vaera araɨgua oyuca taɨ tenondegua reta. Echa jocuae araɨgua oyuca Egipto pegua reta taɨ tenondegua ñavo.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Israel pegua reta güɨrovia Tumpa. Jae rambue Ɨ Guasu Pɨta jee vae oasa ɨvɨ otini vae rupi oasa rami. Erei Egipto pegua reta oasa rambueve, ɨ ou ye chupe reta jare opa ombopɨtupa.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Israel pegua reta güɨrovia Tumpa rambue, Jericó iquesea ita pegua vae oyapara Israel pegua reta siete ara ma oyere jese yave.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Cuña aguasa rupi oico vae Rahab jee vae güɨrovia Tumpa. Jae rambue opaete Jericó pegua mbaeti güɨrovia Tumpa vae reta omano yave, Rahab mbaeti omano. Echa jae omboresive cavi Israel pegua reta oipiaro yave Jericó.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Jeta yae ma che jae güɨrovia Tumpa vae reta re. Mbaeti ma tiempo anoi amombeu vaera peve Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, jare Tumpa iñee omombeu vae reta regua.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Jae reta vi güɨrovia Tumpa. Jae rambue omoamɨri mburuvicha guasu reta, oyapo jupi vae, Tumpa omee chupe reta güɨrocuavee omeeta chupe reta vae, jare Tumpa oñangareco jese reta agüɨye vaera yaguapope reta oyuca.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Jae reta ombogüe tata tuicha vae reta. Amogüe vae jovaicho reta oipota tei oyuca quɨsepucu pe, erei mbaeti ipuere. Ipɨtu reta yave, Tumpa omee chupe reta mbaepuere. Jatangatu yae reta oñoraro vaera jare ombotecuarai sundaro reta ambué ɨvɨ reta güi yogüeru oñoraro vaera jae reta ndive vae.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Amogüe cuña reta icuimbae oyeyucauca, jare Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi, jae reta ipuere ye vaera oñangareco cuña reta re. Iru vae reta oyeyucauca ɨvɨra pe. Oiporarauca chupe reta vae reta jei ipuere jecuae yogüɨreco cuae ɨvɨ pe, oyapo yave jae reta jei chupe reta oyapo vaera vae, erei mbaeti oipota reta. Echa oicuaa Tumpa omoingove yeta güeru omanogüe vae reta ipɨte güi jare jayave icavi yaeta chupe reta cuae ɨvɨ pe jecuae yogüɨreco vae güi.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Iru vae reta oiporara yae oñereroɨrouca jare oñenupauca chicote pe yave. Jare iru vae reta oñeñonouca tembipɨɨrɨru pe jare oyepocuauca joco pe.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Amogüe vae jovaicho reta oyapi ita pe oyuca. Iru vae reta jovaicho reta oyasɨa icúa rupi sierra pe oyuca. Iru vae reta oiporara jovaicho reta jei yave ipuere jecuae yogüɨreco cuae ɨvɨ pe, oyapo yave jae reta jei chupe reta oyapo vaera vae. Iru vae reta oyeyucauca quɨsepucu pe. Amogüe vae oguata opaete que rupi jare jemimonde co jae vecha ipiregüe ani cavara ipiregüe. Mbaeti etei mbae güɨnoi reta. Oiporara yae reta. Jovaicho reta oyapo icavi mbae vae chupe reta.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Jocuae güɨrovia Tumpa vae reta oguataguata ñuu reta rupi jare ɨvɨtɨ reta rupi, jare yogüɨreco ɨvɨcua tuicha vae reta pe. Iru ɨvɨ pegua reta iyoa yae. Jae rambue mbaeti ipuere oicuaa icavi yae co jocuae güɨrovia Tumpa vae reta.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Tumpa oicuauca opaete jocuae reta oñemboeteuca co iporogüɨrovia jeco pegua. Erei Tumpa mbaeti omee chupe reta güɨrocuavee omeeta chupe reta vae.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Echa Tumpa oicuaa ñande ñanoita co mbae icavi yae omeeta chupe reta vae güi vae, agüɨye vaera jae reta oñemboasauca ete ndei ñande ñañemboasauca ete mbove.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.