Gálatas 5

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yayeyora ma. Echa Cristo ñandeyora ma. Jae rambue jecuaeño peipota yae peico oyeyora vae reta rami. Agüɨye ye mo peipota peico mbaeti oyeyora vae reta rami.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Mase, che jae peve, peñemocircuncidauca yave, pe reta co jae mbaeti etei oyeyorauca Cristo pe vae rami.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Amombeu ye opaete peñemocircuncidauca vae pe, cuae peyapo vae oipota jei peyapota co opaete mboroócuai jeigüe.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Jare cuae oipota jei mbaeti ma peipota Cristo pembojupi vaera. Echa peipota tei peñembojupi mboroócuai jeigüe re peyapo vae rupi. Mbaeti ma peipota peñembojupi mbɨacavi rupi.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Echa ñande yarovia Tumpa ñanembojupi ñandeporogüɨrovia rupi. Jare Espíritu Santo ñanemborɨ corai yarovia vaera.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Echa Cristo Jesús re yarovia yave, ñañemocircuncidauca yave mbaeti co mbae, jare mbaeti yave ñañemocircuncidauca mbaeti co mbae. Jaeño icavi Tumpa pe ñanoi yave jocuae mborogüɨrovia omee ñandeve mboroaɨu iru vae reta cotɨ vae.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Tenonde voi peguata cavi co Tumpa cotɨ. ¿Quia pa pemboavai, agüɨye vaera perovia añete vae?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Echa Tumpa peparavo ma jare omee peve aracuaa, erei cuae iru aracuaa mbaeti ou Tumpa güi.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Mbovɨño levadura oñemoai opaete mbɨyape rupi.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ÑandeYa omee ma cheve mbɨacatu peré, quirai pe reta peñemonguetata che añemongueta rami. Mbaeti aicuaa quia ra co jae pemboavai vae. Erei Tumpa oiporaraucata co chupe.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Cherɨvɨ reta, mbaeti etei che amombeu iru vae reta pe oñemocircuncidauca vaera. Echa cherovaicho reta oyapo icavi mbae vae cheve mbaeti amombeu rambue. Echa jocuae amombeu yave, ngaraa tei quia chereroɨro Cristo icurusu regua amombeu vae jeco pegua.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Mbae mona oyeasɨa reta jocuae pemambeco vae reta.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Añete co, cherɨvɨ reta, Tumpa peparavo peico vaera oyeyora vae reta rami. Erei agüɨye peré peyeupe: “Tumpa ñandeyora ma. Jae rambue ñandepuere yayapo oipotagüe ñaneremimbota reño”. Agüɨye peré jocorai. Erei peyeócuai oyoupe, peyoaɨu rambue.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Echa opaete mboroócuai oyovaque cuae ndive: “Eaɨu iru vae nde reyeaɨu rami”.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Erei peñoraro yave oyoupi, güɨramoi peñomotareɨta.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Jae rambue che jae peve cuae: Peico Espíritu Santo jemimbota re, agüɨye vaera peico peremimbota reño.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Echa peremimbotaiño oyoavɨ Espíritu Santo jemimbota güi, jare Espíritu Santo jemimbota oyoavɨ peremimbotaiño güi. Mócoi reve oyoavɨ oyougüi. Jae rambue mbaeti pepuere peyapo peipota peyapo vae.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Erei peico yave Espíritu Santo jemimbota re, mboroócuai mbaeti etei mbaepuere güɨnoi peré.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Jare jocuae mbaeyoa reta ñaneremimbota reño yaico yave yayapo vae icañɨmbaa co. Echa yayapo corai: Ñañuvanga menda re. Yayapo aguasa. Ñañemongueta icavi mbae vae re. Ñanemboquere.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Ñamboete tumpa-raanga reta. Yayapo paye reta. Yayovaicho iru vae reta ndive. Ñaneñeengueta iru vae reta pe. Ñañemoagüɨro iru vae reta re. Ñandepochɨ iru vae reta pe. Yaipota mbaembae ñandeyeupeguaraño. Ñañemboyao iru vae reta güi. Yarovia moromboe mbaeti añete vae.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Yaipota iru vae reta imbaembae. Yaporoyuca. Yasavaɨpo. Yacau. Jare iru cuae nunga icavi mbae vae yayapo. Echa amombeu ma peve quirai cuae nunga icavi mbae vae jecuaeño oyapo vae reta ngaraa yogüɨreco Tumpa iporoocuaia pe. Jare añave amombeu ye peve.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Erei Espíritu Santo omee ñandeve mboroaɨu, yerovia, mbɨacatu, mbɨaguasu, mbɨacavi, mborogüɨrovia,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 jare ñemomichi. Yayapo icavi vae jare ñañeandu. Cuae reta re mbaeti etei co ipuere mboroócuai.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Jare Cristo imbae reta omboai ma jemimbotaiño. Echa mbaeti ma oipota tenonde yave oaɨu jare oipota jemimbota reño vae.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Echa Espíritu Santo omee ñandeve tecove ipɨau vae. Jae rambue yaico Espíritu Santo jemimbota re.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Agüɨye yaipota iru vae reta ñanemboete vaera. Agüɨye yayovaicho oyoupi. Agüɨye ñañemoagüɨro oyoe.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.