Gálatas 3

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Galacia pegua reta, pe reta co jae iyaracuaa mbae vae reta rami. ¿Quia pa pembotavɨ, agüɨye vaera perovia añete vae? Echa perovaque etei amombeu cavi ma quirai Jesucristo oyecutu curusu re.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Cuaeño aipota pemombeu vaera cheve: ¿Pemboresive pa Espíritu Santo mboroócuai jeigüe re peyapo vae rupi, ani ñee icavi vae peendu yave peporogüɨrovia rambue?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Mbaeti etei pa co pearacuaa? Pe reta pemboɨpɨ Espíritu Santo rupi. ¿Peñemomɨratata pa pe retaiño pepuere peyapo vae rupi?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 ¿Peiporaraiño ma pa jeta mbaembae? Mbae mona agüɨye peiporaraiño.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Tumpa omee peve Espíritu Santo, jare oyapo mɨacañɨ reta pepɨte pe. ¿Oyapo pa cuae mbaembae mboroócuai jeigüe re peyapo vae rupi, ani ñee icavi vae peendu yave peporogüɨrovia rambue?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Jocorai vi Abraham güɨrovia Tumpa, jare Tumpa ombojupi iporogüɨrovia jeco pegua.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Jae rambue peicuaa co cuae: Mborogüɨrovia güɨnoi vae reta co jae Abraham taɨ reta rami.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Tumpa iñee pe oyecuatía oi ñee icavi vae Tumpa omombeu Abraham pe vae. Tumpa omombeu chupe ndei oyeapo mbove. Echa jei Abraham pe corai: “Nde rupi opaete tenta ɨvɨ pegua reta amovendiseta.” Jocorai jei chupe. Echa Tumpa oicuaa ndei oyeapo mbove quirai ombojupita judío mbae vae reta iporogüɨrovia jeco pegua.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Jae rambue Tumpa añave omovendise mborogüɨrovia güɨnoi vae reta, Abraham omovendise rami. Echa Abraham vi güɨnoi mborogüɨrovia.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Opaete oipota oñembojupi mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi vae reta jecuaeño teco güɨnoi. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Toñemboeco toi jocuae mbaeti jecuaeño oyapo opaete oyecuatía oi mboroócuai itupapire pe vae”. Jocorai oyecuatía oi.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Echa ñandepuere yaicuaa quirai mbaeti metei ave ipuere oñembojupi Tumpa jovaque mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Tumpa ombojupi vae güɨnoita tecove oporogüɨrovia rambue”. Jocorai oyecuatía oi.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Jare mboroócuai mbaeti co mborogüɨrovia pegua. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi mboroócuai re corai: “Oime yave quia cuaecuae oyapo vae, oicota oyapo rambue”. Jocorai oyecuatía oi.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Mboroócuai ñanemboecose. Erei Cristo ñanderepɨ ma chugüi. Echa jae oñemboecouca ñanderecovia pe. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Teco güɨnoi jocuae oyecutu ɨvɨra re vae”. Jocorai oyecuatía oi.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Jare cuae oyeapo Cristo pe, Tumpa omovendise vaera Cristo Jesús rupi judío mbae vae reta, omovendise Abraham rami, jare ñande ñanoi vaera Espíritu Tumpa güɨrocuavee vae ñandeporogüɨrovia jeco pegua.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Cherɨvɨ reta, tachemiari peve cuae ɨvɨ pe mbae oyeapo vae re. Ɨvɨ pegua reta metei morogüɨrocuavee oyapo yave oyoupe, yepe tei ɨvɨ pegua retaño co, ngaraa quia ipuere omboai, jare ngaraa quia ipuere mbae omoiru jae ndive.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Corai vi Tumpa güɨrocuavee mbaembae Abraham jare iñemoña pe. Tumpa mbaeti imiari iñemoña reta re. Echa jocorai yave mona, oipotata tei jei jeta vae. Erei imiari iñemoña re. Echa cuae oipota jei metei vae. Jare jocuae metei vae Cristo co.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Jae rambue che jae peve cuae: Tumpa tenonde yave oyapo metei morogüɨrocuavee Abraham pe, jare oicuauca chupe añetete vae co. Jayave cuatrocientos treinta año oasa ma yave ramo, Tumpa omombeu mboroócuai. Jae rambue mboroócuai mbaeti ipuere omboai morogüɨrocuavee. Echa omboai yave mona, Tumpa ngaraa tei oyapo güɨrocuavee oyapota vae.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Echa mboroócuai re yave mona Abraham güɨnoita Tumpa jei omeeta chupe vae, ngaraa tei güɨnoi morogüɨrocuavee re. Erei Tumpa jei omeeta co Abraham pe morogüɨrocuavee re.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Jayave ¿maera pa oñemee mboroócuai? Oñemoiru co mbaeyoa reta jeco pegua, jocuae Abraham iñemoña Tumpa oyapo morogüɨrocuavee chupe vae ou regua. Jare Tumpa oicuauca mboroócuai Moisés pe araɨgua reta rupi, Moisés oicuauca-yoapɨ ye vaera Israel pegua reta pe.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Jare oicuauca-yoapɨ ye vae oi mócoi vae ipau pe, oicuauca-yoapɨ ye vaera metei vae güi iru vae pe. Erei Tumpa co jae meteiño.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Erei mboroócuai mbaeti etei co oyovaicho Tumpa güɨrocuavee vae ndive. Echa tecove oñemee yave mona mboroócuai Tumpa oicuauca vae re, añetete co mboroócuai oporombojupita tei.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Erei Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae oicuauca opaete vae iyoa co, morogüɨrocuavee oñemee vaera mborogüɨrovia Jesucristo re güɨnoi vae reta pe.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Erei ndei rogüɨrovia Jesucristo re mbove, mboroócuai güɨnoise mbaepuere oreré, metei tembipɨɨrɨru iñangarecoa mbaepuere güɨnoi tembipɨɨ reta re rami. Jare mboroócuai güɨnoise mbaepuere oreré, Tumpa oicuauca regua rogüɨrovia vaera Jesucristo re.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Jae rambue mboroócuai oreangarecoa rami vi co. Jae oñangarecose oreré, Cristo ou regua orembojupiuca vaera mborogüɨrovia rupi.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Erei mbaeti ma mbaepuere güɨnoi oreré jocuae oñangarecose oreré vae. Echa rogüɨrovia ma Cristo re.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Jare opaete pe reta vi Tumpa taɨ reta co mborogüɨrovia Cristo Jesús re penoi vae rupi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Echa opaete pe reta peñembobautizauca ma peyeapo vaera Cristo jete peguara. Jae rambue pe reta peyeapo ma metei ramiño Cristo ndive.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Cristo Jesús re mbaeti oyoavɨ oyoupi judío jare judío mbae vae, oyeócuai vae jare mbaeti oyeócuai vae, cuimbae jare cuña. Echa Cristo Jesús re opaete pe reta metei ramiño co.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Jare pe reta co jae Abraham iñemoña reta rami. Echa pe reta co jae Cristo imbae. Jae rambue pembae co jae Tumpa güɨrocuavee vae.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.