Filipenses 4
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARIB
1 Jae rambue, cherɨvɨ reta, jecuaeño peñemomɨrata ñandeYa imbaepuere rupi. Che poaɨu, jare aipota poecha. Ayeroviaño mai peré. Chemiari cavi peré iru vae reta pe.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Amoñera Evodia jare Síntique yogüɨreco cavi vaera oyoupi. Echa mócoi reve güɨrovia ñandeYa re.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Jare che romoñera vi - echa nde co jae cheiru añetete vae - remborɨ vaera cuae cuña reta. Echa jae reta oparavɨquɨ tanta che ndive, romombeu vaera ñee icavi vae. Oparavɨquɨ reta Clemente ndive jare iru che ndive oparavɨquɨ vae reta ndive vi. Cuae reta jee Tumpa oicuatía ma itupapire pe. Echa Tumpa omee ma tecove opa mbae vae chupe reta.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Jecuaeño peyerovia catu ñandeYa re. Tae ye cuae: Peverovia catu.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Opaete vae toicuaa quirai pe reta pepɨacavi co. ÑandeYa ou seri ye ma co.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Agüɨye etei peñemambeco oipotagüe re. Erei jecuaeño peyerure Tumpa pe opaete mbaembae re yasoropai Tumpa pe pemee reve, jare corai pemombeu Tumpa pe mbae peipota vae.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Jare Tumpa omeeta peve ipɨacatu. Ñañemongueta rupiño mbaeti etei ñandepuere yaicuaa Tumpa ipɨacatu. Cuae mbɨacatu oñangarecota pepɨa jare peñemongueta re. Echa ou Cristo Jesús güi.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Cuaeño ma tamombeu peve, cherɨvɨ reta: Peñemongueta opaete mbae añete vae re, opaete mbae icavi vae re, opaete mbae jupi vae re, opaete mbae iyoa mbae vae re, opaete mbae ipora vae re, jare opaete mbae ñandepuere ñanemiari cavi jese vae re. Ñandepuere yae yave: “Cuae icavi co”, jare ñandepuere ñamboete yave, ñañemongueta jese.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Peñemboe ma che amombeu peve peyapo vaera vae re. Peendu co che jae peve vae, jare peecha co che ayapo vae. Jae rambue corai peyapo, jare Tumpa pemborɨta. Echa jae omee ñandeve ipɨacatu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Erei ayerovia yae, jare amee yasoropai ñandeYa pe peré. Echa ɨma ma mbaeti pembou mbae chemborɨ vaera. Erei añave pemaendúa ye ma cheré. Añete co, jecuaeño pemaendúa cheré, erei mbaeti pepuere pembou mbae chemborɨ vaera.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Mbaeti chemiari corai, mbae oata cheve rambue. Echa aicuaa ma quirai aico vaera chepɨacatu reve chepuere rupiño.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Aicuaa quirai aico vaera, mbovɨño mbaembae anoi yave. Aicuaa vi quirai aico vaera, jeta mbaembae anoi yave. Opaete pegua aicuaa ma quirai aico vaera cherɨvata reve jare cheñɨmbɨaɨ reve. Aicuaa ma quirai aico vaera, jeta mbaembae anoi yave, jare jeta mbaembae oata cheve yave.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Opaete chepuere ayapo Cristo rupi. Echa jae omee cheve imbaepuere.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Erei peyapo ma icavi vae cheve. Echa chemborɨ ma, aiporara ai yave.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Jare pe reta Filipos pegua peicuaa vi quirai ñee icavi vae amboɨpɨ amombeu yave, aja Macedonia güi yave, mbaeti ye iru tenta pegua oporogüɨrovia vae reta ombou cheve mbae chemborɨ vaera, jaeño pe reta pembou cheve.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Echa Tesalónica pe ai yave, pembou cheve mbae chemborɨ vaera. Jayave taɨcue rupi pembou ye mbae cheve.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ayerovia pembou cheve vae re. Erei mbaeti ayerovia jese chemborɨ rambueño. Ayerovia yae jese mbae icavi vae peyapo rambue. Jare aipota jecuaeño mbae icavi vae peyapo vaera, Tumpa omboecovia vaera peve.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Erei che opaete mbaembae anoi. Jeta yae anoi. Mbaeti mbae oata cheve. Echa Epafrodito omee ma cheve pembou cheve vae. Jocuae pembou vae metei mbae icavi vae oñemee Tumpa pe vae rami co. Jocuae nunga omboyerovia Tumpa. Jae co mbae ipiche cavi vae rami.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Jare cheRu Tumpa omeeta peve opaete mbaembae icavi peve vae jeta yae güɨnoi vae güi. Echa Cristo Jesús oyapo vae jeco pegua jeta yae güɨnoi ñandeveguara.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 ÑandeRu Tumpa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Tumpa ndiveño toi opaete oñeñono tee Tumpa peguara vae reta. Echa güɨrovia Cristo Jesús re. Ñanderɨvɨ reta che ndive ñogüɨnoi vae vi jei peve Tumpa ndiveño pei.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Jae ramiño vi opaete oñeñono tee Tumpa peguara vae reta cuae pe ñogüɨnoi vae jei peve Tumpa ndiveño pei. Cuae reta ipɨte pe oime amogüe César pe oyeócuai vae.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 ÑandeYa Jesucristo tomee opaete peve ipɨacavi. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.