Filemom 1
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ
1 Che co jae Pablo. Che co jae metei tembipɨɨ Cristo Jesús pe ayeócuai rambue. Ñanderɨvɨ Timoteo oime vi cuae pe oi che ndive. Aicuatía cuae tupapire ndeve, Filemón. Ore roaɨu co. Nde reparavɨquɨ ore ndive.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Aicuatía ndeve vi, Apia. Nde co jae orereindɨ ñandeYa re. Jae ramiño vi aicuatía ndeve, Arquipo. Nde reparavɨquɨ tanta ore ndive. Aicuatía opaete oporogüɨrovia vae reta ndero pe oñemboatɨ vae pe vi, Filemón.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 ÑandeRu Tumpa jare ñandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Jecuaeño ayerure Tumpa pe nderé, Filemón, jare amee yasoropai Tumpa pe nderé.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Echa jeracua cheve mboroaɨu jare mborogüɨrovia nde renoi ñandeYa Jesús cotɨ jare opaete oñeñono tee ñandeYa peguara vae reta cotɨ vae.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Oime amogüe ndeporogüɨrovia rupi ñandeYa re güɨrovia vae. Ayerure Tumpa pe jocuae reta oicuaa cavi vaera opaete mbae icavi vae Cristo rupi ñanoi vae.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Ayerovia yae jare chepɨacatu ndeporoaɨu re, cherɨvɨ. Echa nde rembopɨacatu oñeñono tee ñandeYa peguara vae reta.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Che roocuaita tei reyapo vaera jupi reyapo vaera vae. Echa Cristo omee cheve mbaepuere corai roócuai vaera.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Erei mboroaɨu checotɨ renoi rambue, che etei romoñeraño. Chendechi ma co, jare che co jae metei tembipɨɨ Cristo Jesús pe ayeócuai rambue.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Che romoñera Onésimo re. Echa jae oyeapo ma cheraɨra ñandeYa re tembipɨɨrɨru pe ai rambueve.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Tenonde yave Onésimo mbaeti etei oyeócuai cavi ndeve. Erei añave oyeócuai cavita co ndeve oyeócuai cavi cheve rami.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Jare amondo ye ndepɨri, yepe tei aaɨu yae. Emboresive nde chemboresive rami.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Echa amombɨtata tei che ndive, jae oyeócuai vaera cheve nderecovia pe, tembipɨɨrɨru pe ai rambueve. Cuae tembipɨɨrɨru pe ai ñee icavi vae amombeu rambue.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Erei mbaeti aipota ayapo jocorai, mbaeti aicuaa icavita ra ndeve rambue. Aipota reyapo vaera icavi vae cheve, nde etei nequɨreɨ reyapo yave. Mbaeti aipota roócuai jese.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Güɨramoi Onésimo otecuarai ndegüi ndereya michi pegua, nde renoi ye vaera jecuaecuae avei.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Erei jae mbaeti ma metei tembiocuaiño. Echa añave jae co ñanderɨvɨ yaaɨu vae. Jare metei nderɨvɨ icavi yae ndeve metei oyeócuai ndeve vae güi. Che aaɨu co. Jae ramiño vi nde reaɨu yeata co. Echa jae co metei cuimbae nde rami, jare mócoi reve perovia ñandeYa re.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Jae rambue emboresive cavi nde chemboresive rami. Echa nde cheapo metei neirura.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Jae oyapo yave icavi mbae vae ndeve ani ipía yave ndeve mbae re, cheve ecovara.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Chepo pe etei aicuatía ndeve cuae. Che tamboepɨ ndeve. Erei chepuere romomaendúa quirai nde ndepía vi cheve nderecove re.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Añete co, cherɨvɨ, eyapo cuae icavi vae cheve ñandeYa re yarovia rambue. Chembopɨacatu. Echa mócoi reve yarovia ñandeYa re.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Aicuatía corai ndeve, aicuaa catu nde reyapota co che jae ndeve vae rambue. Aicuaa catu vi reyapota co jeta yae che jae ndeve vae güi.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Jare romoñera cuae ye: Emoicavi cheve aicoara. Echa añemongueta güɨramoi Tumpa chemondota pepɨri. Echa pe reta peyerure Tumpa pe cheré chemondo vaera pepɨri.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras jei ndeve Tumpa ndiveño ei. Jae oime tembipɨɨrɨru pe oi che ndive Cristo Jesús pe oyeócuai rambue.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Jare Marcos, Aristarco, Demas, jare Lucas vi jei ndeve Tumpa ndiveño ei. Jae reta chemborɨ ñandeYa iparavɨquɨ re.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 ÑandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi. Amén.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.