Atos 9

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jare Saulo omomburu oyuca vaera ñandeYa re güɨrovia vae reta, jare ojo sacerdote tenondegua pɨri.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Jare oyerure sacerdote tenondegua pe omee vaera chupe tupapire, ipuere vaera ojo judío reta itupao tenta Damasco pegua reta pe, jare ovae yave joco pe cuimbae reta jare cuña reta Jesús re güɨrovia vae, ipuere vaera oipɨɨ güeru Jerusalén pe.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Jare coiño ma Damasco güi ojo yave, güɨramoiño oesape Saulo re metei tembipe tuicha vae ara güi.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Jayave Saulo oa ɨvɨ re, jare oendu ñee jei chupe: —Saulo, Saulo, ¿maera pa reyapo icavi mbae vae cheve?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Jayave Saulo oparandu: —¿Quia pa co nde, cheYa? Jayave ñee jei chupe: —Che co jae Jesús. Nde reyapo icavi mbae vae cheve. Nde co jae metei güeye ɨvɨra jacuarovi vae re opatara vae rami. Jae rambue reiporara rei.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Saulo orɨrɨi oquɨye güi. —CheYa, ¿mbae pa reipota ayapo vaera? —jei. —Epúa ecua tenta pe, jare amombeucata ndeve mbae reyapota vae —jei ñandeYa Saulo pe.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Jare cuimbae Saulo jupíe yogüɨraja vae reta oñemboɨ quirii ñogüɨnoi ipɨacañɨ güi. Echa oendu ñee, erei mbaeti quia oecha.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Jayave Saulo opúa ɨvɨ güi, jare omae tei, erei mbaeti quia ipuere oecha. Jare jae jupíe yogüɨraja vae reta oipoco, jare güɨraja Damasco pe.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Jare Saulo joco pe oi mboapɨ ara omae mbae reve, jare mbaeti ocaru jare mbaeti oɨu.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Jare oico Damasco pe metei oporogüɨrovia vae Ananías jee vae. ÑandeYa jei chupe ique pe: —Ananías. Jare jae jei: —CheYa, co ai.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Jayave ñandeYa jei chupe: —Epúa ecua Tapesɨmbi jee vae pe, jare eeca Judas jo pe metei Tarso pegua. Jae jee co Saulo. Echa jae oyerure oi —jei—.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Jare jae oecha ma ique pe metei cuimbae Ananías jee vae oique jare oñono ipo jese, omae ye vaera —jei Tumpa chupe.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Erei Ananías jei: —CheYa, jeta vae omombeu cheve cuae cuimbae regua, quirai jeta icavi mbae vae oyapo Jerusalén pe nderé güɨrovia vae reta pe.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Jare cuae pe jae oime güɨnoi mbaepuere sacerdote reta itenondegua reta güi, oipɨɨ vaera opaete nderé güɨrovia vae reta —jei.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 —Ecuaño —jei ñandeYa chupe—. Echa che aiparavo ma cherembiporura, ojo vaera omombeu cheregua judío mbae vae reta pe, mburuvicha reta pe, jare Israel pegua reta pe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Echa che aicuaucata chupe quirai oiporara yaeta chereco pegua —jei.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Jayave Ananías ojo oique o pe. Jare oñono ipo Saulo re jare jei chupe: —Cherɨvɨ Saulo, ñandeYa Jesús oyecuaa ndeve, reyu tape rupi rambueve. Jae chembou remae ye vaera, jare netɨnɨe vaera Espíritu Santo pe —jei.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Jare jupiveiño mbae oyeequi Saulo jesa güi ñanderesapira oyeequi rami, jare Saulo omae cavi. Jayave opúa oñembobautizauca.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Jayave ocaru jare ipɨrata ma. Jare opɨta mbovɨ ara oporogüɨrovia vae Damasco pe yogüɨreco vae reta ndive.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Jayave Saulo omboɨpɨ omombeu Jesús regua judío reta itupao reta pe. Jei chupe reta Jesús co jae Tumpa Taɨ.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Jare opaete oendu vae reta ipɨacañɨ, jare jei: —¿Jaea ra cuae Jerusalén pe cuae Jesús re güɨrovia vae reta opa omoai vae? Jare ou cuae pe vi oipɨɨ vaera cuae nunga reta güɨraja sacerdote reta itenondegua reta pe —jei reta.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Erei Saulo oñemoatangatu yae, jare omoamɨri judío Damasco pegua reta. Echa oicuauca chupe reta Jesús co jae Cristo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Jare ɨma ma oasa yave, judío reta oñomomiari oyuca vaera Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Erei cuae jeracua Saulo pe. Jae reta oaro tenta itaraquera pe ara rupi jare pɨtu rupi, oyuca vaera tei.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Erei oporogüɨrovia vae reta güɨraja Saulo pɨtu yave omboasa tenta iquesemba ita pegua vae iyapɨte rupi ombogüeyɨ canasta pe.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Jare Saulo ojo ovae yave Jerusalén pe, oipota tei oñemoiru oporogüɨrovia vae reta ndive. Erei opaete jae reta oipoɨu chugüi. Echa mbaeti güɨrovia jae Jesús re güɨrovia ma co.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Erei Bernabé güɨraja Saulo Jesús jemimondo reta pe, jare omombeu chupe reta quirai Saulo oecha ñandeYa tape rupi, jare quirai ñandeYa imiari chupe. Jei vi chupe reta quirai Saulo omombeu oquɨye mbae reve Damasco pe Jesús regua.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Jayave Saulo oñemoiru oporogüɨrovia vae reta ndive Jerusalén pe. Jecuaeño oe Jerusalén güi jare oique ye.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Jare omombeu oquɨye mbae reve ñandeYa regua. Jare oyoaca vi griego pe imiari vae reta ndive. Jae rambue jae reta oipota oyuca.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Jare oporogüɨrovia vae reta cuae oicuaa yave, güɨraja reta Saulo Cesarea pe, jare joco güi omondo tenta Tarso cotɨ.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Jayave mbaeti ma quia omambeco oporogüɨrovia vae reta, jare jae reta oñemomɨrata opaete Judea rupi, Galilea rupi, jare Samaria rupi. Jare yogüɨreco reta omboete cavi reve ñandeYa, jare Espíritu Santo ombopɨacatu. Jare jecuaeño iru vae reta oñemoiru jae reta ndive.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Jare Pedro ojo opou yave opaete oporogüɨrovia vae reta ñogüɨnoia rupi, ojo ovae tenta Lida pegua reta pɨri.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Joco pe ovae metei cuimbae Eneas jee vae ocho año ma oico jupa pe vae. Echa mbaeti ipuere omɨi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Jare Pedro jei chupe: —Eneas, Jesucristo nembogüera ma. Epúa eipɨso nderupa —jei. Jare jupiveiño jae opúa.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Jare opaete Lida pegua reta jare tenta Sarón pegua reta oecha cuae cuimbae, jare oyerova reta ñandeYa cotɨ.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Jare oico tenta Jope pe metei cuña oporogüɨrovia vae Tabita jee vae. (Cuae tee oipota jei ambué ñee pe: Dorcas.) Cuae cuña oyapo jeta icavi vae, jare ombopota jeta paravete vae reta.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Jayave imbaerasɨ, jare omano. Jare iru vae reta opa omboyau yave, oñono metei o ɨvate vae pe.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Jare Lida coiño oi Jope güi. Jare oporogüɨrovia vae Jope pegua reta oicuaa ma yave Pedro oi Lida pe, omondo icotɨ mócoi cuimbae reta jei vaera chupe: —Ecua Jope pe ɨmambae.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Jayave Pedro opúa ou jae reta jupíe. Jare ou ovae yave, iru vae reta güɨraja o ɨvate vae pe. Joco pe opaete imemano vae reta yatɨ oyaeo ñogüɨnoi, jare oechauca Pedro pe temimonde Dorcas jae reta ndive oico yave oyapogüe vae reta.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Jayave Pedro omoe opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta. Jayave oyeatɨca jare oyerure Tumpa pe. Jayave oyerova omae teogüe re jare jei: —Tabita, epúa. Jayave cuña omae, jare oecha Pedro yave, opúa oguapɨ.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Jayave Pedro oipɨɨ ipo pe, jare omopúa. Jayave oeni oporogüɨrovia vae reta jare imemano vae reta, jare oechauca chupe reta oicove ma co.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Jare cuae jeracua opaete Jope pegua reta pe. Jare jeta vae güɨrovia ñandeYa re.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jare Pedro opɨta ɨma ngatu Jope pe. Oico metei guasupi omopɨta vae Simón jee vae jo pe.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.