Atos 5
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA
1 Erei iru cuimbae Ananías jee vae jembireco Safira jee vae ndive omee metei iɨvɨ.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Jayave Ananías oñovatu iyeupe mbovɨ ɨvɨ jepɨgüe güi jembireco oicuaa reve, jare güeru mbovɨño oñono Jesús jemimondo reta jóvai.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Jayave Pedro jei chupe: —Ananías, ¿maera pa remaeño Satanás re omotɨnɨe vaera ndepɨa icavi mbae vae pe? Reñovatu ndeyeupe mbovɨ ndeɨvɨ jepɨgüe güi. Ndeapu ma co Espíritu Santo pe —jei—.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ndei remee ndeɨvɨ mbove, nembae co. Jare remee ma yave, jepɨgüe vi nembae co. ¿Maera pa reñemongueta ndepɨa pe icavi mbae vae reyapo vaera? Mbaeti co cuimbae reta peño ndeapu. Ndeapu Tumpa pe etei —jei Pedro Ananías pe.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Cuae oendu yave, Ananías oa ɨvɨ re, jare omano. Jare opaete cuae regua oicuaa vae reta oquɨye yae.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Jayave opúa cuimbae taɨrusu vae reta, jare oñoma omanogüe, jare güɨraja oñotɨ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Mboapɨ ora ma oasa yave, oique jembireco. Jae mbaeti oicuaa mbae oyeapo vae.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Jayave Pedro oparandu chupe: —Emombeu cheve, ¿pemee pa peɨvɨ corai pe? Cuña jei chupe: —Añete, jocorai pe co —jei.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 —¿Maera pa pe reta peñomboemboe pemboavai vaera ñandeYa iEspíritu? —jei Pedro chupe—. Co onque pe ma yogüeru neme iñotɨa reta. Jae reta ndererajata vi —jei.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Jare jupiveiño Safira oa Pedro jóvai, jare omano. Oique ma yave cuimbae taɨrusu vae reta, oecha omano ma. Jayave güɨraja oñotɨ ime iyɨpɨ pe.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Jare oporogüɨrovia vae reta jare opaete cuae mbaembae regua oicuaa vae reta oquɨye yae.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Jare oyeapo jeta mɨacañɨ reta tenta pegua reta ipɨte pe Jesús jemimondo reta rupi. Jare opaete oporogüɨrovia vae reta oñemboatɨ oca Salomón jee vae pe.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Jare opaete iru vae reta oquɨye oñemboatɨ vaera jae reta ndive. Erei tenta pegua reta omboete yae.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Jare jecuaeño jeta iru cuimbae reta jare cuña reta güɨrovia ñandeYa re.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Jare tenta pegua reta güɨraja imbaerasɨ vae reta icatu pe, jare oñono jupa reve tape reta pe. Cuae oyapo reta Pedro icuaraɨa yepe oi vaera amogüe vae re, jae oasa ojo yave.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Jare jeta vae yogüeru Jerusalén pe iru tenta coiño Jerusalén güi ñogüɨnoi vae reta güi, jare güeru imbaerasɨ vae reta jare aña oya jese vae reta. Jare opareve ocuera.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Jayave sacerdote tenondegua jare opaete saduceo jae ndive ñogüɨnoi vae reta oñemoagüɨro yae Jesús jemimondo reta re.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Jae rambue oipɨɨ reta, jare oñono tembipɨɨrɨru tenta pegua pe.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Erei metei araɨgua ñandeYa pe oyeócuai vae oipea tembipɨɨrɨru jonque reta. Jayave güɨraja Pedro jare Juan icatu pe, jare jei chupe reta:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Pecua peñemboɨ Tumpa jo pe pemombeu tenta pegua reta pe cuae tecove regua.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Cuae oendu yave, Pedro jare Juan oique Tumpa jo pe neimbove asɨ jare oporomboe. Cuae oyeapo rambueve, sacerdote tenondegua jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta oeni opaete mburuvicha reta jare tenondegua Israel pegua reta. Jayave jae reta omondo sacerdote tenondegua jembiócuai reta tembipɨɨrɨru pe, jae reta güeru vaera tei Jesús jemimondo reta.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Erei tembiócuai reta yogüɨraja ovae yave, mbaeti ovae Jesús jemimondo reta tembipɨɨrɨru pe. Jayave yogüeru ye yave, jei reta yatɨ vae reta pe:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 —Roecha tembipɨɨrɨru jonque reta oñeoquenda cavi oi, jare jaroa reta oñemboɨ ñogüɨnoi onque ñavo pe. Erei roipea yave, mbaeti quia rovae japɨpe pe —jei reta.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Cuae oendu yave, sacerdote tenondegua, Tumpa jo iñangarecoa reta juvicha, jare sacerdote reta itenondegua reta ipɨacañɨ yae. Jare mbaeti oicuaa mbae ra oyeapota.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Jayave ou metei vae, jare jei chupe reta: —Cuimbae peñono tembipɨɨrɨru pe vae reta oime Tumpa jo pe ñogüɨnoi, jare omboe ñogüɨnoi tenta pegua reta —jei.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Jayave Tumpa jo iñangarecoa reta juvicha ojo sacerdote tenondegua jembiócuai reta ndive, jare güeru cavi Jesús jemimondo reta oinupa mbae reve. Echa oquɨye reta tenta pegua reta güi. Oñemongueta güɨramoi oyapi retata ita pe.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Jare güeru yave, oñono mburuvicha reta jóvai. Jayave sacerdote tenondegua jei Jesús jemimondo reta pe:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Poócuai tei ma agüɨye ye vaera peporomboe jocuae cuimbae jee re. Echa pemombeu ma opaete Jerusalén pegua reta pe cuae moromboe. Jare peipota pemboya jocuae cuimbae imano oreré —jei reta.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Jayave Pedro jare iru Jesús jemimondo reta jei chupe reta: —Icavi co royapo vaera Tumpa iporoócuai, mbaeti peporoócuai.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ñanetenondegua reta iTumpa omoingove ye Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Pe reta peicutuca ɨvɨra re cuae Jesús peyucauca —jei—.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Imbaepuere pe Tumpa oyapo ma cuae Jesús tenondegua vae jare oporomboasa vae, Israel pegua reta oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae, jare Tumpa iñɨro vaera chupe reta imbaeyoa reta re.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Jare ore romombeu iru vae reta pe cuae, jare Espíritu Santo vi omombeu. Echa Tumpa omee Espíritu Santo jeigüe oyapo vae reta pe —jei reta.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Cuae oendu yave, yatɨ vae reta pochɨ chupe reta, jare oipota tei oyuca.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Erei opúa metei fariseo Gamaliel jee vae yatɨ vae reta ipɨte pe. Jae co metei mboroócuai re oporomboe vae, jare opaete tenta pegua reta omboete. Jae oyócuai omondo reta vaera rani michi pegua Jesús jemimondo reta icatu pe.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Jayave jae jei yatɨ vae reta pe: —Cuimbae Israel pegua reta, peñemongueta cavi mbae peyapota cuae cuimbae reta pe vae re.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Echa carambué yave oyecuaa Teudas jee vae, jare oñemboete iru vae reta jóvai. Jare jeta cuimbae reta, güɨramoi cuatrocientos, oñemboatɨ jae ndive. Erei jae oyeyucauca, jare opaete jae ndive ñogüɨnoi vae reta opa oñemoai, jare mbaeti mbae ipuere oyapo.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Jaɨcue rupi, mburuvicha reta oporopapa ñogüɨnoi yave, oyecuaa Galilea pegua Judas jee vae. Jae omboatɨ jeta tenta pegua reta. Erei jae vi omano, jare opaete jae ndive ñogüɨnoi vae reta opa oñemoai —jei Gamaliel chupe reta—.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Jae rambue añave che jae peve cuae: Agüɨye mo peyapo mbae cuae cuimbae reta pe, jare pemaeño mo jese reta. Echa imbaepuere ae peño yave jocorai imiari reta jare cuae mbaembae oyapo reta, ngaraa mbae oyapo reta —jei—.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Erei cuae Tumpa güi ou yave, ngaraa pepuere pemboai. Echa güɨramoi peyovaichota Tumpa ndive —jei chupe reta.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Jare cuae Gamaliel jei vae icavi chupe reta. Jayave oeni reta Jesús jemimondo reta, jare oinupa. Jayave oyócuai reta agüɨye vaera mo imiari ye Jesús jee re, jare omondo.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Jayave Jesús jemimondo reta oe yatɨ vae reta ñogüɨnoia güi. Oyerovia reta, Jesús omaeño oiporara reta rambue. Echa oñereroɨrouca reta, Jesús re güɨrovia rambue.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Jare ara ñavo jecuae oporomboe reta Tumpa jo jare o reta pe. Omombeu iru vae reta pe Jesucristo regua.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.