Atos 2

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pentecostés iara pe opaete oporogüɨrovia vae reta metei ramiño oñemboatɨ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Jare güɨramoiño ou ara güi jɨapu vae metei ɨvɨtu tanta oyepeyu vae rami. Tanta jɨapu oguapɨ ñogüɨnoia pe.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Jayave oyecuaa chupe reta tataendɨ rami. Cuae oyecuaa metei ñavo iyapɨte re.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Jayave opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta tɨnɨe Espíritu Santo pe, jare omboɨpɨ imiari ambué vae iñee Espíritu Santo omee chupe reta imiari vaera vae pe.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Jare jocuae ara reta pe yogüɨreco Jerusalén pe jeta judío ɨvɨ ñavo güi yogüeru vae reta. Cuae reta omboete Tumpa.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Jare cuae jɨapu vae oñeendu yave, oñemboatɨ jeta vae, jare opaete vae ipɨacañɨ. Echa oporogüɨrovia vae reta imiari ñogüɨnoi, jare metei ñavo yatɨ vae reta oendu iñee ae pe.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ipɨacañɨ reve jei reta: —¡Mase! Galilea pegua reta co opaete cuae imiari vae reta.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Quirai ra ñaendu imiari ñaneñee ñanemichi güive ñanemiari pɨpe vae pe? —jei reta—.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ñande co jae Parto pegua, Medo, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia, Panfilia, jare Egipto pegua, jare Africa pegua Cirene iyɨpɨ pe yaico vae, jare romano reta cuae pe yaico vae, Creta jare Arabia pegua. Ñande co jae judío reta jare judiora yayeapo vae reta. Opaete ñaendu ñaneñee ae pe imiari ñogüɨnoi mɨacañɨ Tumpa oyapo vae re —jei reta.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Jare opaete yatɨ vae reta ipɨacañɨ jare jei oyoupe: —¿Mbae ra co cuae?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Iru vae reta oyóyai. —Osavaɨpo yae ñogüɨnoi —jei reta.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Jayave Pedro oñemboɨ jocuae iru once Jesús jemimondo reta ndive, jare jei yatɨ vae reta pe iñeeata reve: —Cuimbae Judea pegua reta, jare opaete peico Jerusalén pe vae. Cuae regua peipota peicuaa yave, peyeapɨsaca cheñee re —jei—.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Pe reta peñemongueta tei cuae reta osavaɨpo ñogüɨnoi. Erei mbaeti jocorai. Echa neimbove vɨteri co —jei—.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Tumpa iñee aracae omombeu vae Joel imiari cuae re. Jae jei corai:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Jare ara taɨcuegua reta pe —jei Tumpa— ameeta cheEspíritu opaete vae pe.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Jare jocuae ara reta pe ameeta cheEspíritu cuimbae reta jare cuña reta oyeócuai cheve vae pe, jare omombeu retata cheñee.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Jare tambou mɨacañɨ reta ara re jare ɨvɨ pe.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Cuaraɨ oñemopɨtumimbita, jare yasɨ oyeapota tugüɨ rami, ndei peya iara ou mbove.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Jocorai jei Joel —jei Pedro chupe reta.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pedro jei ye chupe reta: —Cuimbae Israel pegua reta, peyeapɨsaca cuae re. Tumpa oyapouca pepɨte pe mɨacañɨ reta Jesús Nazaret pegua pe. Jocorai Tumpa oechauca peve Jesús añete vae co. Cuae peicuaa catu co pe reta —jei—.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Cuae Jesús oñemoeterenga omano vaera, Tumpa jemimbota oyeapo vaera. Tumpa oicuaa opaete ndei oyeapo mbove. Erei pe reta peipɨɨ peicutuca curusu re cuimbae jeco pochɨ vae reta pe peyucauca —jei—.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Erei Tumpa oyora mano ñandepɨɨ pɨpe vae güi, jare omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Echa mano mbaeti etei ipuere oyopia Jesús —jei Pedro—.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Echa David jei Jesús re corai:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Jae rambue ayerovia chepɨa pe, jare chemiari ayecou reve.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Echa mbaetita reeya cherecove omanogüe vae reta ñogüɨnoia pe.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Reicuauca cheve quirai aico vaera ayerovia reve, jare ayerovia yaeta vi nde ndive ai yave. Jocorai jei David —jei chupe reta—.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Cherɨvɨ reta, chepuere chemiari peve ñanetenondegua David re. Jae omano jare oñeotɨuca, jare iñeotɨa oimeño oi ñande ndive —jei Pedro—.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Erei Tumpa jei jee ae re David pe omboguapɨta co David iguapɨa pe David iñemoña reta güi metei oporoócuai vaera. Jocuae co jae Cristo. Opaete cuae David oicuaa. Echa David Tumpa iñee aracae omombeu vae oico rambue,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 oicuaa ndei oyeapo mbove, jare imiari Cristo oicove yeta ou omanogüe vae reta ipɨte güi vae re. Echa jei Cristo re mbaetita co oyeeya jecove omanogüe vae reta ñogüɨnoia pe, jare mbaetita co oicomegua jetegüe —jei—.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Tumpa omoingove ye cuae Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi, jare ore opareve cuae romombeu iru vae reta pe —jei—.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Tumpa güɨraja ma ara pe imbaepuere pe, jare omee chupe jocuae güɨrocuavee chupe Espíritu Santo re vae. Jae rambue Jesús etei ombou cuae peecha jare peendu vae —jei Pedro chupe reta—.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Echa David mbaeti oyeupi ara pe. Erei jae etei jei corai:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 nderovaicho reta amoamɨri regua —jei. Jocorai jei David —jei Pedro chupe reta—.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Pe reta co jae Israel pegua reta. Jae rambue peicuaa catu cuae. Pe reta peicutuca Jesús, erei Tumpa oyapo ma ñandeYara - jae co Cristo —jei Pedro.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Cuae oendu reta yave, ipɨatɨtɨ yae reta, jare oparandu Pedro jare iru Jesús jemimondo reta pe: —Orerɨqueɨ reta, ¿mbae pa royapota?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Jayave Pedro jei chupe reta: —Peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae, jare peñembobautizauca Jesucristo jee re, Tumpa iñɨro vaera peve pembaeyoa reta re. Jare jae omeeta peve Espíritu Santo —jei—.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Echa cuae Tumpa güɨrocuavee vae co jae peveguara, peraɨ reta peguara, opaete mombɨrɨ ñogüɨnoi vae reta peguara, jare opaete ñandeYa Tumpa oenita vae reta peguara —jei.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Jare Pedro omboaracuaa jeta iru ñee reta pe. Jei chupe reta: —Añave yogüɨreco vae reta icavi mbae vae oyapo. Peñemboasauca pe reta cuae reta güi —jei.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Jayave Pedro jeigüe güɨrovia vae reta oñembobautizauca, jare jocuae ara tres mil rupi oñemoiru oporogüɨrovia vae reta ndive.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Jare jecuae oporogüɨrovia vae reta oñemboe Jesús jemimondo reta iporomboe re, jare opaete metei ramiño ñogüɨnoi. Jecuae oñemboatɨ, omboyao tembíu oyoupe, jare oyerure Tumpa pe.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Jare opaete tenta pegua reta oquɨye, jare Jesús jemimondo reta oyapo jeta mɨacañɨ reta.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Jare opaete oporogüɨrovia vae reta oñemboatɨ, jare opaete imbaembae reta metei ramiño co.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Jare omee imbaembae reta, jare omboyao jepɨgüe mbaeti mbae güɨnoi vae reta pe.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Jare ara ñavo yogüɨraja pave Tumpa jo pe. Jare o ñavo rupi omboyao tembíu oyoupe jare ocaru pave reta oyerovia jare ipɨacatu reve.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Jae reta omboete Tumpa, jare opaete tenta pegua reta omae cavi jese reta. Jare ara ñavo ñandeYa omoiru jae reta ndive oñemboasauca vae reta.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.