Atos 27
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Jare mburuvicha reta oñemongueta ma yave icavi co rojo vaera ɨvɨ Italia cotɨ, omoeterenga reta Pablo jare amogüe iru tembipɨɨ reta metei cien sundaro vae juvicha Julio jee vae pe. Jae co metei atɨ Augusto jee vae pegua.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Jare rojo joco güi metei buque tenta Adramita pegua pe. Cuae ojota Asia pegua tenta ɨ guasu jembeɨ pe ñogüɨnoi vae reta pe. Jare ojo orerupíe Aristarco Tesalónica pegua. Tesalónica ɨvɨ Macedonia pegua co.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Pɨareve pe rojo rovae tenta Sidón pe. Jare Julio ipɨacavi Pablo pe. Jae rambue omaeño jese ojo vaera opou iñeiru reta pɨri, jae reta oñangareco vaera jese.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Jayave joco güi rojo ye ɨ guasu rupi, jare roasa Chipre icupe rupi, agüɨye vaera ɨvɨtu orerovaiti.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Jayave roasa ɨ guasu Cilicia jare Panfilia jóvai oi vae rupi, jare rojo rovae tenta Mira pe. Mira ɨvɨ Licia pegua co.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Jare joco pe cien sundaro vae juvicha ovae metei buque Alejandría pegua ojota Italia cotɨ vae, jare pɨpe oremboyeupi.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Jeta ara rojo mbegüe yae, jare yavai yae rojo vaera rovae tenta Gnido jóvai, ɨvɨtu orerovaiti rambue. Jare Gnido güi rojo ɨvɨ Creta icupe rupi ɨvɨ Salmón jóvai.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Jare rojo ɨvɨ iyɨ́vɨri, erei yavai yae rojo vaera rovae tenta Bellos Puertos pe. Cuae güi coiño oi tenta Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Jare ɨma yae ma roguata rambue, mbaeti ma icavi rojo ye vaera ɨ guasu rupi. Echa oasa ma ara judío reta ocaru mbae pegua reta. Jayave Pablo omboaracuaa jei:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 —Cherɨvɨ reta, yajaño yave, che aicuaa ocañɨta co voɨta reta jare buque, jare ñande vi güɨramoi ñamanota —jei.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Erei cien sundaro vae juvicha güɨrovia buque güɨroata vae reta juvicha jare buque iya iñee Pablo iñee güi.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Jare jocuae buque opɨtaa mbaeti icavi ropɨta vaera opaete iroɨ iara reta pegua. Jae rambue jeta ore ndive ñogüɨnoi vae reta omboaracuaa rojo vaera joco güi. Jei reta güɨramoi orepuereta rojo rovae tenta Fenice pe, ropɨta vaera joco pe iroɨ iara reta pegua. Fenice co jae metei buque opɨtaa Creta pegua. Joco güi ɨ guasu oyecuaa cuaraɨ oea cotɨ.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Jare ɨvɨtu omboɨpɨ oyevɨ mbegüe catu yave, jae reta oñemongueta tei icavita rojo vaera. Jayave buque güɨroata vae reta oupi buque iyepɨtasoa, jare rojo Creta iyɨ́vɨri coiño ɨvɨ güi.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Erei ndei ɨma mbove oñoovaiti buque ndive ɨvɨtu guasu Euroclidón jee vae.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Jare ɨvɨtu oipota omboyerova buque, jare mbaeti ma orepuere romosɨmbi ɨvɨtu cotɨ. Jayave romaeño ɨvɨtu re orereraja vaera.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Jayave rojo güire ɨvɨ michi vae Clauda icupe rupi, jaimei roupi buque-raɨ buque jaɨcue rombotɨrɨrɨ rogüɨraja vae.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Jare roupi ma yave buque pe, buque güɨroata vae reta oyocua buque piola pe. Jare oñemongueta güɨramoi ojota oyepócoi Sirte jee vae pe, jare oquɨye reta. Echa Sirte pe ɨ mbaeti co tɨpɨ. Jae rambue ombogüeyɨ reta ɨvɨtu omoaña buque pɨpe vae tuicha vae ɨvate güi. Jare jocorai ɨvɨtu orereraja.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Jare jecuaeño tanta yae ɨvɨtu oreve. Jae rambue pɨareve pe buque güɨroata vae reta omboɨpɨ omombo voɨta reta.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Jare mboapɨ araa pe orepo pe etei romombo jocuae ɨvɨtu omoaña buque pɨpe vae ɨvate güi ombogüeyɨ reta vae.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Mbaeti oyecuaa cuaraɨ jare yasɨtata jeta ara ma, jare jecuaeño tanta yae ɨvɨtu oreve. Mbaeti ma roicuaa quirai roñemboasa vaera.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Jare ɨma ma mbaeti rocaru yave, Pablo oñemboɨ orepɨte pe jare jei: —Cuimbae reta, peyeapɨsacata tei co cheñee re, agüɨye vaera tei yayu Creta güi pemocañɨ cuae mbaembae.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Erei añave che jae peve peñemoatangatu vaera. Echa ngaraa quia omano pepɨte pe. Jaeño buque ocañɨta —jei—.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Echa pɨare oyecuaa cheve metei araɨgua Tumpa pe oyeócuai vae. Che co jae Tumpa imbae, jare chupe ayeócuai —jei Pablo—.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Araɨgua jei cheve: Pablo, agüɨye equɨye. Reoñotai co reñemboɨ César jóvai. Jare Tumpa ipɨacavi nde ndive rambue, oepɨta vi opaete cuae nderupíe yogüɨraja vae reta —jei cheve, jei—.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Jae rambue, cuimbae reta, peñemoatangatu. Echa che arovia Tumpa, jare jae jei cheve vae oyeapota co.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Erei yajañotai co ñavae metei ɨvɨ oia pe —jei.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Jare catorce araa pe, ɨvɨtu orereraja rambueve ɨ guasu Adriático rupi, pɨare catu yave buque güɨroata vae reta oñemongueta coiño ma yogüɨraja ɨvɨ güi.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Jayave ombogüeyɨ ɨ tɨpɨgüe ojaa vaera, jare oicuaa ɨ tɨpɨgüe oi treinta y siete metro rupi. Jare rojo catu mi ye yave, ojaa ye, jare oicuaa ɨ tɨpɨgüe oi veintiocho metro rupi.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Jayave oñemongueta güɨramoi oyepocoita ita reta re, jare oquɨye reta. Jayave ombogüeyɨ reta buque jaɨcue cotɨ irundɨ buque iyepɨtasoa reta. Jare omoangueco coe vaera.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Jare buque güɨroata vae reta oipota tei otecuarai buque güi. Jae rambue ombogüeyɨ buque-raɨ ɨ pe. Oipota iru reta oñemongueta vaera jae reta ombogüeyɨta buque jenonde cotɨ buque iyepɨtasoa reta.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Jayave Pablo jei cien sundaro vae juvicha jare sundaro reta pe: —Cuae reta mbaeti yave opɨta buque pe, ngaraa pepuere peñemboasa.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Jayave sundaro reta oyasɨa buque-raɨ icha, jare omaeño ojo ocañɨ.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Jare coeta ma yave, Pablo omboaracuaa opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta ocaru vaera. Jei chupe reta: —Catorce ara ma peñemambeco, jare mbaeti pecaru.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Jae rambue che pomoñera pecaru, pepɨrata vaera. Echa ngaraa ocañɨ pea ave peaca güi —jei.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Jare cuae jei güire, oipɨɨ mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe opaete vae jovaque. Jayave opɨsae mbɨyape jare jou.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Jayave opaete jae reta oñemoatangatu, jare ocaru reta vi.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Jare opaete roico buque pe vae co doscientos setenta y seis.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Jare opareve jɨvata yave, omombo reta trigo ɨ pe, jare jocorai ombovevɨi buque.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Jare coe ma yave, mbaeti oicuaa reta jocuae ɨvɨ. Erei oecha reta metei ɨ jugua jare ɨvɨ ipecavi joco pe. Jae rambue jocotɨ oipota reta omondo buque, ipuere yave.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Jayave jae reta omombo oeya ɨ pe buque iyepɨtasoa reta, jare omongúe buque güɨrovaa icha. Jayave oupi ɨvɨtu omoaña buque pɨpe vae michi vae, jare yogüɨraja ɨvɨ ipecavi vae cotɨ.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Jayave buque ojo oyererocua ɨvɨcuiti re oyepócoi ndei ojo ovae ɨ jugua pe mbove. Echa joco pe ɨ oyoasa oi. Jare buque iti oyeatɨca opɨta, jare mbaeti ye omɨi. Jayave ɨ yacharagua yae rambue, oyoca buque jaɨcue.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Jare sundaro reta oipota tei oyuca tembipɨɨ reta, agüɨye vaera quia otecuarai, oɨtai yave.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Erei cien sundaro vae juvicha oipota oepɨ Pablo. Jae rambue jei sundaro reta pe agüɨye vaera oyuca reta. Oyócuai ipuere oɨtai vae reta rani oa vaera ɨ pe, yogüɨraja vaera ovae ɨvɨ pe.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Jare oyócuai iru reta yogüɨraja vaera ɨvɨrape re ani oipotagüe buque pe oi vae re. Jare jocorai opareve yogüɨraja cavi ovae ɨvɨ pe.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.