Atos 26
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ACF
1 Jayave Agripa jei Pablo pe: —Ndepuere nemiari ndeyee. Jayave Pablo omopúa ipo, jare corai imiari iyee:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Mburuvicha guasu Agripa, ayerovia quirai añave chemiarita cheyee nderóvai opaete judío reta chemboeco vae re.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Echa nde reicuaa catu opaete judío reta jeco jare iyoaca. Jae rambue romoñera reyeapɨsaca vaera cheré ndepɨaguasu reve —jei—.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Chetaɨrusu güive aico cherentara reta ndive Jerusalén pe, jare judío reta oicuaa catu quirai aico.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Jae reta oicuaa catu vi quirai iyɨpɨ güive che aico moromboe fariseo pegua re. Cuae moromboe pegua reta oipota yayapo cavi yae vaera iporomboe jeigüe. Jae reta ipuere chemombeu ndeve, oipota yave —jei—.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Jare añave che arovia Tumpa oyapota co ñanetenondegua reta pe güɨrocuavee vae. Jae rambue judío reta oñeapo cheré —jei Pablo—.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Jare jocuae doce ñanetenondegua reta iñemoña reta vi güɨrovia Tumpa oyapota co güɨrocuavee vae. Jae rambue oyeócuai reta Tumpa pe iquɨreɨ reve ara rupi jare pɨtu rupi. Mburuvicha guasu Agripa, cuae che arovia rambue, judío reta chemboeco —jei—.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Maera pa mbaeti perovia Tumpa ipuere omoingove ye omanogüe vae reta? —jei chupe reta—.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Che añemongueta tei chepɨa pe icavi co ayapo vaera jeta icavi mbae vae Jesús Nazaret pegua re güɨrovia vae reta cotɨ.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Jare jocorai ayapo Jerusalén pe. Sacerdote reta itenondegua reta mbaepuere omee cheve yave, añono tembipɨɨrɨru pe jeta oporogüɨrovia vae reta. Jare ndei oyeyucauca mbove, che vi iru vae reta ndive jae omanota co —jei—.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Jare jeta yae ainupauca opaete judío reta itupao reta rupi, jare aipota jae reta jei vaera icavi mbae vae Jesús cotɨ. Jare chepochɨ yae ma chupe reta rambue, ayapo icavi mbae vae chupe reta tenta ambué vae reta rupi —jei—.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Cuae ayapo aico rambueve, sacerdote reta itenondegua reta omee cheve mbaepuere chemondo Damasco cotɨ.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Jare cuaraɨ ara mbɨte yave tape rupi aja rambueve, mburuvicha guasu, aecha metei tembipe ara güi tanta yae oesape cuaraɨ güi vae. Tembipe oesape cheré jare cherupíe yogüɨraja vae reta re —jei—.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Jare opareve roa ɨvɨ re, jare che aendu metei ñee hebreo iñee pe jei cheve: Saulo, Saulo, ¿maera pa reyapo icavi mbae vae cheve? Nde co jae metei güeye ɨvɨra jacuarovi vae re opatara vae rami. Jae rambue reiporara rei —jei cheve, jei—.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Jayave che aparandu: ¿Quia pa co nde, cheYa? Jare ñandeYa jei: Che co jae Jesús. Nde reyapo icavi mbae vae cheve.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Erei epúa eñemboɨ. Che aipota reyeócuai vaera cheve, jare remombeu vaera aicuauca ndeve jare aicuaucata ndeve vae. Echa cuae jeco pegua ayecuaa ndeve —jei, jei Pablo—.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Jare che roepɨta nerentara reta güi jare judío mbae vae reta güi. Echa romondota icotɨ,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 remomae reta vaera, jare oyerova reta vaera pɨtumimbi güi tembipe cotɨ, jare Satanás güi Tumpa cotɨ. Cuae oyapo reta yave, Tumpa iñɨrota chupe reta imbaeyoa reta re cheré güɨrovia rambue, jare omeeta chupe reta imbaera iru oñeñono tee Tumpa peguara vae reta ndive —jei, jei—.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Jae rambue, mburuvicha guasu Agripa, mbaeti cheateɨ ayapo vaera Tumpa oicuauca cheve ayapo vaera vae.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Echa tenonde amombeu Damasco pegua reta pe. Jayave amombeu vi Jerusalén pegua reta pe, opaete Judea pegua reta pe, jare judío mbae vae reta pe. Amombeu chupe reta oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae, jare oyerova vaera Tumpa cotɨ. Amombeu vi chupe reta oyapo vaera icavi vae, iru vae reta oicuaa vaera oeya ma co iñemongueta icavi mbae vae —jei—.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Cuae jeco pegua, amogüe judío reta chepɨɨ Tumpa jo pe, jare oipota tei cheyuca.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Erei Tumpa chemborɨ rambue, oimeño aico cuae ara. Moisés jare iru Tumpa iñee aracae omombeu vae reta imiari oyeapota vae re. Che vi amombeu jocuae mbaembae michia reta jare ocuacuaagüe reta pe —jei—.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Echa jae reta jei Cristo oiporarañotai co, jare jae tenonde oicove yeta co ou omanogüe vae reta ipɨte güi, oechauca vaera tembipe judío reta jare judío mbae vae reta pe —jei Pablo chupe reta.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Jare Pablo jocorai imiari iyee yave, Festo iñeeata reve jei: —Pablo, nemboquere ma. Jeta yae mbaembae re reñemboe rambue, nemboquere ma —jei chupe.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Erei Pablo jei chupe: —Mbaeti co chemboquere, mburuvicha guasu Festo. Che jae ndeve vae añete vae jare aracuaa pegua co —jei—.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Echa mburuvicha guasu Agripa oicuaa catu cuae mbaembae regua, jare chepuere chemiari chupe aipoɨu mbae reve. Aicuaa jae oicuaa catu cuae mbaembae regua. Echa cuae mbaeti oyeapo vɨari —jei chupe—.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mburuvicha guasu Agripa, ¿rerovia pa Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatiagüe? Che aicuaa rerovia co —jei Agripa pe.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Jayave Agripa jei Pablo pe: —Reipota tei ndipo ɨmambae cheapo cristianora.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Jayave Pablo jei chupe: —Ayerure Tumpa pe, ɨmambae ani ɨma pe, nde jare opaete iru añave oyeapɨsaca cheré vae reta peyeapo vaera che rami, erei agüɨye vaera penoi cuae nunga cadena —jei.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Jare Pablo jocorai jei ma yave, oñemboɨ reta mburuvicha guasu Agripa, mburuvicha guasu Festo, Berenice, jare jae reta ndive oguapɨ ñogüɨnoi vae reta.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Jare oe reta icatu pe yave, jei oyoupe: —Cuae cuimbae mbaeti mbae oyapo omano vaera ani oi vaera tembipɨɨrɨru pe.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Jare Agripa jei Festo pe: —Yayorata tei cuae cuimbae, mbaeti yave oipota César ojaa vaera.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.