Atos 25
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARC
1 Festo ou ovae yave jocuae ɨvɨ pe, mboapɨ ara ma oasa yave, ojo Cesarea güi Jerusalén pe.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare judío reta itenondegua reta imiari chupe Pablo jeco re, jare omoñera
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 oyapo vaera icavi vae chupe reta, güeruruca vaera Pablo Jerusalén pe. Jare jae reta ocatɨrota jese tape rupi, oyuca vaera.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Erei Festo jei chupe reta: —Ore roñangareco roi Pablo re Cesarea pe, jare che ajaata joco pe curi.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Pepuere yave, pecua cherupíe. Jare oyapo yave teco icavi mbae vae jocuae cuimbae, peñeapo jese —jei chupe reta.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Jayave Festo opɨta güire joco pe güɨramoi ocho ani diez ara, ou ye Cesarea pe. Jayave pɨareve pe oguapɨ oporojaaa pe, jare güeruruca Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Jare Pablo ou ma yave, judío Jerusalén güi yogüeru vae reta oñemboɨ Pablo iyɨvɨ rupi jare omboeco jeta icavi mbae vae re. Erei mbaeti ipuere oicuauca cuae teco oipota omboya jese vae añete co.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Jayave Pablo jei oyeepɨ vaera: —Mbaeti etei ayovaicho judío reta iporoócuai ndive, ani Tumpa jo ndive, ani César ndive.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Erei Festo oipota omboyerovia judío reta. Jae rambue oparandu Pablo pe: —¿Reipota pa reo Jerusalén pe, che rojaa vaera joco pe cuae teco reta re?
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Erei Pablo jei chupe: —César ndeócuai reporojaa vaera, jare icavi co nde chejaa vaera cuae pe. Mbaeti etei teco ayapo judío reta cotɨ. Nde etei reicuaa cuae —jei—.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Oime yave teco ayapo icotɨ, ani oime yave mbae ayapo amano vaera, ngaraa ayerure ndeve ayeepɨ vaera mano güi. Erei cuae teco oipota omboya cheré vae mbaeti ayapo yave, ngaraa quia ipuere chemoeterenga chupe reta. Aipota César chejaa vaera —jei chupe.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Jayave Festo imiari iru mburuvicha reta ndive. Jayave jei Pablo pe: —Reipota César nejaa vaera. César pɨri reota —jei.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Jare mbovɨ ara ma oasa yave, mburuvicha guasu Agripa jare jeindɨ Berenice yogüeru Cesarea pe, oyapo vaera maraetei Festo pe.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Jare jeta ara ma joco pe ñogüɨnoi yave, Festo omombeu mburuvicha guasu pe Pablo regua. Jei chupe: —Oime cuae pe oi metei cuimbae Félix oeya tembipɨɨrɨru pe vae.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Jerusalén pe aja yave, judío pegua sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta omombeu cheve cuae cuimbae regua. Jae reta chemoñera che jae vaera icavi co oyeyucauca vaera —jei—.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Erei che jae chupe reta: Mbaeti romano reta jeco omoeterenga vaera quia, ndei omboeco vae reta yogüeru oñeapo jese mbove, jare ndei oyeepɨ omboeco vae reta güi mbove —jae chupe reta, jei—.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jae rambue jae reta yogüeru ovae yave, mbaeti aaro. Pɨareve pe aguapɨ aporojaaa pe, jare aruruca jocuae cuimbae —jei—.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Jare omboeco vae reta joco pe ñogüɨnoi, erei mbaeti omombeu cheve jocuae nunga teco che añemongueta tei omboyata jese vae.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Jaeño omboeco reta jae iporogüɨrovia re, jare vi metei cuimbae Jesús jee vae re. Jocuae Jesús omano ma. Erei Pablo jei oicove ye co —jei—.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Che mbaeti aicuaa mbae ra ayapota cuae re. Jae rambue aparandu Pablo pe oipota ra ojo Jerusalén pe, joco pe che ajaa vaera cuae mbaembae re.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Erei Pablo oipota roñangareco vaera jese, Augusto ojaa vaera. Jae rambue ayócuai sundaro reta oñangareco vaera jese, César pe chepuere amondo regua —jei.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Jayave Agripa jei Festo pe: —Che vi aipota ayeapɨsaca jocuae cuimbae re. Jayave Festo jei chupe: —Pɨareve reyeapɨsacata jese.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Jayave pɨareve pe Agripa jare Berenice yogüeru jemimonde ipora vae reve, jare oique reta Festo oporojaaa pe sundaro reta juvicha reta jare tenta pegua reta itenondegua reta ndive. Jayave Festo oyócuai güeru vaera Pablo.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Jayave Festo jei: —Mburuvicha guasu Agripa, jare opaete pe reta cuae pe pei vae, co oi cuae cuimbae. Opaete judío Jerusalén pegua reta jare cuae pegua reta chemoñera iñeeata reve jae omano vaera —jei—.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Erei che mbaeti avae teco jese omano vaera. Jare jae etei oipota mburuvicha guasu Augusto ojaa vaera. Jae rambue añemongueta ma amondo vaera icotɨ —jei—.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Erei mbaeti aicuaa mbae ra aicuatiata cheruvicha pe. Jae rambue aruruca peróvai, jare nderóvai etei, mburuvicha guasu Agripa, aicuaa vaera mbae ra aicuatiata, opa ñaparandu chupe yave —jei chupe reta—.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Echa añemongueta mbaeti co icavi ñamondo vaera metei tembipɨɨ ñamombeu mbae reve mbae tembipɨɨ re oñeapo vae reta omboeco jese vae —jei.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.