Atos 23
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI
1 Jayave Pablo omae ngatu mburuvicha reta re jare jei: —Cherɨqueɨ reta, che jecuaeño aico cavi, chepɨa icavi anoi vaera Tumpa cotɨ.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Jayave sacerdote tenondegua Ananías jee vae oyócuai Pablo iyɨpɨ pe ñogüɨnoi vae reta ocua vaera iyuru re.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Jayave Pablo jei chupe: —Tumpa tocua nderé. Echa nde co jae ovapetea ti vae rami. Nde reguapɨ co rei chejaa vaera mboroócuai jei vae rupi. Erei reyavɨ mboroócuai. Echa reyócuai reta ocua vaera cheré —jei.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Jayave joco pe ñogüɨnoi vae reta jei chupe: —¿Maera pa nde rere ñee icavi mbae vae Tumpa isacerdote tenondegua pe?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Jayave Pablo jei: —Cherɨqueɨ reta, mbaeti aicuaa jae co sacerdote tenondegua. Echa oyecuatía oi: “Mbaetita rere ñee icavi mbae vae nderuvicha cotɨ” —jei.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Jare Pablo oecha yave amogüe jae reta saduceo reta jare amogüe fariseo reta, iñeeata reve jei mburuvicha reta ipɨte pe: —Cherɨqueɨ reta, che co jae metei fariseo, jare cheru vi co jae metei fariseo. Che arovia omanogüe vae reta oicove yeta co. Cuae jeco pegua pe reta chejaa pei —jei.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Jare cuae jei yave, oñemboyao oyougüi yatɨ vae reta, jare fariseo reta oyoaca saduceo reta ndive.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Echa saduceo reta jei omanogüe vae reta ngaraa ma oicove ye. Jei vi mbaeti co oi araɨgua jare espíritu. Erei fariseo reta güɨrovia oime co.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Jare oyoaca reta oyoupi. Jare opúa amogüe fariseo pegua mboroócuai re oporomboe vae reta jare jei: —Mbaeti etei ore rovae teco cuae cuimbae re. Güɨramoi metei espíritu ani araɨgua imiari chupe. Agüɨye yayovaicho Tumpa ndive —jei reta.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Jare jeiete oyoaca reta oyoupi yave, sundaro reta juvicha oñemongueta güɨramoi oyuca retata Pablo, jare oyócuai sundaro reta yogüeru vaera güɨraja Pablo jae reta ipɨte güi sundaro reta yogüɨrecoa pe.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Jare pɨareve pe pɨtu yave ñandeYa oyecuaa Pablo pe jare jei chupe: —Eñemoatangatu, Pablo. Chemombeu ma Jerusalén pe. Chemombeuta co Roma pe vi.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Jayave pɨareve pe amogüe judío reta oñomboemboe, jare oyepopeyu reve iyee jei mbaetita ocaru jare oɨu, oyuca regua Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Jare cuimbae cuae jei oyepopeyu reve iyee vae reta cuarenta oasa.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Jayave jae reta yogüɨraja sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta pe jare jei chupe reta: —Ore roe ma royepopeyu reve oreyee mbaetita rocaru, royuca regua Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Jae rambue pe reta iru mburuvicha reta ndive pemombeu sundaro reta juvicha pe togüeru Pablo peve pɨareve. Jae oñemongueta teita pe reta peipota peparandu cavi ete chupe mbae oyapo vae re. Jayave ore rocatɨrota roi jese royuca vaera, ndei ou ovae mbove —jei reta.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Erei Pablo jeindɨ imembɨ cuimbae oicuaa yave jae reta ocatɨrota Pablo re, ojo oique sundaro reta yogüɨrecoa pe, jare omombeu Pablo pe.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Jayave Pablo oeni metei cien sundaro vae juvicha jare jei chupe: —Eraja cuae cunumi nderuvicha pɨri. Echa oipota mbae omombeu chupe —jei.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Jayave cien sundaro vae juvicha güɨraja cunumi juvicha pɨri, jare jei chupe: —Pablo oyepɨɨ oi vae chereni, jare chemoñera aru vaera ndepɨri cuae cunumi. Echa oipota mbae omombeu ndeve —jei.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Jayave sundaro reta juvicha oipɨɨ cunumi ipo pe, jare güɨraja iru vae reta ñogüɨnoia güi. Jayave oparandu chupe: —¿Mbae pa remombeuta cheve?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Jayave cunumi jei chupe: —Judío reta oñomboemboe ma, jare nemoñerata Pablo rerajauca vaera pɨareve mburuvicha reta pe. Oipota nde reñemongueta tei vaera jae reta oparandu cavi eteta chupe mbae oyapo vae re —jei—.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Erei agüɨye erovia. Echa judío reta ocatɨrota jese. Jae reta cuarenta oasa. Jei reta oyepopeyu reve iyee mbaetita ocaru jare oɨu, oyuca regua Pablo. Jare añave oaro ñogüɨnoi, güɨramoi rerajauca pegua —jei chupe.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Jayave sundaro reta juvicha jei cunumi pe: —Agüɨye emombeu quia pe cuae remombeu cheve vae. Jayave omondo cunumi.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Jayave sundaro reta juvicha oeni mócoi cien sundaro vae juvicha jare jei chupe reta: —Pemboyupavo doscientos sundaro reta, jare setenta sundaro cavayu re opo vae reta, jare doscientos sundaro mi güɨraja vae reta, yogüɨraja vaera Cesarea pe mboapɨ ora ma pɨtu yave.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Jare peeca Pablo opoara, peraja cavi vaera mburuvicha guasu Félix pɨri —jei chupe reta.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Jayave jae oicuatía metei tupapire pe corai:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Félix. Nde co jae mburuvicha guasu oñemboeteuca vae. Che co jae Claudio Lisias. Amondo tamaraeme ndeve.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Judío reta oipɨɨ cuae cuimbae, jare oyucata tei. Jayave che aja sundaro reta ndive aepɨ chugüi reta. Echa jeracua cheve jae romano co.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Jare aipota aicuaa maera ra jae reta omboeco. Jae rambue araja judío reta juvicha reta yatɨa pe.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Joco pe aicuaa jae reta omboeco iporoócuai re. Erei jae mbaeti oyapo teco omano vaera ani oi vaera tembipɨɨrɨru pe.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Erei jeracua cheve judío reta ocatɨrota jese. Jae rambue jupiveiño amondo ndecotɨ. Jare ayócuai omboeco vae reta oñeapo vaera jese ndeve teco oyapo chupe reta vae re. Jaeño ma. Jocorai oicuatía.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Jayave pɨtu yave sundaro reta güɨraja Pablo tenta Antípatris pe, juvicha oyócuai rami.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Jayave pɨareve pe sundaro cavayu re opo vae reta güɨraja Pablo, jare iru sundaro reta yogüeru ye yogüɨrecoa pe.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Jare yogüɨraja ovae yave Cesarea pe, sundaro reta omoeterenga Pablo tupapire reve mburuvicha guasu pe.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Jare opa omongueta yave tupapire, mburuvicha guasu oparandu Pablo pe quia tenta pegua ra jae. Jare oicuaa yave Cilicia pegua co,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 jei Pablo pe: —Tayeapɨsaca nderé, yogüeru yave nemboeco vae reta. Jayave oyócuai sundaro reta oñangareco vaera jese Herodes jo tuicha vae pe.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.