Atos 16

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jayave yogüɨraja ovae Derbe pe, jare joco güi yogüɨraja Listra pe. Jare joco pe oico metei oporogüɨrovia vae Timoteo jee vae. Ichɨ co jae metei judía oporogüɨrovia vae, jare tu co jae metei griego.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Oporogüɨrovia vae Listra jare Iconio pe ñogüɨnoi vae reta imiari cavi Timoteo re.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pablo oipota güɨraja Timoteo jae reta jupíe. Jae rambue omocircuncidauca, jocoropi judío ñogüɨnoi vae reta jeco pegua. Echa opaete vae oicuaa jae tu griego co.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Jare yogüɨraja rambueve tenta reta rupi, omombeu oporogüɨrovia vae reta pe Jesús jemimondo reta jare oporogüɨrovia vae reta itenondegua Jerusalén pe ñogüɨnoi vae reta oicuatía chupe reta vae, jae reta oyapo vaera.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Jayave oporogüɨrovia vae reta oñemboatɨa ñavo pe oñemoatangatu Tumpa cotɨ, jare ara ñavo iru vae reta güɨrovia Jesús re jare oñemoiru jae reta ndive.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Jare Pablo jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta oasa ɨvɨ reta Frigia jare Galacia rupi. Jare Espíritu Santo oyopia reta, agüɨye vaera omombeu Tumpa iñee Asia pe.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Jare ɨvɨ Misia pe yogüɨraja ovae yave, oipota tei yogüɨraja ɨvɨ Bitinia pe. Erei Espíritu Santo mbaeti omaeño yogüɨraja vaera.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jayave oasa reta coiño Misia güi, jare yogüɨraja ovae tenta Troas pe.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Jare pɨtu yave Pablo oecha ique pe metei cuimbae ɨvɨ Macedonia pegua oñemboɨ oi joco pe. Jare cuimbae oyerure Pablo pe: —Ecua Macedonia pe oremborɨ.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Jare cuae oecha ma yave, jupiveiño roipota rojo Macedonia cotɨ. Echa roicuaa ma Tumpa orereni romombeu vaera Macedonia pegua reta pe ñee icavi vae.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Jayave rojo roasa isɨmbi ɨ guasu rupi Troas güi ɨvɨ Samotracia pe. Jayave pɨareve pe rojo rovae tenta Neápolis pe.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Jayave joco güi rojo tenta Filipos pe. Cuae co tenta tenondegua ɨvɨ Macedonia pegua, jare cuae pe yogüeru yogüɨreco vaera Roma pegua reta. Cuae tenta pe ropɨta mbovɨ ara.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Jare mbutuu iara pe rojo tenta itaraquera rupi ɨaca jembeɨ pe. Joco pe oi metei yerurearenda. Jare joco pe roguapɨ ma yave, oremiari cuña joco pe yatɨ vae reta pe.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Jare metei cuña Lidia jee vae tenta Tiatira pegua oyeapɨsaca oi. Cuae cuña omboete Tumpa. Jae co temimonde pɨta vae omee vae. Jare ñandeYa oparavɨquɨ ipɨa pe, jae oyeapɨsaca cavi vaera Pablo jei vae re.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Jare jae jare jentara reta oñembobautizauca ma yave, jae jei oreve: —Peñemongueta yave che arovia cavi ñandeYa re, peyu pepɨta chero pe. Jare oremoñera yae ropɨta vaera joco pe.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Jare rojo yave yerurearenda pe, orerovaiti metei cuñatai aña oya jese vae. Cuae cuñatai iya reta omongana jeta corepoti jese. Echa cuñatai omombeu iru vae reta pe aña imbaepuere rupi mbae oyeapota vae.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Cuae cuñatai ojo oreraɨcue, jare iñeeata reve jei: —Cuae cuimbae reta Tumpa ɨvate pegua jembiócuai reta co. Jae reta omombeu ñandeve quirai ñandepuere ñañemboasauca —jei.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Jare jeta ara jocorai oyapo cuñatai. Jayave cuae omambeco Pablo, jare jae oyerova jei aña pe: —Jesucristo jee re roócuai: ¡Ecua chugüi! Jare jupiveiño aña ojo chugüi.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Jare cuñatai iya reta oicuaa yave mbaetita ma co omongana jese, oipɨɨ reta Pablo jare Silas, jare güɨraja reta omaemee vae reta ñogüɨnoia pe mburuvicha reta pe.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Jare mburuvicha reta pe güɨraja ma yave, jei reta: —Cuae cuimbae reta judío reta co, jare omambeco yae ñanerenta pegua reta.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Mbaeti jupi ñamboresive vaera ani yayapo vaera cuae teco omombeu ñandeve vae. Echa ñande Roma pegua reta co —jei reta mburuvicha reta pe.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Jayave yatɨ vae reta metei rami oepeña reta. Jare mburuvicha reta omondoro Pablo jare Silas jemimonde reta, jare oinupauca ɨvɨra pe.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Jare jeta oinupauca reta güire, omoingueuca reta tembipɨɨrɨru pe. Jare oyócuai reta tembipɨɨrɨru iñangarecoa oaro cavi vaera, agüɨye vaera otecuarai.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Cuae oendu yave, tembipɨɨrɨru iñangarecoa omoingue reta tembipɨɨrɨru japɨpe cotɨ ete oi vae pe, jare oñono ipɨ reta ɨvɨracua pe.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Erei pɨare mbɨte yave Pablo jare Silas oyerure Tumpa pe, jare ocanta ñogüɨnoi omboete Tumpa vaera. Jare iru tembipɨɨ reta oyeapɨsaca ñogüɨnoi jese reta.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Jare güɨramoiño tanta yae ocana ɨvɨ, jare oñemocana tembipɨɨrɨru iguapɨa reta. Jare jupiveiño oyepea opaete onque reta, jare oyera opaete cadena tembipɨɨ reta oñeapɨti pɨpe vae reta.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Jayave tembipɨɨrɨru iñangarecoa oicove, jare oecha oyepea ñogüɨnoi tembipɨɨrɨru jonque reta. Jayave oequi iquɨsepucu jɨru güi, oyeyuca vaera. Echa jae oñemongueta tei tembipɨɨ reta opa ma otecuarai.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Erei Pablo iñeeata reve jei: —Agüɨye eyeyuca. Echa opareveño roi cuae pe —jei.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Jayave tembipɨɨrɨru iñangarecoa oeni quia güeru vaera chupe tembipe. Jayave osɨi tembipɨɨrɨru japɨpe pe, jare oyeatɨca Pablo jare Silas jóvai. Orɨrɨi oi oquɨye güi.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Jayave güɨnoe reta icatu pe jare jei chupe reta: —Carai reta, ¿mbae pa ayapota añemboasauca vaera?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Jayave jae reta jei chupe: —Erovia ñandeYa Jesucristo re, jare reñemboasaucata co, jare ndero pegua reta vi.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Jayave jae reta omombeu Tumpa iñee chupe jare opaete jo pegua reta pe.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Jare jocuae ora voi tembipɨɨrɨru iñangarecoa güɨraja Pablo jare Silas oyoe iperea. Jayave jae jare opaete jo pegua reta oñembobautizauca.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Jayave tembipɨɨrɨru iñangarecoa güɨraja jo pe omongaru Pablo jare Silas. Jare jae jare opaete jo pegua reta oyerovia yae. Echa güɨrovia reta ma Tumpa re.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Jare coe ma yave, mburuvicha reta ombou amogüe sundaro reta jei vaera: —Eyora jocuae cuimbae reta.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Jare tembipɨɨrɨru iñangarecoa omombeu cuae ñee Pablo pe. Jei chupe: —Mburuvicha reta ombou cheócuai poyora vaera. Jae rambue añave pepuere pee jare peo cavi.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Erei Pablo jei sundaro reta pe: —Mburuvicha reta orenupauca opaete vae jovaque orereco mbae reve, jare oremoingueuca tembipɨɨrɨru pe, yepe tei ore co jae romano reta. Jare añave oipota oreyorauca vɨari. Ngaraa oyapo jocorai. Toyogüeru jae reta etei oreyora vaera —jei.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Jayave sundaro reta yogüɨraja omombeu cuae ñee mburuvicha reta pe. Jayave mburuvicha reta oquɨye, oicuaa yave jae reta romano reta co.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Jayave yogüeru tembipɨɨrɨru pe omoɨro Pablo jare Silas. Jayave güɨnoe icatu pe, jare omoñera yogüɨraja vaera tenta güi.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Jayave Pablo jare Silas yogüɨraja tembipɨɨrɨru güi Lidia jo pe. Jare oecha oporogüɨrovia vae reta, jare omboaracuaa. Jayave yogüɨraja joco güi.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.