Atos 13

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jare yogüɨreco oporogüɨrovia vae Antioquía pe ñogüɨnoi vae reta ipɨte pe amogüe Tumpa iñee omombeu vae reta jare Tumpa iñee re oporomboe vae reta. Jae reta co Bernabé, Simón Niger, Lucio Cirene pegua, mburuvicha guasu Herodes jentara Manaén jee vae, jare Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Cuae reta oyeócuai ñandeYa pe jare oyecuacu tembíu güi rambueve, Espíritu Santo jei chupe reta: —Pemondo Bernabé jare Saulo oyapo vaera mbaravɨquɨ che aiparavo ma chupeguara vae.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Jare oyecuacu reta tembíu güi, jare oyerure reta Tumpa pe. Jayave iru reta oñono ipo jese reta jare omondo.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Jayave Saulo jare Bernabé oñemondouca Espíritu Santo pe, jare yogüɨraja tenta Seleucia pe, jare joco güi oasa ɨ guasu rupi ɨvɨ Chipre pe.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Jare yogüɨraja ovae yave tenta Salamina pe, omombeu reta Tumpa iñee judío reta itupao reta pe. Jare Juan ojo jae reta ndive omborɨ vaera.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Jare opaete Chipre omboapɨ yave, yogüɨraja ovae tenta Pafos pe, jare joco pe oñovae metei judío Barjesús jee vae ndive. Jae co metei ipaye vae, jare jei jae co metei Tumpa iñee omombeu vae. Cuae jei oporombotavɨ vaera.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Cuae cuimbae oi mburuvicha Sergio Paulo jee vae ndive. Cuae mburuvicha iyaracuaa catu co. Jae oeni Bernabé jare Saulo, jare oipota oyeapɨsaca Tumpa iñee re.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Erei Elimas (Cuae tee oipota jei: Ipaye vae.) omboavai, agüɨye vaera tei mburuvicha oporogüɨrovia.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Erei Saulo (oñembojee vi Pablo pe vae) tɨnɨe Espíritu Santo pe, jare omae ngatu Elimas re
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 jare jei chupe: —Nde co jae aña guasu taɨ oporombotavɨ vae. Nde reyapo icavi mbae vae, jare mbaeti reipota iru vae reta oyapo vaera jupi vae. Jecuaeño reporopia ñandeYa jape icavi vae güi.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 ¡Mase! añave ñandeYa tombou ipo nderé, nderesa mbae reico vaera. Ngaraa reecha cuaraɨ mbovɨ ara pegua —jei. Jare jupiveiño Elimas mbaeti mbae ipuere oecha, pɨtumimbi oi yave rami, jare cotɨcotɨ oyerova oeca tei quia oipoco güɨraja vaera.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Jayave mburuvicha cuae oyeapo vae oecha yave, güɨrovia Tumpa iñee. Echa ipɨacañɨ ñandeYa iporomboe re.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Jayave Pablo jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta yogüɨraja Pafos güi, jare oasa ɨ guasu rupi tenta Perge ɨvɨ Panfilia pegua pe. Erei Juan oeya reta ojo ye Jerusalén cotɨ.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Jayave jae reta yogüɨraja Perge güi tenta Antioquía Pisidia pegua cotɨ. Jare joco pe yogüɨraja ovae yave, oique reta judío reta itupao pe mbutuu iara pe, jare oguapɨ reta.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Jare iru vae reta omongueta güire mboroócuai güi jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatiagüe güi, tupao pegua reta itenondegua reta omondo jei chupe reta: —Orerɨvɨ reta, oime yave ñee penoi oremboaracuaa vaera, pepuere pemiari.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Jayave Pablo opúa, jare omopúa ipo omoquirii reta vaera. Jayave jei chupe reta: —Cuimbae Israel pegua reta, pe reta pemboete co Tumpa. Peyeapɨsaca cheré.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israel pegua reta iTumpa oiparavo ñanetenondegua reta, jare omboeteuca Egipto pe yogüɨreco rambueve. Erei Egipto mbaeti co jae reta iɨvɨ. Jare Tumpa imbaepuere tuicha vae pe güɨnoe joco güi —jei—.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Jare cuarenta año ipɨaguasu chupe reta ñuu rupi.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Jare opa omboai güire Canaán güi siete ɨvɨ ambuembué vae pegua reta, omee cuae reta iɨvɨgüe Israel pegua reta pe iɨvɨra —jei—.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Cuae jaɨcue rupi cuatrocientos cincuenta año rupi Tumpa omee chupe reta mburuvicha reta ojaa vaera Samuel oi regua. Samuel co jae Tumpa iñee aracae omombeu vae —jei—.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Jayave jae reta oyerure mburuvicha guasu re. Jayave Tumpa omee chupe reta Cis taɨ Saúl jee vae cuarenta año pegua. Jae co metei cuimbae Benjamín iñemoña pegua.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Jare Tumpa cuae cuimbae omombo yave, omee chupe reta David juvicha guasura. Jare Tumpa jei David re: Che aicuaa Isaí taɨ David. Jae co metei cuimbae cheremimbota oipota vae. Jae oyapota opaete che aipota vae —jei, jei Pablo—.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Cuae David iñemoña güi Tumpa omee Jesús. Jae co oporomboasa vae. Jocorai Tumpa oyapo ma aracae jeigüe vae —jei—.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ndei Jesús ou mbove, Juan omombeu opaete Israel pegua reta pe oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae, jare oñembobautizauca vaera.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jare Juan opata ma omombeu chupe reta yave, jei: Pe reta peñemongueta tei che co jae. Erei mbaeti jocorai. Co ou cheraɨcue iru vae. Mbaeti jupi che amboi vaera ipɨapaa —jei, jei—.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Cherɨqueɨ reta, pe reta co jae Abraham iñemoña reta. Pe reta pemboete co Tumpa. Tumpa ombou peve cuae ñee peñemboasauca vaera.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Echa Jerusalén pegua reta jare juvicha reta mbaeti oicuaa quia ra co jae Jesús. Mbaeti vi oicuaa Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatiagüe mbutuu iara ñavo jae reta omongueta tei vae. Jae rambue jae reta jei Jesús oyeyucauca vaera, jare jocorai oyeapo oyecuatía oi jese vae —jei Pablo—.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jare yepe tei mbaeti ovae teco Jesús re oyucauca reta vaera, erei oyerure Pilato pe oyucauca vaera.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Jare jae reta opa ma oyapo chupe yave opaete jese oyecuatía oi vae, ombogüeyɨuca reta ɨvɨra güi, jare oñonouca teogüerɨru pe —jei—.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Erei Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Jare jeta ara oyecuaa jae jupíe yogüɨraja Galilea güi Jerusalén pe vae reta pe. Jae reta añave omombeu iru vae reta pe —jei Pablo chupe reta—.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Jare ore vi romombeu peve ñee icavi vae, quirai Tumpa jei ñanetenondegua reta pe vae Tumpa etei oyapo ma ñandeve. Echa omoingove ye Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Oyecuatía oi Salmo mocoia pe corai: “Nde co jae cheRaɨ. Cuae ara che co jae ndeRu”. Jocorai oyecuatía oi.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi, agüɨye vaera etei jetegüe oicomegua. Jare cuae re jei: “Tamee ndeve morogüɨrocuavee David pe jae ameeta chupe vae” —jei Tumpa, jei—.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Jae rambue jei iru Salmo pe: “Che co jae jupi vae. Mbaetita remaeño cheretegüe re oicomegua vaera” —jei, jei—.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Echa David oyeócuai güire opaete jenta pegua reta pe Tumpa jemimbota rupi, omano, jare oñeotɨuca itenondegua reta ñogüɨnoia pe, jare jetegüe oicomegua —jei—.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Erei jocuae Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi vae jetegüe mbaeti etei oicomegua —jei—.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Jae rambue, cherɨqueɨ reta, peicuaa cavi cuae ore romombeu iru vae reta pe vae. Tumpa iñɨrota peve pembaeyoa reta re cuae Jesús jeco pegua.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Jare opaete güɨrovia jese vae reta oñembojupi ma. Echa mbaeti ñandepuere ñañembojupi Moisés iporoócuai re —jei—.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Jae rambue peñeandu, agüɨye vaera oyeapo peve Tumpa iñee aracae omombeu vae reta jei vae. Echa jei reta corai:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ¡Mase! oporogüɨroɨro vae reta, pepɨacañɨ jare pecañɨtei —jei Tumpa—.Jocorai jei reta —jei.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Jare oe reta yave judío reta itupao güi, judío mbae vae reta omoñera omombeu vaera chupe reta cuae ñee mbutuu iara outa vae pe.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Jare tupao pe yatɨ vae reta opa yogüɨraja yave, jeta judío reta jare judiora oyeapo vae omboete Tumpa vae reta yogüɨraja Pablo jare Bernabé ndive. Cuae mócoi reve imiari chupe reta, jare oyócuai jecuaeño oyeco reta vaera Tumpa ipɨacavi re.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Jare mbutuu iara ou vae pe opaete seri tenta pegua reta oñemboatɨ, oyeapɨsaca vaera Tumpa iñee re.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Erei judío reta oecha yave jeta yae vae yatɨ, oñemoagüɨro yae, jare jei mbaeti co añete Pablo jei vae, jare jei icavi mbae vae Pablo cotɨ.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Jayave Pablo jare Bernabé imiari oquɨye mbae reve chupe reta. Jei reta: —Añete icavi co ore romombeu vaera peve rani Tumpa iñee. Erei peroɨro ma. Mbaeti ma peipota. Jocorai peicuauca oreve mbaetita co penoi tecove opa mbae vae. Jae rambue añave romombeuta judío mbae vae reta pe.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Echa ñandeYa oreócuai corai:Jocorai oreócuai —jei reta.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Jare judío mbae vae reta oendu yave cuae ñee, oyerovia yae, jare omboete Tumpa iñee. Jare güɨrovia opaete jocuae Tumpa oiparavo tecove opa mbae vae güɨnoi vaera vae reta.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Jare Tumpa iñee oñemoai opaete jocuae ɨvɨ rupi.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Erei judío reta omboemboe cuña tenta pegua reta itenondegua omboete Tumpa vae reta jare cuimbae tenta pegua reta itenondegua reta, jare omboɨpɨ oiporarauca Pablo jare Bernabé pe, jare omombo reta iɨvɨ güi.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Jayave Pablo jare Bernabé omotumo ɨvɨtimbo ipɨ güi, oechauca vaera tenta pegua reta co teco güɨnoi, jare yogüɨraja tenta Iconio cotɨ.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Erei oporogüɨrovia vae reta oyerovia yae, jare tɨnɨe Espíritu Santo pe.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.