Atos 11

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jayave Jesús jemimondo reta jare iru oporogüɨrovia vae Judea rupi ñogüɨnoi vae reta oicuaa quirai judío mbae vae reta vi güɨrovia Tumpa iñee.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jayave Pedro ojo ye ovae yave Jerusalén pe, judío oporogüɨrovia vae reta oñeengata chupe.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Jae reta jei: —¿Maera pa reique judío mbae vae reta jo pe? ¿Maera pa recaru jae reta ndive? —jei reta.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Jayave Pedro iyɨpɨ güive omboɨpɨ omombeu cavi chupe reta opaete oyeapo vae. Jae jei chupe reta:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Che ayerure ai yave tenta Jope pe, chequera rambueve, aecha metei lienzo tuicha vae rami vae ogüeyɨ ou checotɨ. Cuae oñembogüeyɨ ara güi oyepɨɨ reve irundɨ jembeɨ reta pe ou ovae cheve —jei—.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Amae ngatu jese yave, aecha maemɨmba oguata vae reta, amogüe pochɨ vae jare amogüe pochɨ mbae vae, jare maemɨmba opoñɨ vae reta, jare güɨra reta.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Jare aendu vi metei ñee jei cheve: Pedro, epúa eyuca jeu —jei, jei Pedro—.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Erei che jae: Ani, cheYa. Mbaeti etei co jau mboroócuai jei agüɨye vaera jau vae. Iquɨa co —jae chupe, jei—.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Erei ñee ou ara güi vae jei ye cheve: Tumpa oitɨo ma vae agüɨye eeni iquɨa vae —jei cheve, jei—.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Jare cuae mboapɨ vese ma oyeapo yave, opaete oyereraja ye ara pe.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Jare jupiveiño yogüeru ovae che aicoa pe mboapɨ cuimbae Cesarea güi Cornelio ombou vae reta —jei Pedro—.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Jare Espíritu Santo jei cheve aja vaera jae reta jupíe cheateɨ mbae reve. Jare cuae seis oporogüɨrovia vae reta vi yogüɨraja cherupíe, jare roique jocuae cuimbae jo pe —jei—.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Jare jocuae cuimbae omombeu oreve quirai oecha metei araɨgua oñemboɨ oi jae jo pe, jare quirai araɨgua jei chupe: Emondo cuimbae reta Jope pe eruruca metei cuimbae Simón jee vae. Jae oñembojee Pedro pe —jei chupe, jei—.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Jae omombeuta ndeve ñee, nde jare opaete ndero pegua reta peñemboasauca vaera —jei chupe, jei—.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Jayave che amboɨpɨ chemiari chupe reta yave, Espíritu Santo ou chupe reta, ñandeve tenonde yave ou rami.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Jayave chemaendúa ñandeYa jei ñandeve vae re. Echa jei: Juan oporombobautiza ɨ pe. Erei pe reta peñembobautizauca Espíritu Santo pe —jei ñandeYa, jei—.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Tumpa omee chupe reta jocuae mbota ñande yarovia ñandeYa Jesucristo re vae pe omee vae. Jae rambue che mbaeti etei chepuere amboavai Tumpa oyapo vae —jei.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Jayave cuae Pedro jei chupe reta vae oendu yave, jae reta mbaeti ma mbae ipuere jei. Omboeteño Tumpa, jare jei reta: —Tumpa omaeño vi judío mbae vae reta re oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae, güɨnoi vaera tecove opa mbae vae.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Jare Esteban oyuca güire, jovaicho reta oiporarauca oporogüɨrovia vae reta pe. Jare oporogüɨrovia vae reta oñemoai, jare yogüɨraja ovae ɨvɨ Fenicia, Chipre, jare Antioquía pe. Jare jae reta omombeu judío reta peño Tumpa iñee.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Erei jae reta ipɨte pe ñogüɨnoi amogüe cuimbae Chipre jare Cirene pegua. Cuae reta yogüɨraja ovae yave Antioquía pe, imiari griego reta pe vi, jare omombeu chupe reta ñee icavi vae ñandeYa Jesús regua.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Jare ñandeYa omborɨ, jare jeta vae güɨrovia jare oyerova ñandeYa cotɨ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jare cuae jeracua oporogüɨrovia vae Jerusalén pe ñogüɨnoi vae reta pe. Jayave jae reta omondo Bernabé Antioquía pe.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Jare jae ojo ovae yave, oecha jocuae oyeapo Tumpa ipɨacavi jeco pegua vae, jare oyerovia. Jayave jei chupe reta jecuaeño oguata cavi vaera ñandeYa ndive ipɨrata reve ipɨa pe.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Echa Bernabé co jae cuimbae ipɨacavi vae. Jae oporogüɨrovia cavi yae, jare tɨnɨe Espíritu Santo pe. Jare jeta yae vae güɨrovia ñandeYa re jare oñemoiru oporogüɨrovia vae reta ndive.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Cuae jaɨcue rupi Bernabé ojo Tarso pe, oeca vaera Saulo. Jare ovae chupe yave, güeru Antioquía pe.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Jare joco pe oñemoiru reta metei año oporogüɨrovia vae reta ndive, jare omboe jeta vae. Jare Antioquía pe jaeramo etei iru vae reta omboɨpɨ jei oporogüɨrovia vae reta re: —Cuae reta co jae cristiano reta.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Jare jocuae ara reta pe amogüe Tumpa iñee omombeu vae reta yogüeru Jerusalén güi Antioquía pe.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Metei jee co Agabo. Jae opúa oñemboɨ, jare jei Espíritu Santo rupi oimeta co caruai tuicha vae opaete ɨvɨ rupi. Cuae oyeapo oico Claudio mburuvicha guasu yave.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Jayave metei ñavo oporogüɨrovia vae reta iquɨreɨ omondo oime güɨnoigüe güi, omborɨ vaera oporogüɨrovia vae Judea rupi ñogüɨnoi vae reta.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Jare jocorai oyapo reta. Jare jae reta omondo oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta pe Bernabé jare Saulo ndive.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.