Atos 10

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oico Cesarea pe metei cuimbae Cornelio jee vae. Jae co cien sundaro vae juvicha metei atɨ Italiana jee vae pegua.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Jae jare opaete jo pegua reta omboete Tumpa, jare jae ombopota jeta paravete vae reta, jare jecuaeñoi oyerure Tumpa pe.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Cuae cuimbae oecha cavi yae metei araɨgua Tumpa pe oyeócuai vae oique jae oia pe mboapɨ ora ma caaru yave. Araɨgua jei chupe: —Cornelio.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelio oquɨye reve omae ngatu araɨgua re jare oparandu: —¿Mbae pa, cheYa? Jare araɨgua jei chupe: —Tumpa imaendúa ndeyerure reta jare mbota remee vae reta re.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Añave emondo cuimbae reta Jope pe, güeru vaera metei cuimbae Simón jee vae. Jae oñembojee Pedro pe —jei—.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Jae oico metei guasupi omopɨta vae Simón pɨri. Simón jo oi ɨ guasu jembeɨ pe —jei.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Araɨgua imiari jae ndive vae ojo ma yave, Cornelio oeni mócoi jembiócuai reta jare metei sundaro omboete Tumpa vae. Cuae sundaro vi oyeócuai Cornelio pe.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Jare opa omombeu cavi chupe reta yave, omondo Jope cotɨ.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Pɨareve pe cuaraɨ ara mbɨteta ma yave, jae reta yogüɨraja tape rupi coiño ma Jope güi rambueve, Pedro oyeupi o iárambue, oyerure vaera Tumpa pe.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Jare ñɨmbɨaɨ yae, jare oipota ocaru. Erei iru vae reta omboyɨ ñogüɨnoi rambueve jembiura, Pedro iquera.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Jare oecha ara oyepea jare metei lienzo tuicha vae rami vae ogüeyɨ ou icotɨ. Cuae oñembogüeyɨ oyepɨɨ reve irundɨ jembeɨ reta pe.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Cuae lienzo japɨpe pe ñogüɨnoi oipotagüe maemɨmba oguata vae reta jare opoñɨ vae reta, jare oipotagüe güɨra reta.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Jare ou Pedro pe metei ñee: —Pedro, epúa eyuca jeu.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Erei Pedro jei: —Ani, cheYa. Mbaeti etei co jau mboroócuai jei agüɨye vaera jau vae. Iquɨa co —jei.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Jayave ñee jei chupe: —Tumpa oitɨo ma vae agüɨye eeni iquɨa vae.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Cuae mboapɨ vese ma oyeapo yave, lienzo rami vae oyereraja ye ara pe.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Jare Pedro ipɨacañɨ reve oñemongueta oi rambueve mbae re ra oñemojaanga cuae iquera pe oecha vae, cuimbae Cornelio ombou vae reta oparandurandu yogüeru Simón jo re, jare yogüeru ma ovae onque pe.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Jare jae reta oeni oparandu joco pe ra oico Simón oñembojee Pedro pe vae.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Jare Pedro oñemongueta oi rambueve jocuae iquera pe oecha vae re, Espíritu Santo jei chupe: —¡Mase! mboapɨ cuimbae reta ndereca.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Epúa egüeyɨ ecua jae reta jupíe neateɨ mbae reve. Echa che co ambou —jei.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Jayave Pedro ogüeyɨ cuimbae Cornelio ombou vae reta ñogüɨnoia pe, jare jei chupe reta: —Che co jae pe reta peeca vae. ¿Mbae jeco pegua pa peyu chereca?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Jayave cuimbae reta jei Pedro pe: —Oime metei cuimbae Cornelio jee vae. Jae co cuimbae jupi vae. Omboete co Tumpa. Jae co cien sundaro vae juvicha opaete judío reta imiari cavi jese vae. Metei araɨgua Tumpa pe oyeócuai vae jei chupe ndereruruca vaera jenta pe, jae oyeapɨsaca vaera remombeuta chupe vae re —jei reta.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Jayave Pedro güɨroique cuimbae reta, jare omombɨta joco pe. Jayave pɨareve pe Pedro opúa ojo jae reta jupíe. Jare amogüe oporogüɨrovia vae Jope pegua reta yogüɨraja jae jupíe.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Jare pɨareve pe yogüɨraja ovae Cesarea pe. Jare Cornelio omboatɨ ma jentara reta jare iñeiru reta, jare oaro oi Pedro.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Jare Pedro oiqueta ma yave o pe, Cornelio oapependo jare oyeatɨca Pedro jóvai omboete.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Erei Pedro jei chupe: —Epúa. Che cuimbaeño vi co. Jare omopúa.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Jare imiari jae ndive rambueve, Pedro oique o pe, jare oecha jeta vae yatɨ ñogüɨnoi joco pe.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Jayave Pedro jei chupe reta: —Pe reta peicuaa cavi co quirai metei judío mbaeti ipuere oñemoiru metei judío mbae vae ndive, jare quirai mbaeti ipuere opou ipɨri. Erei Tumpa oechauca cheve quirai mbaeti icavi aeni vaera metei vae yepe iquɨa vae, yepe tei mbaeti oyapo mboroócuai.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Jae rambue pe reta chereniuca yave, ayu cheateɨ mbae reve. Añave taparandu peve, ¿maera pa chereniuca? —jei Pedro.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Jayave Cornelio jei chupe: —Irundɨ ara ma oasa corai yave ayerure ai ayecuacu reve tembíu güi cuae chero pe. Jare güɨramoiño mboapɨ ora ma caaru yave aecha metei cuimbae oñemboɨ oi cheróvai. Jemimonde oesape yae —jei—.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Jae jei cheve: Cornelio, ndeyerure oñeendu ma, jare Tumpa imaendúa ma mbota remee vae reta re.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Emondo quia Jope pe, jare eruruca Simón oñembojee Pedro pe vae. Jae oico metei guasupi omopɨta vae Simón pɨri. Simón jo oi ɨ guasu jembeɨ pe. Ou yave, imiarita ndeve —jei cheve, jei—.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Jae rambue jupiveiño amondo ndecotɨ, jare yasoropai reyu vae re. Añave ore co roi opaete cuae pe Tumpa jovaque, roendu vaera opaete Tumpa ndeócuai vae —jei.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Jayave Pedro jei chupe reta: —Añetete aicuaa ma quirai Tumpa mbaeti oaɨu metei vaeño iru vae güi.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Echa jocuae omboete jare jupi vae oyapo vae oipotagüe ɨvɨ pegua icavi co Tumpa pe —jei—.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Tumpa ombou ñee icavi vae Israel pegua reta pe. Jae omombeu chupe reta oime mbɨacatu Jesucristo re. Jesucristo co jae opaete vae iYa —jei Pedro—.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Juan omombeu oyeapɨsaca jese vae reta pe oñembobautizauca vaera. Cuae jaɨcue rupi Jesús Nazaret pegua jeracua Galilea pe jare opaete Judea rupi. Jeracua quirai Tumpa omee chupe Espíritu Santo jare mbaepuere, jare quirai jae ojo opaete que rupi oyapo icavi vae, jare quirai ombogüera opaete aña guasu oiporarauca chupe vae reta. Echa Tumpa oico jae ndive. Opaete cuae pe reta peicuaa co —jei—.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jare ore romombeu iru vae reta pe opaete Jesús oyapo Judea rupi jare Jerusalén pe vae. Jayave judío reta oicutuca ɨvɨra re oyucauca —jei Pedro chupe reta—.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Erei Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi mboapɨ ara omano güire, jare omboyecuaa.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Mbaeti omboyecuaa opaete vae pe, jaeño oreve. Echa tenonde ma Tumpa oreparavo romombeu vaera iru vae reta pe. Ore rocaru jare roɨu jae ndive, oicove ye güire ou omanogüe vae reta ipɨte güi —jei—.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jare jae oreócuai romombeu vaera iru vae reta pe quirai Tumpa oiparavo ojaa vaera oicove vae reta jare omanogüe vae reta —jei Pedro—.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Cuae regua co omombeu opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta. Echa jae reta jei Tumpa iñɨrota opaete jese güɨrovia vae reta pe imbaeyoa reta re jae jeco pegua —jei.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Jare Pedro imiari oi rambueve cuae ñee, Espíritu Santo ou opaete oendu vae reta pe.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Jare judío oporogüɨrovia vae Pedro jupíe yogüeru vae reta ipɨacañɨ quirai judío mbae vae reta pe vi oñemee Espíritu Santo vae re.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Echa jae reta oendu imiari reta ambué vae iñee pe. Jare oendu vi omboete Tumpa.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Jayave Pedro jei: —¿Quia pa omboavaita agüɨye vaera oñembobautizauca cuae reta? Echa Espíritu Santo ou ma chupe reta, ñandeve ou rami —jei.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Jayave Pedro oyócuai oñembobautizauca vaera ñandeYa Jesús jee re. Jayave joco pegua reta omoñera Pedro opɨta vaera jae reta ndive mbovɨ ara pegua.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.