Apocalipse 1
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Che co jae Juan. Che co jae Jesucristo jembiócuai. Tumpa oicuauca Jesucristo pe ɨmambae oyeapota vae. Jare Jesucristo ombou araɨgua oyeócuai chupe vae omombeu vaera cheve, che amombeu-yoapɨ ye vaera Jesucristo jembiócuai reta pe.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Cuae aicuatía vae Tumpa iñee co. Jesucristo etei omombeu cheve cuae. Che aecha cuae opaete.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Cuae amombeu peve ndei oyeapo mbove. Cuae omongueta vae reta jare cuae oendu vae reta oyeroviata co, oyapo reta yave Tumpa jeigüe cuae pe aicuatía vae. Echa oyearo ma ara reta cuae amombeu peve vae oyeapo vaera.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Che aicuatía ai cuae tupapire peporogüɨrovia vae siete tenta Asia pegua pe peñemboatɨatɨ vae reta pe. Tumpa jare jocuae siete araɨgua Tumpa jemimbota oyapo vae reta - jae reta oñemboɨ Tumpa iguapɨa jóvai - jare Jesucristo tomee peve ipɨacavi jare ipɨacatu. Tumpa iyɨpɨ güive jare añave jecuaeño oico. Jare jae jecuae oita. Jesucristo co jae jecuaeño omombeu cavi Tumpa regua vae. Jae tenonde voi oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Jae co opaete ɨvɨ pegua reta juvicha guasu reta Juvicha. Jae ñanderaɨu jare omboai opaete ñanembaeyoa reta jugüɨ ae pe.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Jare ñandeapo mburuvicha guasu retara jare sacerdote retara yayeócuai vaera Tumpa pe - jae co Jesucristo Tu. Jesucristo toñemboeteuca jare togüɨnoi opaete mbaepuere jecuaecuae aveiño. Amén.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Mase, jae outa amapɨtu reta reve, jare opaete vae oechata. Israel pegua reta vi oechata. Echa Israel pegua reta oicutuca. Jare opaete jocuae ɨvɨ pegua reta ipɨatɨtɨ yaeta jese. Corai toyeapo. Amén.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 —Che co jae Alfa jare Omega jee vae —jei ñandeYa Tumpa—. Che co jae tenondegua vae jare taɨcuegua vae. Che co jae añave jare iyɨpɨ güive oico vae. Che co jae jecuae oita vae. Che co jae opaete mbaepuere güɨnoi vae —jei.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Che co jae perɨqueɨ Juan, Jesús re yarovia rambue. Che vi aiporara ai pe reta rami Tumpa iporoocuaia jeco pegua, jare chepɨaguasu pe reta pepɨaguasu rami. Che ai ɨvɨ ɨ mbɨte pe oi vae Patmos jee vae pe aicuaa vaera Tumpa iñee Jesús etei omombeuta cheve vae.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Espíritu Santo imbaepuere rupi añevae ñandeYa iara pe, jare aendu cheraɨcue cotɨ ñee jɨapu yae vae. Jɨapu yae metei mimbɨ guasu rami.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Jare ñee jei: —Che co jae Alfa jare Omega jee vae. Che co jae tenondegua vae jare taɨcuegua vae. Jayave jei ye: —Eicuatía metei tupapire pe reechata vae. Jayave emondo tupapire oporogüɨrovia vae siete tenta Asia pegua pe oñemboatɨatɨ vae reta pe. Emondo Efeso pe, jare Esmirna pe, jare Pérgamo pe, jare Tiatira pe, jare Sardis pe, jare Filadelfia pe, jare Laodicea pe —jei cheve.
11 que me disse:
12 Jayave ayerova aecha vaera imiari cheve vae. Jare ayerova ma yave, aecha siete vela iguapɨa oro pegua vae reta.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Jare aecha jocuae siete vela iguapɨa reta ipɨte pe metei cuimbae. Cuimbaera oyeapo vae echa cheve. Güɨnoi temimonde ipucu vae oupitɨ ipɨ rupi vae. Jare ipɨtía rupi aecha güɨnoi metei cuacuaa oro pegua vae.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Iñaca-raa vecha-raagüe ti vae echa cheve. Ti asɨ co iroɨ tiasɨ vae rami. Jare jesa metei tata jendɨ oi vae rami co.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ipɨ bronce oñemboacu yave tata tuicha vae pe oesape yae vae echa cheve. Jare imiari yave, iñee jɨapu yae ɨ guasu jɨapu yae rami.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Jae güɨnoi siete yasɨtata reta ipo iyacatu pe, jare iyuru güi oe metei quɨsepucu jaimbeyoyavi vae. Jova oesape yae cuaraɨ ara mbɨte yave oesape rami.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Jare aecha yave, aa jae jóvai cuimbae omano vae rami. Jayave jae oñono ipo iyacatu cheré jare jei cheve: —Agüɨye equɨye. Che co jae tenondegua vae jare taɨcuegua vae —jei—.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Che co jae jecuaeño oico vae. Amano, erei, mase, añave aico jecuaecuae aveiño. Jare che anoi mbaepuere mano jare cañɨtei re —jei—.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Eicuatía opaete mbaembae reecha vae regua jare emombeu mbae re oñemojaanga jocuae mbaembae. Jocorai remombeuta mbae taɨcue rupi oyeapota vae —jei cheve—.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Taicuauca ndeve mbae re oñemojaanga siete yasɨtata chepo cheacatu pe reecha vae reta jare mbae re oñemojaanga siete vela iguapɨa oro pegua vae reta. Siete yasɨtata reta oñemojaanga siete araɨgua reta re. Jocuae siete araɨgua reta oyeócuai oporogüɨrovia vae jocuae siete tenta reta pe oñemboatɨatɨ vae reta pe. Jare siete vela iguapɨa reta oñemojaanga oporogüɨrovia vae jocuae siete tenta reta pe oñemboatɨatɨ vae reta re —jei—.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.