Apocalipse 17

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jare jocuae siete araɨgua jocuae siete jɨru güɨnoi vae reta güi metei ou cheve jei: —Eyu cuae pe. Taicuauca ndeve quirai oñejaaucata co jocuae cuña iyaguasa vae ɨ guasu reta re oguapɨ vae —jei—.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Ɨvɨ pegua mburuvicha guasu reta oyapo aguasa jocuae cuña ndive. Ɨvɨ pegua reta oipota yae oyapo aguasa jae ndive, osavaɨpogüe vae oyúe yae vino rami —jei.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Jayave araɨgua chereraja Espíritu Santo imbaepuere pe ñuu pe. Jare joco pe aecha metei cuña opo oi metei maemɨmba guasu pɨta vae re. Jare jocuae maemɨmba guasu re oyecuatía oi jeta jee jare jocuae cuatía reta rupi jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Jare siete co jocuae maemɨmba guasu iñaca jare diez jati.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Jare cuña jemimonde pɨta, jare jemimonde re güɨnoi oro jare ita ipora yae vae reta. Oipɨɨ metei vaso oro pegua vae. Erei jocuae vaso tɨnɨe oi mbaembae pochɨi vae pe. Echa jocuae cuña iyaguasa vae co.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Jare jesɨva re oyecuatía oi jee corai: Babilonia mbaepuere tuicha vae güɨnoi vae. Jae co iyaguasa vae reta ichɨ. Jae co ɨvɨ pegua pochɨi vae oyapo vae reta ichɨ. Jocorai oyecuatía oi. Jaeramo oyecuaa jocuae cuña jee.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Jare cuña osavaɨpo echa cheve. Echa jou ma oñeñono tee Tumpa peguara vae reta jugüɨ. Jae reta oyeyucauca omombeu Jesús rambue. Jare aecha yave jocuae cuña, chepɨacañɨ yae jese.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Jare araɨgua jei cheve: —¿Maera pa nepɨacañɨ? Tamombeu ndeve ndeiño oyecuaa vae cuña regua. Jae ramiño vi tamombeu ndeve ndeiño oyecuaa vae jocuae maemɨmba guasu cuña opo jese vae regua. Siete co jocuae maemɨmba guasu iñaca jare diez jati —jei—.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Maemɨmba guasu reecha vae oicose, erei mbaeti ma oico. Erei oeta ɨvɨcua ipɨpucu yae vae güi. Erei ojo yeta cañɨtei pe. Jare ɨvɨ pe yogüɨreco vae reta oecha yave jocuae maemɨmba quasu oicose vae, ipɨacañɨ retata. Echa jae reta jee mbaeti oyecuatía oi libro tecove opa mbae vae pegua pe ɨvɨ oyeapo güive. Jocuae maemɨmba guasu mbaeti ma oico. Erei oico yeta co —jei—.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Jare iyaracuaa vae oicuaata cuae: Jocuae siete iñaca oñemojaanga siete ɨvɨtɨ cuña oguapɨ jese vae re —jei cheve—.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Jae ramiño vi oñemojaanga siete mburuvicha guasu reta re. Cinco mburuvicha guasu reta oasa ma. Metei oico vɨteri, jare metei ye ndeiño oico. Jare jae ou yave, michi peguaño güɨnoita mbaepuere —jei—.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Jare jocuae maemɨmba guasu oicose erei mbaeti ma oico vae oicota iru mburuvicha guasura. Ocho co jocuae re. Erei jae oyovaque jocuae siete vae güi metei ndive. Jare jae vi ojota cañɨtei pe —jei—.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Jare jocuae diez jati reecha vae oñemojaanga diez mburuvicha guasu reta re. Cuae diez reve ndeiño güɨnoi iporoocuaia. Erei güɨnoi retata mbaepuere yogüɨreco vaera mburuvicha guasu retara metei ora pegua jocuae maemɨmba guasu ɨ guasu güi oe vae mbaepuere güɨnoi yave —jei cheve—.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Opaete cuae diez mburuvicha guasu reta metei ramiño co, jare omborɨ retata jocuae maemɨmba guasu opaete imbaepuere pe.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Cuae reta oñorarota Vecha-raɨ ndive, jare Vecha-raɨ omoamɨrita. Echa Vecha-raɨ co jae opaete vae iya reta iYa. Jae co opaete mburuvicha guasu reta Juvicha Guasu. Jare Vecha-raɨ ndive ñogüɨnoi vae reta Tumpa oiparavo vae reta co. Echa Tumpa oiparavo jocuae reta oyeócuai cavi vaera Vecha-raɨ pe —jei cheve araɨgua.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Jayave jei ye cheve: —Reecha ma jocuae cuña iyaguasa vae oguapɨ oi ɨ guasu reta re. Jocuae ɨ guasu reta oñemojaanga opaete ɨvɨ ñavoñavo pegua reta re.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Reecha ma vi jocuae maemɨmba guasu jati diez co. Jocuae diez jati reta oñemojaanga diez mburuvicha guasu reta re. Jae reta omotareɨta jocuae cuña iyaguasa vae. Oeya retata jaeiño opɨta vaera. Jae nandita co. Jayave jocuae diez mburuvicha guasu reta jouta cuña isoo jare opata oapɨ tata pe —jei—.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Echa Tumpa omoquɨreɨ jocuae diez mburuvicha guasu reta omee vaera iporocuaia metei ramiño jocuae maemɨmba guasu pe. Jare maemɨmba guasu güɨnoita iporoocuaia reta Tumpa iñee reta oyeapo regua.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Jare jocuae cuña reecha vae oñemojaanga jocuae tenta tuicha vae opaete ɨvɨ pegua mburuvicha guasu reta re mbaepuere güɨnoi vae re —jei.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.