Apocalipse 12
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI
1 Jare oyecuaa ara re chepɨacañɨ yae jese vae. Jae co metei cuña. Jemimonde cuaraɨ co, jare oñemboɨ oi yasɨ iárambue, jare iñaca regua doce yasɨtata reta co.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ipurúa jare imembɨ oata ma oi. Jase imembɨrasɨ rambue.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Jare oyecuaa ye ara re iru chepɨacañɨ yae jese vae. Jae co metei maemɨmba guasu pɨta vae. Siete co iñaca reta jare diez jati reta. Jare iñaca ñavo re güɨnoi iñaca regua.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Jare juguai oipɨɨ jeta ye ye yasɨtata reta omombo ɨvɨ cotɨ. Jare jocuae maemɨmba guasu oñemboɨ cuña imembɨta vae jóvai, opa vaera tei jou imembɨ, oa ma yave.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Jare cuña imembɨ cuimbae co. Jocuae imembɨ cuimbae oyocuaita opaete ɨvɨ pegua reta ipopoca jiero pegua vae pe. Jare cuña imembɨ oyererajauca Tumpa pɨri Tumpa iguapɨa oia pe.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Jare jocuae cuña otecuarai ñuu pe. Echa joco pe Tumpa omocatɨro chupe jendara. Jare amogüe vae omongaru jocuae cuña mil doscientos sesenta ara.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Jare oyeapo metei ñoraro ara pe. Miguel jare araɨgua chupe oyeócuai vae reta oñoraro jocuae maemɨmba guasu ndive. Jare maemɨmba guasu jare araɨgua chupe oyeócuai vae reta oñoraro jae reta ndive.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Erei jae reta mbaeti ipuere omoamɨri Miguel jare araɨgua chupe oyeócuai vae reta. Jare maemɨmba guasu oñemombouca ara güi. Mbaeti ye ma jendara ara pe. Jocuae maemɨmba guasu jocuae mboi aracae Eva pe imiari vae co. Jae co aña guasu. Jae co Satanás. Jae ombotavɨ opaete ɨvɨ pegua reta. Erei jae oñemombouca ma ara güi ɨvɨ pe, jare araɨgua chupe oyeócuai vae reta vi oñemombouca ara güi jae ndive.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 — ausente —
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Jare aendu ñee ara pe. Iñeeata reve jei: —Ou ma ovae Tumpa oporomboasa vaera. Echa jae güɨnoi opaete mbaepuere. Ou ma ovae Tumpa oporoócuai vaera Cristo imbaepuere rupi. Echa Satanás omboecose ñanderɨvɨ reta Tumpa jóvai ara rupi jare pɨtu rupi. Erei añave oñemombouca ara güi —jei—.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Jare ñanderɨvɨ reta omoamɨri Satanás Vecha-raɨ jugüɨ rupi jare Tumpa iñee iru vae reta pe omombeu vae rupi. Oicuaa reta omanota co, erei mbaeti oquɨye omano vaera —jei—.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Jae rambue peyerovia pe reta ara pe peico vae. Erei ɨvɨ pe peico vae reta jare ɨ guasu pe peico vae reta peiporara yaeta co. Echa aña guasu ogüeyɨ ma pepɨri. Jare jae pochɨ yae. Echa jae oicuaa michi peguaño ma ipuere oparavɨquɨ —jei.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Jare jocuae maemɨmba guasu oicuaa yave oñemombouca ma co ɨvɨ pe, oaɨcuemoña jocuae cuña imembɨ cuimbae vae.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Erei oñemee cuña pe mócoi güɨraquee tuicha vae ipepo, ipuere vaera oveve ñuu pe oñemi vaera jocuae mboi güi. Jare joco pe amogüe vae omongaru mboapɨ año y medio.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Jare jocuae mboi omombo jeta ɨ iyuru güi. Oipota tei jocuae ɨporu oupitɨ vaera cuña jare güɨraja vaera oyuca.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Erei ɨvɨ etei omborɨ cuña. Echa ɨvɨ oyepea, ñande yaipea ñandeyuru rami, jare ɨporu jocuae maemɨmba guasu iyuru güi oe vae opa ocañɨ ɨvɨ oyepeaa pe.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Jayave maemɨmba guasu pochɨ cuña pe, jare ojo oñoraro cuña imembɨ ndeiño omano vae reta ndive. Echa jae reta oyapo Tumpa iporoócuai reta jare omombeu Jesús regua.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.