2 Timóteo 4

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jae rambue che roócuai cuae re, Tumpa jare ñandeYa Jesucristo jovaque. Echa ñandeYa Jesucristo ojaata oime ñogüɨnoi vae reta jare omanogüe vae reta jae ou ye yave oporoócuai vaera.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Emombeu Tumpa iñee. Jecuaeño eñemoatangatu ara ñavo. Eicuauca iyoa vae pe imbaeyoa, jare neñeengueta chupe jese. Eporomboaracuaa jare eporomboe ndepɨaguasu reve.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Echa outa ara reta ovae agüɨye vaera ɨvɨ pegua reta oipota oyeapɨsaca moromboe añete vae re. Erei jemimbota reño oeca retata jeta oporomboe vae reta, oñemboe vaera chugüi reta mbae oipota oyeapɨsaca jese vae reño.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Jare ngaraa oipota oyeapɨsaca añete vae re. Erei oipotata oyeapɨsaca aracae ndaye reta re.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Erei nde eñeandu opaete pe. Agüɨye neateɨ reiporara vaera. Eparavɨquɨ remombeu vaera ñee icavi vae. Eyapo opaete reyeócuai vaera Tumpa pe.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Jecuaeño ayeócuai Tumpa pe, jare añave aicavi ma ai amano vaera. Echa coiño ma ou amano vaera.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Che aparavɨquɨ tanta aiporara reve. Opa ma ayapo Tumpa omee cheve ayapo vaera vae. Jecuaeño añemomɨrata yarovia vae re.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Jaeño ma. Oñeñovatu ma oi cheve metei aca regua jupi vae pegua. Jare ñandeYa omeeta cheve cheaca reguara jocuae ara. ÑandeYa co jae oporojaa jupi vae rupi vae. Jare omeeta vi jocuae nunga aca regua opaete oipota yae jae ou ye vaera vae reta pe - mbaeti cheveño.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Eñemoatangatu neangueco eyu chepɨri.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas ojo ma chegüi Tesalónica cotɨ, jae oaɨu yae mbaembae cuae ɨvɨ pegua rambue. Crescente vi ojo Galacia cotɨ, jare Tito ojo Dalmacia cotɨ.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Jaeño Lucas opɨta che ndive. Eeca Marcos reru vaera nderupíe. Echa jae ipuereta chemborɨ Tumpa iparavɨquɨ pe.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Amondo ma Tíquico Efeso pe.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Aeya cheasoya Troas pe Carpo jenta pe. Reyu yave chepɨri, eru cheve. Eru libro reta vi jare tupapire reta. Agüɨye neacañɨ tupapire reta güi.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro mbaembae jiero pegua oyapo vae oyapo jeta icavi mbae vae cheve. ÑandeYa tomboepɨ chupe oyapo vae.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Nde vi eñeandu chugüi. Echa jae oyovaicho yae ñande ndive, ñaneñee mbaeti güɨrovia rambue.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Tenonde oñeapo reta cheré yave, mbaeti quia chemborɨ. Mbaeti quia opɨta che ndive. Ayerure Tumpa pe agüɨye vaera jae omboeco reta jese.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Erei ñandeYa chemborɨ jare chemomɨrata, amombeu cavi vaera ñee icavi vae opaete vae pe, jare opaete judío mbae vae reta oendu vaera. Jocorai ñandeYa cherepɨ, metei cuimbae oyeepɨ yaguapope iyuru güi rami.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Jare ñandeYa cherepɨta opaete icavi mbae vae güi, jare chereraja cavita ara pe iporoocuaia pe. ÑandeYa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Tumpa ndiveño toi Prisca jare Aquila, jare Onesíforo jo pegua reta.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto opɨta Corinto pe. Erei aeya Trófimo Mileto pe. Jae imbaerasɨ oi ayu joco güi yave.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Eñemoatangatu reyu vaera chepɨri ndei iroɨ iara ou ovae mbove. Eubulo, jare Pudente, jare Lino, jare Claudia, jare opaete iru oporogüɨrovia vae reta jei peve Tumpa ndiveño pei.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 ÑandeYa Jesucristo toi nde ndive. Tomee ipɨacavi peve. Amén.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.