2 Coríntios 8
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA
1 Añave aipota aicuauca peve quirai oporogüɨrovia vae Macedonia pe oñemboatɨatɨ vae reta oicuauca Tumpa ipɨacavi oñemee chupe reta vae.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Echa oiporara rambue, yavai yae chupe reta. Erei oyerovia yae. Jare yepe tei paravete yae reta, erei jeta yae omee, omborɨ vaera iru oporogüɨrovia vae reta.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Chepuere amombeu peve quirai jae reta omee che añemongueta icavi co omee vaera vae. Añete co, omee reta jeta yae che añemongueta icavi co omee vaera vae güi. Jare omee reta che ayócuai mbae reve.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Jare oyerure yae oreve romboresive vaera jocuae oipota omee vae, jocorai ipuere vaera omborɨ iru oñeñono tee Tumpa peguara vae reta.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Jare oyapo reta jeta yae ore roñemongueta oyapota vae güi. Echa oñemee reta ñandeYa pe oyeócuai vaera. Jayave oñemee reta oreve vi, oremborɨ vaera Tumpa jemimbota rupi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Jae rambue romoñera Tito opa vaera omboatɨ pe reta pemeeta pepɨacavi jeco pegua vae. Echa jae etei omboɨpɨ omboatɨ.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Peporogüɨrovia tuicha yae co. Icavi yae peporomboe. Jeta mbaembae peicuaa. Peratangatu yae jare oreraɨu yae. Opaete cuae peyapo cavi yae. Jae rambue peicuauca vi quirai pepɨacavi yae cuae pemeeta vae re.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Cuae che jae peve vae mbaeti co metei mboroócuai. Erei chemiari peve corai iru vae reta oipota omee omborɨ vaera iru oporogüɨrovia vae reta rambue, jare corai peyapo yave, peicuaucata peporoaɨu añetete co.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Peicuaa cavi co quirai ñandeYa Jesucristo oicuauca ipɨacavi. Echa yepe tei jae oicocatu yae, erei oñemombaravete ñanderaɨu rambue, ñande yaicocatu vaera Tumpa cotɨ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Che pomboaracuaa cuae re corai: Icavi co peyapo vaera cuae. Echa metei año ma pe reta peñemongueta güire peporomborɨ vaera, jare pemboɨpɨ pemboatɨ pemee vaera.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Jae rambue añave jocorai peyapo. Echa cue año pe peipota peyapo cuae. Jae rambue añave opa peyapo cue año pe peipota peyapo vae. Pemee jocuae penoi vae güi, pemborɨ vaera iru oporogüɨrovia vae reta.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Echa yaipota yave ñamee ñanequɨreɨ reve, Tumpa oipota ñamee vaera oime ñanoi vae rupi. Tumpa mbaeti co oipota ñamee vaera mbaeti yave ñanoi ñamee vaera.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Echa mbaeti etei aipota peñemombaravete yae vaera iru vae reta yogüɨreco cavi vaera.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Erei aipota opaete vae oyovaque yogüɨreco vaera. Añave pe reta pepuere pemee mbovɨ jeta penoi vae güi pemborɨ vaera mbaembae oata chupe vae reta. Jae ramiño vi jae reta jeta güɨnoi yave jare mbaembae oata peve yave, jae reta ipuereta omee peve mbovɨ jeta güɨnoita vae güi. Jae rambue jocorai opaete vae oyovaque yogüɨrecota.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Jocuae jeta güɨnoi vae mbaeti mbae oasa güɨnoi, jare jocuae mbovɨño güɨnoi vae pe mbaeti mbae oata”. Jocorai oyecuatía oi.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Erei amee yasoropai Tumpa pe quirai jae omoatangatu Tito pecotɨ, oremoatangatu pecotɨ rami.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Echa Tito oipota oyapo ore roipota oyapo vaera vae. Erei jatangatu yae pecotɨ rambue, jaeiño iquɨreɨ ojo pepɨri.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Jare romondo jae jupíe orerɨvɨ opaete oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta pe oñemboeteuca vae. Echa jae omombeu cavi ñee icavi vae.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Jare mbaeti cuae jeco peguaño. Echa oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta oiparavo, jae ojo vaera orerupíe oremborɨ vaera cuae mbaravɨquɨ mbɨacavi pegua re. Cuae mbaravɨquɨ royapo romboeteuca vaera ñandeYa jare roicuauca vaera quirai roipota yae roporomborɨ.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Corai roipota royapo, agüɨye vaera quia oremboeco cuae jeta corepoti romboatɨ opaete que rupi romee vaera paravete vae reta pe vae re.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Jecuaeño roipota royapo jupi vae iru vae reta jovaque, mbaeti ñandeYa jovaqueño.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Jare romondo jae reta jupíe iru orerɨvɨ vi. Jeta vese ma jae oicuauca oreve quirai jatangatu jeta mbaembae re. Jare añave jae jatangatu yae pererovia catu yae rambue.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Oime yave quia oparandu Tito re vae, pepuere pere jae co cheiru jare oparavɨquɨ co che ndive ore pomborɨ vaera. Ani oparandu yave iru orerɨvɨ reta re, pepuere pere oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta omondo, jare jae reta omboeteuca co Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Jae rambue peicuauca chupe reta quirai peaɨu. Jocorai yave, iru oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta vi oicuaata, jare jocorai oicuaata añete co mbaembae icavi vae roe chupe reta peré vae.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.