2 Coríntios 11
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI
1 Aipota pepɨaguasu vaera cheve, chemiari rambueve mbaeti iyaracuaa vae rami. Jae rambue pepɨaguasu cheve.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Añemoagüɨro yae peré. Echa Tumpa omee cheve jocorai añemoagüɨro vaera peré. Echa aipota pomee Cristo pe, metei cuñatai icavi vae ndeiño cuimbae güɨreco vae metei cuimbae ndive omenda yave oñemee ime pe rami.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Erei añemongueta quirai güɨramoi petavɨta, agüɨye vaera peñemongueta cavi Cristo re. Echa jocorai jocuae mboi ipoqui oporombotavɨ vaera vae ombotavɨ Eva.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Echa ou yave pepɨri quia ye Jesús regua omombeu peve vae, chupe pepɨaguasu yae co, yepe tei jae mbaeti omombeu Jesús regua ore romombeu peve rami. Jae ramiño vi pepɨaguasu yae co chupe jae omombeu peve yave pemboresive vaera iru espíritu tenonde yave Espíritu pemboresive vae güi oyoavɨ vae. Jae ramiño vi pepɨaguasu yae co chupe jae omombeu peve yave iru ñee icavi vae tenonde yave ñee icavi vae perovia vae güi oyoavɨ vae.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Erei che arovia jocuae temimondo tenondegua vae reta pe reta pere chupe vae mbaeti etei jeta oyapo Tumpa pe che ayapo vae güi.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Yepe tei mbaeti chepoqui chemiari vaera, erei aicuaa catu chemiari peve jese vae. Jare jecuaeño roicuauca cuae peve opaete royapo vae rupi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Amombeu peve yave ñee icavi vae Tumpa güi ou vae mbaeti etei mbae acovara peve mbae re. ¿Metei mbaeyoa ra ayapo peve? Echa che añemomichi ayapo vaera icavi vae peve.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Amboresive iru oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta güi corepoti agüɨyeta tei amboresive chugüi reta vae. Echa jae reta omboepɨ cheve, chepuere vaera ayeócuai peve.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Jare aico pepɨri rambueve mbae oata cheve yave, mbaeti quia pepɨte pe amboavai chemborɨ vaera. Echa ñanderɨvɨ Macedonia güi yogüeru vae reta güeru cheve mbae oata cheve vae. Jare jocorai aico, agüɨye vaera pomboavai chemborɨ vaera. Jare jecuae aicota jocorai.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ayerovia yae cuae re, jare jecuae chemiarita jese opaete Acaya rupi. Mbaetita quia ipuere chemoquirii. Echa Cristo oico chepɨa pe. Jae rambue aicuaa cuae che jae vae añete vae co.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Cuae mbaeti co oipota jei che mbaeti poaɨu. Tumpa oicuaa poaɨu co.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Erei jecuaeño ayapo vae jecuae ayapota co. Echa jocuae iru reta oipota yae tei oremboyovaque, ipuere vaera oñemboete. Erei corai jecuae ayapo yave, ngaraa ipuere.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Jae reta mbaeti co temimondo añetete vae reta. Oparavɨquɨ reta oporombotavɨ vaera. Jae reta oipota iru vae reta oñemongueta vaera jae reta co Cristo jemimondo reta.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Jare agüɨye ñanepɨacañɨ cuae re. Echa Satanás etei ipuere oyepoepɨ, oyecuaa vaera metei araɨgua tembipe pe oico vae rami.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Jae rambue mbaeti co metei mɨacañɨ Satanás pe oyeócuai vae reta oyepoepɨ yave oyecuaa vaera jupi vae oyapo vae reta rami. Erei taɨcue rupi Tumpa oiporaraucata chupe reta oyapo vae jeco pegua.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Cuae che jae ye peve: Agüɨye quia toñemongueta che co jae mbaeti iyaracuaa vae. Erei jocorai peñemongueta yave, pepɨaguasu cheve metei mbaeti iyaracuaa vae pe pepɨaguasu rami, che vi añemboete vaera michi pegua.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Aicuaa cavi chepuere añemboete. Erei corai chemiari yave, chemiari ai metei mbaeti iyaracuaa vae imiari rami. Mbaeti co chemiari ai ñandeYa oipota chemiari vaera rami.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Jeta vae oñemboete ñogüɨnoi jae retaiño oyapo vae re. Jae rambue che vi añemboeteta.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Echa pe reta pepɨaguasu peyerovia reve mbaeti iyaracuaa vae reta pe, pe reta peñemongueta pearacuaa co rambue.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Echa pepɨaguasu pemombaravɨquɨ tanta peyeócuai vaera chupe vae reta pe, jare pecorepoti omongata vae reta pe, jare pembotavɨ vae reta pe, jare pereroɨro vae reta pe, jare ocua perova re vae reta pe.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Erei pe reta pere ore mbaeti co orepɨrata. Che jae peve añete co cuae oremboeco jese vae. Erei oime yave quia ipuere oñemboete vae, che vi chepuere añemboete. Añave chemiari ai mbaeti iyaracuaa vae imiari rami.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Jae reta jei: “Ore co jae hebreo reta”. Che jae vi co. Jare jei reta ye: “Ore co jae Israel pegua reta”. Che jae vi co. Jare jei reta ye: “Ore co jae Abraham iñemoña reta pegua”. Che jae vi co.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Jare jei reta ye: “Ore royeócuai Cristo pe”. Che ayeócuai yae Cristo pe chugüi reta. Chemiari ye ai mbaeti iyaracuaa vae imiari rami. Che aparavɨquɨ tanta yae chugüi reta. Jeta vese iru vae reta chenupa chicote pe - mbaeti chepuere opa aipapa. Jeta vese añeñonouca tembipɨɨrɨru pe. Jeta vese amano seri.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Cinco vese judío reta chenupa chicote pe. Chenupa ñavo oiporu cheré treinta y nueve vese chicote.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Mboapɨ vese iru vae reta chenupa ɨvɨra pe. Metei vese cheapi reta ita pe. Mboapɨ vese buque aja ɨ guasu rupi pɨpe vae oyeca. Metei vese apɨta ɨ guasu pe etei metei pɨtu jare metei ara.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Jeta yae aguata opaete que rupi. Ɨ osɨrɨ vae reta aasa yave, chereraja seri. Oporopiaro vae reta oaro che aguataa rupi. Cherentaɨgua reta oyovaicho che ndive. Jae ramiño vi judío mbae vae reta oyovaicho che ndive. Amano seri tenta reta pe jare ñuu pe jare ɨ guasu pe. Jare oporogüɨrovia-raanga vae reta oyovaicho che ndive.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Tanta aparavɨquɨ aiporara reve. Jeta vese mbaeti aque cavi, cheñɨmbɨaɨ jare cheuve. Jeta vese oata cheve tembíu, iroɨ cheve jare oata cheve temimonde.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Jare iru mbaembae ngaraa amombeu peve vae oyeapo cheve chemboavai vaera. Jare ara ñavo jeta yae añemongueta opaete oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta re.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Oime yave quia mbaeti ipɨrata iporogüɨrovia re vae, che vi añemoiru jae ndive chepɨa pe. Oime yave quia iru vae omboavai vae, che vi chepochɨ jese.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Peipota yave añemboete vaera, añemboeteta co jocuae mbaembae mbaeti co chepɨrata oicuauca vae re.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Tumpa oicuaa mbaeti etei cheapu ai. Jae co ñandeYa Jesús Tu. Opaete vae omboeteta jecuaecuae aveiño.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasco pe ai yave, Damasco pegua reta juvicha mburuvicha guasu Aretas jee vae pe oyeócuai vae oipota tei chepɨɨ. Jae rambue oyócuai sundaro reta oaro vaera opaete Damasco itaraquera reta.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Erei cheiru reta chembogüeyɨ metei canasta pe metei ventana Damasco iquesemba ita pegua vae pe oi vae rupi. Jare jocorai atecuarai Damasco pegua reta juvicha güi, agüɨye vaera chepɨɨ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.