2 Coríntios 10

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Che etei pomoñera cuae re. Cristo omee cheve añemomichi jare chepɨaguasu vaera. Jae rambue chepuere pomoñera corai, yepe tei amogüe vae jei añemomichi yae pepɨri ai rambueve erei mbaeti pepɨri ai yave chemiari peve aquɨye mbae reve.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Erei che pomoñera cuae re. Echa mbaeti aipota cheñeengueta peve aja yave pepɨri. Erei añemongueta güɨramoi icavi co cheñeengueta vaera amogüe pepɨte pe ñogüɨnoi vae pe. Echa jae reta oñemongueta tei ore roico oreremimbota reño.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Erei yepe tei ore roico cuae ɨvɨ pe, erei mbaeti roiporu orembaepuere aeño roñoraro vaera aña guasu ndive.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Echa ore mbaeti roñoraro orembaepuere ae peño. Ore roñoraro Tumpa imbaepuere tuicha vae pe, orepuere vaera romoamɨri aña guasu, yepe tei imbaepuere tuicha co.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Jocorai roicuauca mbaeti co añete oporogüɨrovia mbae vae reta iñemongueta jare opaete moromboe aña guasu oiporu agüɨye vaera iru vae reta oicuaa Tumpa vae. Jare jocorai royapo opaete vae oñemongueta vaera Cristo oipota oñemongueta vaera rami.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Jare jeta pe reta peñemongueta yave Cristo oipota peñemongueta vaera rami, aicavita ma ai aiporarauca vaera opaete mbaeti jocorai oipota oñemongueta vae reta pe.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Pe reta pemboete iru vae reta mbae icatu pe oyecuaa vae re. Güɨramoi quia oicuaa cavi jae co Cristo imbae. Erei toicuaa cavi ore vi co jae Cristo imbae, jae rami.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 ÑandeYa omee oreve mbaepuere orepuere vaera pomborɨ. Mbaeti omee oreve pomboavai vaera. Jare cuae mbaepuere rogüɨnoi vae jecuaeñotai co amboete. Ngaraa chemara jese.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Jae rambue agüɨye peñemongueta che aipota pomonguɨye aicuatía peve vae pe.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Echa amogüe vae jei corai: “Pablo oicuatía ñandeve vae pe jei ñandeve jeta mbaembae yavai vae yayapo vaera, jare oicuatía mbaepuere güɨnoi vae rami. Erei jae etei oi yave ñandepɨri, oyecuaa quirai jae mbaeti etei mbaepuere güɨnoi, jare imiari yave, ñaroɨro co”. Jocorai jei.
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Erei jocorai jei vae toicuaa cuae: Roicuauca orembaepuere roicuatía peve vae pe, mbaeti pepɨri roi yave. Jae ramiño vi roicuaucata orembaepuere royapota vae pe, pepɨri roi yave.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Oime amogüe vae oñemboete vae. Mbaeti etei roipota roñemboyovaque jae reta ndive. Mbaeti vi roipota roe peve mbaravɨquɨ ore royapo vae icavi yae co mbaravɨquɨ jae reta oyapo vae güi. Jae reta mbaeti iyaracuaa. Echa oñejaa reta iñemongueta ae rupiño, jare jei reta mbaravɨquɨ jae reta oyapo vae icavi yae mbaravɨquɨ iñeiru reta oyapo vae güi.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Erei ore ngaraa roe ore royapo metei mbaravɨquɨ icavi vae, mbaeti yave royapo. Echa ore royapo mbaravɨquɨ icavi vae Tumpa omee oreve royapo vaera vae. Jare Tumpa omaeño oreré royapo vaera mbaravɨquɨ icavi vae pepɨte pe vi.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Tumpa etei omee oreve mbaepuere cuae mbaravɨquɨ royapo vaera. Mbaeti royavɨ. Añete co, royavɨta tei, mbaeti yave Tumpa omee oreve cuae mbaepuere. Jae rambue rojo ma pepɨri romombeu vaera peve ñee icavi vae Cristo regua.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Ngaraa etei roe ore royapo mbaravɨquɨ icavi vae iru vae reta oyapo vae. Erei roipota oñembotuicha vaera peporogüɨrovia. Jare jocorai yave, pepuereta oremborɨ jeta yae mbaravɨquɨ orepuere vaera royapo, Tumpa oipota royapo vaera vae rupi,
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 jare orepuere vaera romombeu ñee icavi vae iru tenta perenta cutɨ ñogüɨnoi vae reta pe. Echa mbaeti etei roipota roe ore royapo mbaravɨquɨ icavi vae iru vae oyapo Tumpa jemimbota rupi vae.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Erei oime yave quia oipota oporomboete vae, tomboete ñandeYa.
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Echa ñandeYa omboeteuca vae oñemboeteucata co, mbaeti co jaeiño oñemboete vae.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.