1 Timóteo 3

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Añete co cuae yae vae: Oime yave quia oipota oyeapo oporogüɨrovia vae reta itenondeguara vae, oipota oyapo mbaravɨquɨ icavi vae.
1 Esta é uma palavra fiel: Se um homem deseja o ofício de bispo, boa obra deseja.
2 Jae rambue oporogüɨrovia vae reta itenondegua toico cavi, agüɨye vaera quia omboeco mbae re. Togüɨreco meteiño cuña. Toñeandu. Jecuaeño toyapo icavi vae, oñemboeteuca vaera iru vae reta pe. Tiquɨreɨ omongaru vaera iru vae reta. Toicatu toporomboe.
2 O bispo então deve ser irrepreensível, marido de uma esposa, vigilante, sóbrio, de bom comportamento, dado à hospitalidade, apto para ensinar;
3 Agüɨye ticause. Agüɨye tiporonupase. Tipɨaguasu. Agüɨye tijovaichopota. Agüɨye toipota iru vae reta imbaembae.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de lucro desonesto, mas paciente, não contencioso, não avarento;
4 Toyócuai cavi opaete jo pegua reta. Toyócuai cavi imichia reta, jae reta oyapo vaera tu jeigüe jare omboete vaera.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a seriedade,
5 Echa cuimbae mbaeti yave oicatu oyócuai cavi vaera jo pegua reta, ngaraa etei ipuere oñangareco Tumpa oiparavo vae reta re.
5 (porque se o homem não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Jare agüɨye toyeapo oporogüɨrovia vae reta itenondeguara metei cuimbae güɨrovia ramo ñandeYa re vae. Echa jocorai oyeapo yave, güɨramoi oñemboeteta, jare iru vae reta omboecota jocuae re, Tumpa omboeco aña guasu jae oñemboete yave rami.
6 não um principiante, para que, envaidecendo-se com orgulho, não caia na condenação do diabo.
7 Jae ramiño vi oporogüɨrovia vae reta itenondegua tieracua cavi, oporogüɨrovia mbae vae reta imiari cavi vaera jese. Echa mbaeti yave jocorai, güɨramoi jae reta omboecota, jare jocorai oporogüɨrovia vae reta itenondegua güɨramoi oñemoamɨriucata aña guasu pe.
7 Além disso, ele deve ter também bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em descrédito e no laço do diabo.
8 Jae ramiño vi iru oporogüɨrovia vae reta omborɨ vae reta toñemboeteuca iru vae reta pe. Agüɨye tiporombotavɨse. Agüɨye ticause. Agüɨye toipota yae corepoti iyeupeguara.
8 Do mesmo modo os diáconos devem ser sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de lucro desonesto,
9 Toicuaa cavi jocuae mbaeti opaete vae pe oyecuaa vae ñandeporogüɨrovia regua, jare agüɨye toyapo mbae oicuaa agüɨyeta tei oyapo vae.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Eparandu rani jese jecocavi ra, jare mbaeti yave iru vae reta ipuere ovae teco jese, ipuere oyeócuai Tumpa pe jocorai.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois pratiquem o ofício de um diácono, se forem considerados irrepreensíveis.
11 Cuae reta jembireco vi toñemboeteuca iru vae reta pe. Agüɨye tiyapu iru vae re. Toñeandu jare toico cavi, iru vae reta ipuere vaera güɨrovia catu opaete pe.
11 Do mesmo modo suas mulheres devem ser sérias, não maldizentes, sóbrias e fiéis em todas as coisas.
12 Iru oporogüɨrovia vae reta omborɨ vae reta togüɨreco meteiño cuña, jare toyócuai cavi imichia reta jare opaete jo pegua reta.
12 Os diáconos sejam maridos de uma esposa e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Echa cuae reta oyeócuai cavi yave Tumpa pe, oñemboeteuca yae iru vae reta pe, jare ipuere imiari oquɨye mbae reve mborogüɨrovia güɨnoi Cristo Jesús re vae re.
13 Porque os que praticarem bem o ofício de diácono adquirirão para si uma boa posição e grande confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Añemongueta ɨmambaeño aja vaera ndepɨri. Erei cuae mbaembae re aicuatía ndeve,
14 Estas coisas te escrevo, esperando ir ver-te logo,
15 reicuaa vaera quiraita reico Tumpa jentara reta ndive —jae reta co Tumpa jecuaeño oico vae oiparavo vae reta —jae reta oñemomɨrata añete vae re jare oicuauca iru vae reta pe añete vae. Echa güɨramoi apɨtata ɨma cuae pe.
15 todavia, se eu tardar, para que vós saibas como convém te comportar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e fundamento da verdade.
16 Añete co, ñanemopɨacañɨ yae cuae ñandeveño oyecuaa vae. Echa ñande yayeócuai Tumpa pe.
16 E, sem controvérsia, grande é o mistério da piedade: Deus foi manifesto na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.