1 Coríntios 7
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Añave aipota aicuatía peve jocuae mbaembae peicuatía cheve jese vae re. Icavi tei co cuimbae agüɨye vaera güɨreco cuña.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Erei agüɨye vaera peyapo aguasa, cuimbae ñavo togüɨnoi jembireco ae jare cuña ñavo togüɨnoi ime ae.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Cuimbae toico jembireco ndive, oyoupi reta icavi yogüɨreco vaera vae rupi. Jae ramiño vi cuña toico ime ndive, oyoupi reta icavi yogüɨreco vaera vae rupi.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Cuña mbaeti ipuere oyapo jete ae pe jae oipota oyapo vae rupi. Echa jete ime imbae co. Jae ramiño vi cuimbae mbaeti ipuere oyapo jete ae pe jae oipota oyapo vae rupi. Jae jete jembireco imbae co.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Pepuere vaera peyerure ɨma ngatu Tumpa pe, pepuere peyoeya, erei michi peguaño icaviño mócoi reve pe yave. Erei agüɨye peyoeya ete. Taɨcue rupi peya ye oyoe, agüɨye vaera Satanás pe peregua mbaeti ma yave pepuere peyeopia perete oipota vae güi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Erei cuae che jae peve peicuaa vaera mbae icavi peyapo vaera. Mbaeti co poócuai mbae re.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Erei aipota tei opaete cuimbae reta yogüɨreco vaera che aico rami. Erei metei ñavo güɨnoi Tumpa omee chupe vae. Jare Tumpa omee metei vae pe vae oyoavɨ omee iru vae pe vae güi.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Jae rambue che jae ndeiño omenda vae reta pe jare imemano vae reta pe cuae: Icavi tei co agüɨye vaera omenda, che mbaeti amenda rami.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Erei mbaeti yave ipuere oyeopia jete oipota vae güi, icavi co omenda vaera. Echa mbaeti yave ipuere oyapo jete oipota yae oyapo vae, oiporara yaeta co. Jae rambue icavi co omenda vaera.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Jare ayócuai omenda vae reta corai - erei mbaeti cheño ayócuai, echa ñandeYa vi oyócuai corai: Cuña agüɨye toeya ime.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Erei oeya yave ime, toico omenda mbae reve, ani tojo ye ime pɨri toñemoiru ye jae ndive. Jare cuimbae agüɨye toeya jembireco.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Erei iru reta pe che jae cuae - mbaeti co mboroócuai ñandeYa omee vae: Oime yave metei cuimbae oporogüɨrovia vae jare jembireco mbaeti yave oporogüɨrovia, jembireco oipota yave oico jae ndive, agüɨye toeya.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Jae ramiño vi oime yave metei cuña oporogüɨrovia vae jare ime mbaeti yave oporogüɨrovia, ime oipota yave oico jae ndive, agüɨye toeya.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Echa cuimbae mbaeti oporogüɨrovia vae güɨramoi güɨroviata Cristo re jembireco oporogüɨrovia vae jeco pegua. Jae ramiño vi cuña mbaeti oporogüɨrovia vae güɨramoi güɨroviata Cristo re ime oporogüɨrovia vae jeco pegua. Jare oyoeya yave, imichia reta ngaraa ndipo güɨrovia Cristo re. Erei mbaeti yave oyoeya, güɨramoi güɨroviata Cristo re.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Erei oporogüɨrovia mbae vae oeya yave oporogüɨrovia vae, cuae mboroócuai amombeu peve vae mbaeti co oporogüɨrovia vae peguara. Echa Tumpa ñandeparavo yaico cavi vaera ñandepɨacatu reve.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Echa nde, cuña, mbaeti reicuaa oñemboasaucata ra neme ndereco pegua. Jae ramiño vi nde, cuimbae, mbaeti reicuaa oñemboasaucata ra nerembireco ndereco pegua.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Erei metei ñavo jecuaeño toyapo mbaravɨquɨ ñandeYa omee chupe oyapo vaera vae. Metei ñavo toico, Tumpa oeni oñemboasauca vaera yave oico rami. Jare jocorai ayócuai opaete oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Güɨramoi Tumpa oeni oñemocircuncidauca vae oñemboasauca vaera. Topɨta jocoraiño. Jae ramiño vi güɨramoi Tumpa oeni oñemocircuncidauca mbae vae oñemboasauca vaera. Agüɨye toñemocircuncidauca.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ñañemocircuncidauca yave, mbaeti co mbae. Jae ramiño vi mbaeti yave ñañemocircuncidauca, mbaeti co mbae. Jaeño icavi yayapo vaera Tumpa iporoócuai reta.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Metei ñavo jecuae toico Tumpa oeni oñemboasauca vaera yave oico rami.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Güɨramoi Tumpa oeni metei tembiócuai oñemboasauca vaera. Agüɨye tipɨatɨtɨ jocuae re. Erei ipuere yave oyeyora tembiócuai güi, icavi co oyapo vaera.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Echa ñandeYa oeni yave tembiócuai oñemboasauca vaera, ñandeYa oyora ma opaete imbaeyoa güi. Jae ramiño vi ñandeYa oeni yave mbaeti oyeócuai vae oñemboasauca vaera, jae oyeapo ma Cristo jembiocuaira.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Tumpa omboepɨ ma perepɨ vaera. Jae rambue peyeócuai chupe.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Cherɨvɨ reta, metei ñavo toico Tumpa oeni oñemboasauca vaera yave oico rami. Jocorai toyeócuai Tumpa pe.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Añave taicuatía peve ndeiño omenda vae re. Mbaeti anoi mboroócuai ñandeYa güi jesegua. Erei che topomboaracuaa. Jare pepuere chererovia, ñandeYa cheparareco rambue.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Jae rambue che añemongueta icavi co metei cuimbae oi vaera añave oi rami, cuae ara reta pe yaiporara rambue.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Jocuae cuimbae omenda ma vae agüɨye toeya jembireco. Jare jocuae cuimbae ndeiño omenda vae, agüɨye toeca jembirecora.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Erei omenda yave, mbaeti co iyoa. Jae ramiño vi cuñatai omenda yave, mbaeti co iyoa. Erei ñemambeco ɨvɨ pegua güɨnoita omenda vae reta, jare che mbaeti aipota peñemambeco vaera jocorai.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Erei che jae peve cuae, cherɨvɨ reta: Mbaetita ma ɨma yaico vaera. Jae rambue mbaeti ma tiempo jembireco güɨnoi vae reta oñemambeco yae vaera jembireco re.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Jae ramiño vi mbaeti ma tiempo ipɨatɨtɨ vae reta oyaeo vaera. Jae ramiño vi mbaeti ma tiempo oyerovia vae reta opuca vaera. Jae ramiño vi mbaembae ogua vae reta mbaeti ma güɨnoi tiempo opa vaera oiporu imbaembae.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Jare mbaembae cuae ɨvɨ pegua oiporu vae agüɨye toipota yae. Echa mbaembae cuae ɨvɨ pegua opata co.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Erei mbaeti aipota mbae pemambeco vaera. Cuimbae mbaeti omenda vae oñangareco ñandeYa imbaembae re. Echa oipota omboyerovia ñandeYa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Erei cuimbae omenda vae oñangareco mbaembae ɨvɨ pegua re. Echa oipota omboyerovia jembireco.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Jae ramiño vi cuña ime güɨnoi vae oyoavɨ cuñatai ndeiño omenda vae güi. Echa ndeiño omenda vae oñangareco ñandeYa imbaembae re. Echa oipota jete jare jecove oñeñono tee vaera Tumpa peguara. Erei omenda vae oñangareco mbaembae ɨvɨ pegua re. Echa oipota omboyerovia ime.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Jare cuae che jae peve icavi peve vaera. Mbaeti etei aipota poopia menda güi. Jaeño aipota peyapo vaera jocuae icavi peyapo vaera vae, pepuere vaera peyeócuai ñandeYa pe peñemambeco mbae reve.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Erei metei cuimbae oicuaa yave mbaeti co oyapo jupi vae tayɨ ndeiño omenda vae cotɨ - echa güɨramoi tayɨ mbaeti ma itaɨrusu jare oipota tei omenda - cuimbae toyapo jae oipota vae rupi. Tomaeño tayɨ re omenda vaera. Jocorai oyapo yave, mbaeti co iyoa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Erei güɨramoi iru cuimbae ipɨrata ipɨa pe jare güɨnoi mbaepuere oyapo vaera iquɨreɨ oyapo vae yepe tei yavai chupe, jare jae oñemongueta cavi tayɨ re agüɨye vaera omaeño jese omenda vaera. Jocorai yave, icavi oyapo.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Jae rambue cuimbae omaeño tayɨ re omenda vaera vae icavi oyapo. Erei cuimbae mbaeti omaeño tayɨ re omenda vaera vae icavi yae oyapo.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Mboroócuai jei vae rupi cuña ime pegua co ime oicove oico rambueve. Erei ime omano yave, cuña ipuere omenda ye jae oipota vae ndive. Erei tomenda cuimbae ñandeYa re güɨrovia vae ndive.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Erei che añemongueta icavi yaeta co chupe mbaeti yave omenda ye. Jare aicuaa Tumpa iEspíritu chemboaracuaa che jae vaera corai.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.