1 Coríntios 1

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che co jae Pablo. Tumpa cheparavo aico vaera Jesucristo jemimondora. Echa cuae co jae Tumpa jemimbota. Cherɨvɨ Sóstenes oime cuae pe oi che ndive.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Aicuatía cuae tupapire opaete peporogüɨrovia vae Corinto pe peñemboatɨ vae reta pe. Pe reta co jae Tumpa imbae. Tumpa peparavo peñono tee vaera iyeupeguara. Corai Tumpa oyapo Cristo Jesús rupi. Jae ramiño vi Tumpa oiparavo opaete ñandeYa Jesucristo re güɨrovia vae reta. Jae reta opaete que rupi ñogüɨnoi. Jae reta iYa co jae ñandeYa Jesucristo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 ÑandeRu Tumpa jare ñandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Jecuaeño amee yasoropai Tumpa pe peré, Tumpa omee ipɨacavi peve Cristo Jesús rupi rambue.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Echa Tumpa pemovendise yae, pepuere vaera pemombeu iru vae reta pe jare peicuaa cavi vaera.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Jare jocorai pe reta peicuauca iru vae reta pe añete vae co jocuae amombeu peve Cristo regua vae.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Jocorai mbaeti oata peve metei ave mbota Espíritu Santo omee vae. Jare jecuaeño pearo peyerovia reve ñandeYa Jesucristo ou ye vaera.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 ÑandeYa Jesucristo jecuaeño pemomɨratata jae ou ye regua, agüɨye vaera quia ipuere pemboeco mbae re jocuae ara.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tumpa jecuaeño oyapo güɨrocuavee oyapota vae. Echa jae peparavo, peico vaera Taɨ ndive. Jae co ñandeYa Jesucristo.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Cherɨvɨ reta, che pomoñera ñandeYa Jesucristo jee re agüɨye vaera peyoaca oyoupi, jare agüɨye vaera peñemboyao oyougüi. Pomoñera peyeapo vaera metei ramiño. Toyovaque peñemongueta jare pearacuaa.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Echa Cloé jo pegua reta omombeu cheve peregua, cherɨvɨ reta, quirai peyoaca peico oyoupi.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Amogüe pe reta pere: “Che co jae Pablo pegua”. Jare amogüe pere: “Che co jae Apolos pegua”. Jare iru reta pere: “Che co jae Pedro pegua”. Jare iru reta pere: “Che co jae Cristo pegua”. Jae rambue tae peve cuae:
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Cristo mbaeti etei oñemboyao. Che mbaeti etei amano curusu re pembaeyoa reta jeco pegua. Mbaeti etei peñembobautizauca cheree re.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Amee yasoropai Tumpa pe quirai mbovɨño pombobautiza. Jaeño ambobautiza Crispo jare Gayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Jae rambue mbaeti etei pepuere pere cheree re peñembobautizauca co.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Añete yepe, ambobautiza Estéfanas jo pegua reta vi. Erei mbaeti aicuaa ambobautiza ra iru vae.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Echa Cristo mbaeti chembou aporombobautiza vaera. Jaeño chembou amombeu vaera ñee icavi vae. Erei mbaeti aiporu ñee iyaracuaa catu vae pegua. Echa jocuae nunga ñee aiporu yave, güɨramoi ñee Cristo icurusu regua ngaraa tei mbaepuere güɨnoi.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Echa ñamombeu yave ñee Cristo icurusu regua, cañɨtei pe yogüɨrajata vae reta oñemongueta tei jae co metei mboquere. Erei cuae ñee rupi Tumpa oicuauca ñandeve imbaepuere. Echa ñande ñañemboasauca co.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi.
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 ¿Quia ra co jae iyaracuaa catu vae? ¿Quia ra co jae mboroócuai re oporomboe vae? ¿Quia ra co jae ipoqui cuae ɨvɨ pe oyoaca vaera vae? Echa Tumpa oicuauca quirai aracuaa cuae ɨvɨ pegua metei mboquere co.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Ɨvɨ pegua reta mbaeti ipuere oicuaa Tumpa jae reta iyaracuaa catu echa vae rupi. Erei Tumpa omboasa oporogüɨrovia vae reta ñee icavi vae ñamombeu vae rupi, yepe tei metei mboquere echa iru vae reta pe. Corai Tumpa iquɨreɨ, añetete iyaracuaa rambue.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Echa judío reta oipota yayapo vaera metei mɨacañɨ jae reta oecha vaera. Jare judío mbae vae reta oipota ñanemiari vaera iyaracuaa catu vae cuae ɨvɨ pegua reta imiari rami.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Erei ñande ñamombeu chupe reta quirai Cristo omano curusu re. Erei cuae ñamombeu vae metei ñemboavai judío reta pe, jare judío mbae vae reta oñemongueta tei metei mboquere co.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Erei Tumpa oiparavogüe vae reta pe Tumpa oicuauca Cristo rupi quirai tuicha yae co imbaepuere jare quirai iyaracuaa catu yae co. Tumpa oiparavogüe vae reta co jae judío reta jare judío mbae vae reta.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Oime amogüe ɨvɨ pegua iyaracuaa catu vae. Erei Tumpa iyaracuaa catu yae cuae reta güi, yepe tei jae reta oñemongueta tei metei mboquere co Tumpa Cristo rupi oyapogüe vae. Jae ramiño vi oime amogüe ɨvɨ pegua mbaepuere güɨnoi vae. Erei Tumpa imbaepuere tuicha yae cuae reta imbaepuere güi, yepe tei jae reta oñemongueta tei Tumpa Cristo rupi oyapogüe vae jocorai oyapo mbaeti mbaepuere güɨnoi rambue.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Peicuaa co, cherɨvɨ reta, quirai Tumpa peparavo, yepe tei mbaeti co jeta iyaracuaa catu vae reta pepɨte pe —jocorai jei chupe reta ɨvɨ pegua reta - jare mbaeti co jeta mbaepuere güɨnoi vae reta, jare mbaeti co jeta mburuvicha reta iñemoña reta.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Echa Tumpa oiparavo mbaeti iyaracuaa catu cuae ɨvɨ pegua re vae reta, iyaracuaa catu vae reta oicuaa vaera iyaracuaa mbaeti co mbae Tumpa pe. Jae ramiño vi Tumpa oiparavo mbaeti mbaepuere güɨnoi cuae ɨvɨ pegua re vae reta, mbaepuere güɨnoi vae reta oicuaa vaera imbaepuere mbaeti co mbae Tumpa pe.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Jae ramiño vi Tumpa oiparavo paravete vae reta jare oñereroɨrouca vae reta. Oiparavo vi mbaembae mbaeti oñemboeteuca vae, oicuauca vaera mbaeti co mbae mbaembae oñemboeteuca vae.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Jare jocorai oyapo Tumpa, agüɨye vaera quia oñemboete jae jovaque.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Erei Tumpa etei peapo metei ramiño Cristo Jesús ndive. Echa Cristo Jesús rupi Tumpa omee ñandeve aracuaa. Jae ramiño vi Cristo Jesús rupi Tumpa ñanembojupi jare ñaneñono tee iyeupeguara jare ñanderepɨ mbaeyoa güi.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Jae rambue yayapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae rami. Echa oyecuatía oi corai: “Oime yave quia oipota oporomboete vae, tomboete ñandeYa”. Jocorai oyecuatía oi.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.