1 Coríntios 16

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Añave tamombeu peve quirai pemboatɨ vaera corepoti pemborɨ vaera iru oñeñono tee Tumpa peguara vae reta. Ayócuai ma cuae re oporogüɨrovia vae Galacia rupi oñemboatɨatɨ vae reta. Jae ramiño vi pe reta peyapo jocorai.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Semana iara tenondegua ñavo metei ñavo peñovatu corepoti Tumpa pembopuere rupi, agüɨye vaera pemboatɨ che aja pepɨri yave ramo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Jare che aja avae yave pepɨri, ameeta tupapire reta peiparavo vae reta pe jare amondo retata Jerusalén pe güɨraja vaera corepoti pemeeta vae.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Jare icavi yave cheve che vi aja vaera, jae reta yogüɨrajata cherupíe.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Jare che ajata pepɨri, Macedonia rupi aasa yave. Echa aasata co Macedonia rupi.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Jare güɨramoi apɨtata pe reta ndive. Güɨramoi apɨtata pepɨri amboasa opaete iroɨ iara reta, pe reta chemborɨ vaera aja ye yave quiotɨ perenta güi.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mbaeti aipota apou pepɨri michi peguaño. Echa aipota apɨta pepɨri ɨma ngatu, ñandeYa oipota yave.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Erei apɨtata cuae pe Efeso pe Pentecostés iara ou ovae regua.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Echa oime cuae pe jeta mbaravɨquɨ chepuere ayapo ñandeYa pe vae, jare oime vi jeta oyovaicho ñandeYa iparavɨquɨ ndive vae reta.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Erei Timoteo ojo yave pepɨri, peñangareco cavi jese, agüɨye vaera oquɨye oi pepɨte pe. Echa jae vi oparavɨquɨ ñandeYa pe, che ayapo rami.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Agüɨye quia togüɨroɨro. Erei outa yave checotɨ perenta güi, pemborɨ ou vaera checotɨ ipɨacatu reve. Echa aipota jae ou vaera chepɨri iru ñanderɨvɨ reta jupíe.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Tamombeu peve ñanderɨvɨ Apolos. Chequɨreɨ yae jae ojo vaera pepɨri iru ñanderɨvɨ reta jupíe. Erei mbaeti etei oipota ojo pepɨri añave. Erei ojota co jae ipuere yave.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Peñeandu, pepɨrata peporogüɨrovia re, peñemocuimbae, peñemoatangatu.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Opaete peyapo vae peyapo peporoaɨu reve.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Añave, cherɨvɨ reta, pe reta peicuaa quirai Estéfanas jo pegua reta rani güɨrovia Cristo re Acaya pe, jare quirai jae reta jecuaeño oparavɨquɨ tanta oyeócuai vaera iru oñeñono tee Tumpa peguara vae reta pe.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Jae rambue aipota pe reta peyeócuai vaera cuae nunga pe, jae reta peócuai yave, jare vi peyeócuai vaera opaete oremborɨ vae reta jare oparavɨquɨ ñandeYa pe vae reta pe, jae reta peócuai yave.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ayerovia Estéfanas jare Fortunato jare Acaico yogüeru chepɨri vae re. Echa jae reta oyapo cheve icavi vae pe reta mbaeti pepuere peyapo cheve vae.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Echa jae reta chemboyerovia co. Jae ramiño vi jae reta pemboyerovia. Jae rambue pemboete cuae nunga.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Oporogüɨrovia vae Asia rupi oñemboatɨatɨ vae reta jei peve Tumpa ndiveño pei. Aquila jare Priscila jare oporogüɨrovia vae oñemboatɨ jae reta jo pe vae reta vi jei peve Tumpa ndiveño pei ñandeYa re perovia rambue.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Opaete ñanderɨvɨ reta jei peve Tumpa ndiveño pei. Maraetei peyapo oyoupe yave, peñocuava peyoaɨu reve.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Che etei aicuatía cuae chepo pe etei. Che vi jae peve Tumpa ndiveño pei.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Oime yave quia mbaeti oaɨu ñandeYa Jesucristo vae, Tumpa toyapo icavi mbae vae chupe. ÑandeYa outa.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 ÑandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Cheporoaɨu toi opaete pe reta perovia Cristo Jesús re vae ndive. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.