1 Coríntios 10

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jare aipota peicuaa cavi vaera, cherɨvɨ reta, quirai opaete Israel pegua reta yogüɨraja jocuae amapɨtu igüɨ pe, jare opaete jae reta oasa ɨ guasu.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Jare opaete vae oyeapo meteiño Moisés ndive amapɨtu igüɨ pe yogüɨraja yave jare ɨ guasu oasa reta yave.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Jare opaete vae jou tembíu Espíritu Santo omee chupe reta vae.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Jare opaete vae jou ɨ Espíritu Santo omee chupe reta vae. Jare opaete vae oɨu jocuae ita Espíritu pegua jae reta jupíe ojo vae güi. Jare jocuae ita Cristo co.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Erei Tumpa pochɨ jeta vae pe. Jae rambue Tumpa oyucauca oeya ñuu pe.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Jare Tumpa omojaanga ñandeve cuae mbaembae oyeapo chupe reta vae, agüɨye vaera ñande yaipota mbaembae icavi mbae vae jae reta oipota vae rami.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Jae rambue agüɨye pemboete tumpa-raanga, amogüe jae reta omboete tumpa-raanga rami. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Jae reta oguapɨ ocaru vaera. Jayave opúa reta oñuvanga vaera”. Jocorai oyecuatía oi.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Agüɨye vi yayapo aguasa, amogüe jae reta oyapo rami. Jare jocorai oyapo rambue, Tumpa oyucauca veintitrés mil jocuae ara.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Agüɨye vi yayapo icavi mbae vae yaicuaa vaera tuicha ra ñandeYa ipɨaguasu. Echa jocorai oyapo amogüe jae reta, jare Tumpa oyucauca mboi reta pe.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Agüɨye vi peñeenguru ñandeYa cotɨ. Echa jocorai oyapo amogüe jae reta, jare Tumpa oyucauca metei araɨgua pe.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Erei Tumpa omojaanga opaete cuae mbaembae oyeapo chupe reta vae, jare oyecuatía oi ñanemboaracuaa vaera. Echa ñande yaico ara taɨcuegua reta pe.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Jae rambue oñemongueta ipɨrata co iporogüɨrovia re vae toñeandu agüɨye vaera iyoa.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Jecuaeño aña guasu pepiaro peyoa vaera. Echa jocorai oyapo opaete vae pe. Erei jecuaeño pepuere perovia catu Tumpa pemborɨ vaera. Echa Tumpa ngaraa omaeño peregua yae vaera aña guasu pe. Echa aña guasu pepiaro yave, Tumpa oicuaucata peve quirai pepuere peyapo agüɨye vaera peyoa, jare jocorai pepuereta pemoamɨri aña guasu.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Jae rambue, cherɨvɨ reta, agüɨye pemboete tumpa-raanga.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Che jae cuae peve, jare añemongueta pe reta co jae iyaracuaa vae reta. Pe reta etei pepuere peicuaa añete ra cuae che jae peve vae.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ñamee yasoropai ñandeYa pe jocuae vino re. Vino oñemojaanga icavi vae ñandeYa oyapo ñandeve vae re. Jocorai yayapo yave, yaicuauca quirai ñande ñai meteiño Cristo ndive Cristo jugüɨ oyepɨyere vae jeco pegua. Jae ramiño vi ñapɨsae yave mbɨyape, yaicuauca quirai ñande ñai meteiño Cristo ndive Cristo jete omano vae jeco pegua.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Echa yepe tei ñande co jeta vae, erei ñande co jae Cristo jete pegua reta. Jae rambue ñande ñai metei rami. Echa mbɨyape meteiño co, jare opaete vae yau jocuae mbɨyape.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Ñamojaanga Israel pegua reta. Jae reta jou maemɨmba oyeyucagüe Tumpa pe oñererocuavee vae isoo, jare jocorai oicuauca quirai jae reta oñemoiru Tumpa ndive jocuae maemɨmba oyeyucagüe vae jeco pegua.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Mbaeti etei aipota jae metei tumpa-raanga co jae metei tumpa añetete vae. Mbaeti vi aipota jae soo tumpa-raanga pe oñererocuavee vae mbaeti ma co iru soo rami.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Erei che jae peve cuae: Jocuae reta güɨrocuavee maemɨmba oyeyucagüe vae isoo aña reta pe. Mbaeti güɨrocuavee Tumpa pe. Jare mbaeti aipota peñemoiru vaera aña reta ndive.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Mbaeti etei icavi peu vaera vino oñemojaanga ñandeYa jugüɨ re vae vino aña reta pe oñererocuavee vae ndive. Jae ramiño vi mbaeti etei icavi peu vaera mbɨyape oñemojaanga ñandeYa jete re vae soo aña reta pe oñererocuavee vae ndive.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Agüɨye ñamoñemɨro ñandeYa aña reta pe. ÑandeYa ipuere yae co ñandegüi.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Chepuere ayapo opaete aipota vae. Erei mbaeti icavi opaete ayapo vaera. Añete co, chepuere ayapo opaete aipota vae. Erei mbaeti opaete ñanemborɨ ñanepɨrata vaera.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Agüɨye quia toyapo jae oipota oyapo vaeño. Metei ñavo toipota tomborɨ iru vae reta.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Pepuere peu oipotagüe soo maemeea pe oñemee vae. Agüɨye peparandu oñererocuavee ra aña reta pe. Echa peicuaa yave, güɨramoi peñemonguetata mbaeti co jupi peu vaera.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Echa cuae ɨvɨ jare opaete ɨvɨ pegua ñandeYa imbae co.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Metei oporogüɨrovia mbae vae oparea yave peve pecaru vaera jae ndive, peipota yave peo, peu oipotagüe omee peve peu vaera vae. Agüɨye peparandu oñererocuavee ra soo aña reta pe. Echa peicuaa yave, güɨramoi peñemonguetata mbaeti co jupi peu vaera.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Erei güɨramoi oparea peve vae jeita peve: “Oyuca reta cuae maemɨmba güɨrocuavee vaera aña reta pe”. Jocorai jei peve yave, agüɨye peu omombeu peve vae jeco pegua. Echa güɨramoi jae oñemonguetata mbaeti co jupi peu vaera.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Añave chemiari ai iru vae oñemongueta jese vae re, mbaeti pe reta peñemongueta jese vae re. Erei güɨramoi peñemonguetata corai: “Erei ¿maera pa rere cheve mbaeti co chepuere jau soo iru vae oñemongueta jese vae jeco pegua?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Echa jecuaeño che amee yasoropai Tumpa pe cherembíu re. Jae rambue ¿maera pa chemboeco jese? Echa amee yasoropai Tumpa pe jese”. Jocorai ndipo peñemonguetata.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Erei che jae peve cuae: Jecuaeño pemboete Tumpa. Opaete mbaembae peu vae rupi jare opaete mbaembae peyapo vae rupi pemboete Tumpa.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Agüɨye peyapo icavi mbae echa iru vae reta pe vae —judío reta pe, jare judío mbae vae reta pe, jare Tumpa oiparavo vae reta pe. Echa peyapo yave, güɨramoi pemboavaita.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Jocoraiño vi che ayapo opaete mbaembae icavi echa opaete iru vae reta pe vae. Mbaeti aico che añemboyerovia vaeraño. Jaeño aipota amborɨ jeta iru vae reta, jae reta oñemboasauca vaera.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.