Mateus 2

Guahibo NT (GUH_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús naexana Belén tomarata, Judea nacuata peecaetomarata. Bajarapamatacabi nacuaevetsinë Herodes Judeanacua eveta. Nexata Jesús penaexanaecujinae, pebijivi, tulupu perubenaejava pecanaëcobivi, pata tajënacuajavavetsina. Pata Jerusalén tomarajavabetsina.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Tulupu perubenaejava pecanaëcobivi yanijobapona jivijavabelia: —¿Detsa jota barëecatsi panacuetonëyo naexana judíovi pepo pevetsinënexa? Payapëtaniji bajaraponëyo penaexanaejava. Tsipaji baja cajena pataniji bajaraponëyo penaexanaejavata penaitajëtsituluputo. Bajarapatuluputo pataniji patajanacuatareca. Bajaraxuata paponainajë mabetsinaje patataenexa bajaraponëyo, bajaraponëyo pitabarata yaiyataeya patamatabacabëta patatonubenaenexa, jai tsaponae jivijavabelia tulupu perubenaejava pecanaëcobivi.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Nexata Herodes, Judeanacua pevetsinë, vënëlivaisitane tulupu perubenaejava pecanaëcobivi bajarapacuenia pejumaitsaponaejava jivijavabelia Jesúsnëyo yabara. Nexata Herodes bitso najamatabëxaina. Daxita Jerusalén tomarata pejinavanapaevi ata bitso najamatabëxaina.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Nexata Herodes junata daxita sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pecujarubivi yajava, penacaetuatsinexa Herodes pijabota. Nexata Herodes jumaitsi penacaetuatsivijavabelia: —Bajayata profetanë tajëvelia itsa vajunupaeba Cristo penaexanaejavanexa, ¿detsa jota yabara: “Bajarajota Cristo naexanaena,” jai? jai Herodes.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Nexata penacaetuatsivi jumaitsi Herodesjavabelia: —Belén tomarata raja naexanaeyapaeba, Judea nacuata peecaetomarata. Bajayata baja cajena Diosojumepaebinëmi profetanëmi tajëvelia vajunupaeba bajaraponë penaexanaejavanexa Belén tomarata. Bajayata Diosojumepaebinëmi profetanëmi peyaquinaelivaisita bajaraponë penaexanaejavanexa yabara tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 jai baja cajena mapacueniaje bajayata tajëvelia Diosojumepaebinëmi profetanëmi peyaquinaelivaisita, jai penacaetuatsivi Herodesjavabelia.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Bajaraxuacujinae Herodes muetsia junata tajënacuavetsina pepatsivi, tulupu perubenaejava pecanaëcobivi. Nexata Herodes jumaitsi tulupu perubenaejava pecanaëcobivijavabelia: —¿Detsa baja pajuametobeje xaina bajarapatuluputo penaitajëtsicujinae? jai.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Nexata petsipaebicujinaetsi Herodes itorobalia bajarapamonae Belén tomarabelia. Herodes jumaitsi tulupu perubenaejava pecanaëcobivijavabelia: —Paponaremelia Belén tomarabelia. Xaniavaetsia pajaitsianame bajaraponëyo. Itsa pacaxitajarabianame, panevajunucaponaeremena. Nexata xanë ata nalianë tsane. Yaiyataeya tamatabacabëta tonanucaejitsianë bajaraponëyo pitabarata, jai Herodes tulupu perubenaejava pecanaëcobivijavabelia.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Nexata jane baja tulupu perubenaejava pecanaëcobivi ponalia Belén tomarabelia. Nexata bajarapamonae namutualia penajetarubenaejavata, jemata icatsia napebeta tuluputo, patuluputo bajarapamonae tane pijanacuatareca. Nexata bajarapatuluputo bajarapamonae matacanajetarucatsi. Matapania itsajota Jesúsnëyo pena barëecatsi pematatsënëatsia, bajarapatuluputo rucojopa.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Tulupu perubenaejava pecanaëcobivi itsa tane bajarapatuluputo, bitso barëya.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Nexata bajarapamonae boyalia itsa joneya, tane Jesúsnëyo, pena yajava. Nexata tulupu perubenaejava pecanaëcobivi yaiyataeya pematabacabëta tonubenajunua Jesúsnëyo pitabarata. Bajaraxuacujinae pecapatsicajonixi matapana, penamatamotsijavanë pejebicajonixi. Nexata Jesúsnëyo rajuta orojavanë. Rajutanua petuxujuvijavabeje. Itsajava inciensovënëjava. Itsajava mirravënëjava.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Bajaraxuacujinae tulupu perubenaejava pecanaëcobivi meravi majitsinaebota Dioso itavetatsi penaviabiyaniva nacuaevetsinë Herodesjavabelia. Nexata tulupu perubenaejava pecanaëcobivi saicaya namutua baja naviaba pijanacuayabereca.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Tulupu perubenaejava pecanaëcobivi penaviabicujinae, Dioso pijaángel meravi José majitsinaebota tsitanaitajëtatsi. Nexata ángel jumaitsi Joséjavabelia: —José, nonotapunare baja. Barëponare baja penacuetonëyo, pena yajava. Barënajetabajiravare Egipto nacuayabelia. Bajarajotalia barëponaponaename. Matapania icatsia itsa catsipaebianatsi, barënaviatsiaremena. Tsipaji raja nacuaevetsinë Herodes tsiquirinëyo tsimaxërenajitsiatsi pebeyaxuabinexatsi, jai ángel Joséjavabelia.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Nexata José nonotapuna. Piamajitsinaemeravi baja José barëpona Jesúsnëyo, pena yajava. Barënajetabajirava Egipto nacuayabelia.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Bajarajotalia José barëponapona bajayajebi. Matapania baja Herodes itsa tëpa, José barëpatsijitsiarena Israel nacuayaberena. Bajarapacuenia tocopiapatatsi tsipaji baja cajena bajayata Diosojumepaebinëmi profetanëmi Dioso pejamatabëcueneta tajëvelia jumaitsi Jesús yabara mapacueniaje: “Taxënato icatsia junatsiarenajë penaviatsinexa Egipto nacuaverena,” jai ra Dioso, jai baja cajena bajayata tajëvelia profetanëmi Jesús yabara.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nacuaevetsinë Herodes picani jumaitsi tulupu perubenaejava pecanaëcobivijavabelia: “Itsa pacaxitajarabianame bajarapanacuetonëyo, panevajunucaponaeremena,” jai picani Herodes Jesúsnëyo yabara. Itsiata tulupu perubenaejava pecanaëcobivi caxitajarabi ata Jesúsnëyo, apo vajunucaponae Herodesjavabelia. Nexata Herodes itsa yapëtane tulupu perubenaejava pecanaëcobivi apo pevajunucaponaejavatsirena, caxitajarabi ata Jesúsnëyo, Herodes bitso anaepana. Nexata Herodes pijajivi itoroba. Jumaitsi: —Pabeponaename daxita pebinacuetoxi Belén tomarata, Belén tomarajumavelia penaebonëjava ata. Daxita papebinacuetoxi abaxë apo xainae acueyabi pavaibeje, pabeponaename. Pejananaexanaenacuetoxi ata pabeponaenane, jai Herodes pijajivijavabelia. Bajarapacuenia Herodes pijajivi itoroba pebinacuetoxi pebeponaenexa, Jesúsnëyo picani peyajavabeyaxuabinexatsi. Tsipaji tulupu perubenaejava pecanaëcobivi Herodesjavabelia tsipaeba paepatota taxuxuaba petaejava tuluputo.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Itsa bajarapacuenia pebinacuetoxi beponatsi Belén tomarata, copiapata jane baja pacuenia baja cajena Diosojumepaebinëmi profeta Jeramíaspijinë bajayata tajëvelia yaquina pebinacuetoxi pebejavanexatsi yabara. Bajayata baja cajena profeta Jeramíaspijinë peyaquinaelivaisita tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 jai bajayata tajëvelia profeta Jeramíaspijinë peyaquinaelivaisita pecoxibeponaejavanexatsi yabara bajarapatomarata.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Nacuaevetsinë baja Herodes pepuatëpae, Dioso icatsia pijaángel itoroba Joséjavabelia. Nexata ángel meravi majitsinaebota José tsitanaitajëtatsi Egipto nacuata.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Nexata ángel jumaitsi Joséjavabelia: —José, nonotapunare. Barëponaename baja tsiquirinëyo, pena yajava. Barënaviaremelia baja icatsia Israel nacuayabelia. Tëpa rabaja ponë picani jamatabëbeyaxuabatsi tsiquirinëyo, jai ángel majitsinaebota Joséjavabelia.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Nexata baja José nonotapuna. Barëpona tsiquirinëyo, pena yajava. José icatsia barënaviata Israel nacuayabelia.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Nacuaevetsinëmi Herodespijinë pexënato pevënë Arquelao. Nexata Arquelao eveta Judeanacua paxa pevënamuto. Nexata José itsa vënëlivaisitane nacuaevetsinëmi Herodespijinë pexënato pevetsijava Judeanacua, José cujunava Jesúsnëyo pebarëponaejava Judea nacuayabelia. Majitsinaebota José Dioso itavetatsi Jesúsnëyo pebarëponaeyaniva Judea nacuayabelia. Nexata José barëpona Jesúsnëyo Galilea nacuayabelia.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 José itsa barëpata Jesúsnëyo Galilea nacuayabelia, Nazaret tomarata barëpatajopa pebarëecaenexa Nazaret tomarata. Bajarapacuenia José Nazaret tomarata itsa barëeca Jesúsnëyo, copiapata jane baja pacuenia baja cajena bajayata Diosojumepaebivimi profetavi tajëvelia jumaitsi. Diosojumepaebivimi profetavi bajayata baja cajena tajëvelia jumaitsi Jesús yabara mapacueniaje: “Ponë Dioso itorobijitsiatsica jivi pecapanepaenexa, bajaraponë yabara jivi jumai tsane: ‘Mara ponëje Nazaret tomarapijinëje,’ jai tsane,” jai baja cajena bajayata tajëvelia profetavimi Jesús yabara.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.