Mateus 20
Guahibo NT (GUH_WBT) vs NVI
1 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Aeconoxae Dioso pejumelivaisi comparacióncuenia pacatsipaebianatsi patanejumeyapëtaenexamë. Dioso pijajivi pematamotsijava pijanacuatatsia, jëpa mapalivaisije. Pabixaneto pexainaenë ponapona. Ajena matacabi tsarucaponae, naropota jivi pejaitsinë petonacuenebinexatsi uvavënëjava peubipabita.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Caxitajarabaxuaba baja nexata jivi. Junata petonacuenebinexatsi. Caematacabi matamotsiapaeba caedenario. Jejai nexata bajarapamonae. Nexata itoroba pijapabiabelia petonacuenebinexatsi.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Bajaraxuacujinae juameto baja tajë itsa rucaina, a las nueve, naropota icatsia. Taenuba tomara tuatuajëta pebijivi, saya jema pejinavanapaevi.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia: “Paxamë ata paponaremelia tajapabiabelia. Panetonacuenebianame. Pacamatamotsianatsi raja xaniavaetsia,” jai pabixainaenë.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Nexata bajarapamonae ata ponalia petonacuenebinexatsi. Bajaraxuacujinae, matonejeepatota, junata icatsia itsamonae. Bajarapamonae ata ponalia petonacuenebinexatsi. Bajaraxuacujinae, bejamatabëcuene a las tres, junata icatsia itsamonae. Bajarapamonae ata ponalia petonacuenebinexatsi.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Bajaraxuacujinae, caniviyo, bejamatabëcuene a las cinco, pabixainaenë icatsia pona tomara tuatuajëareca. Caxitajarabaxuaba icatsia pebijivi, saya jema pejinavanapaevi. Nexata pabixainaenë jumaitsi bajarapamonaejavabelia: “¿Detsa xuajitsia saya daxitamatacabi pajinavanapame panacuenebinejevamë?” jai.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Nexata bajarapamonae jumaitsi: “Tsipaji itsajivi ata apo panejunatsi patatonacuenebinexa,” jai. Nexata pabixainaenë jumaitsi: “Paxamë ata paponaremelia tajapabiabelia patanetonacuenebinexamë. Pacamatamotsianatsi raja xaniavaetsia,” jai pabixainaenë. Nexata bajarapamonae jejai. Ponalia petonacuenebinexatsi.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Nexata baja juameto itsa tabujuniya, pabixainaenë jumaitsi pijajivitonëjavabelia: “Junare baja tanetonacuenebivi. Matamobare baja. Copiaya matamobare pamonae pepacotocaevi pejonevi. Pamonae pepacopiaya pejonevi cotocaevi matamobianame,” jai pabixainaenë pijajivitonëjavabelia.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Nexata pamonae pepacotocaevi junua a las cinco penacuenebinexa, parena pematamobinexatsi. Nexata caenë canacujitsia matamobatsi caedenario.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Nexata daxita pamonae bajayacunua pepacopiaya junua penacuenebinexa, pepacotocaevi juya parena pematamobinexatsi. Nexata bajarapamonae jamatabëjumaitsi: “Caedenario meta pematatsënëa vaxaitsi nacamatamobiana. Tsipaji copiaya vaxaitsi junuatsi vajanacuenebinexa,” jamatabëjai bajarapamonae. Itsiata baitsi jane bajarapamonae ata, caenë canacujitsia, matamobatsi caedenario tsaponae.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Nexata bajarapamonae penacuenebimatamo baja itsa nota, baraanaepana pabixainaenëjavabelia.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Jumaitsi bajarapamonae: “Mapamonae cotocaevi pepatsivi, nacueneba saya caehora. Paxanë baja rovia ayaicuenia panacuenebajë. Icotia daxitamatacabi panetsajava. Itsiata mapamonae matamobame pacuenia panematamobame,” jai bajarapamonae.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Itsiata baitsi jane pabixainaenë jumaitsi bajara pamonaeyajuvënënëjavabelia: “Itsacuenejavayo ata pibisiacuene apo pacaexanaetsi. Patacajunatsijavata patanetonacuenebinexamë, caedenario pacatsipaebatsi patacamatamotsinexa patanetonacuenebimatamomë. Nexata baja bajarapacuenia pacarajutatsi.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Panijamatamo baja papitame. Paponare baja panijabonëjavabelia. Pamonae cotocaevi junua tanetonacuenebinexa, bajarapamonae ata matamobajë pacuenia pacamatamobatsi. Bajarapacuenia matamobajë pacuenia xanë jitsipajë.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Tajapalataxae, netoxanepana pacuenia jitsipajë tarajutsinexa. ¿Pacobecaëbame tsaja bajarapamonae ayaijava tarajutsixae? jai pabixainaenë petonacuenebivitsi yajuvënënëjavabelia.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Bajara pijinia pacuenia Dioso ata, pacuenia jitsipa, exanaena pijajivijavabelia. Pamonae mapanacuata ayaijamatabëcuenevi tanetsi, bajarapamonae itsamatacabi Dioso beveliajamatabëcuenevi exanaenatsi. Pamonae pijinia mapanacuata beveliajamatabëcuenevi tanetsi, bajarapamonae itsamatacabi Dioso ayaijamatabëcuenevi exanaenatsi. Bajarapacuenia Dioso exanaena tsipaji picani jivi ayaibitsaëtoxaneto Dioso junata. Itsiata bajarapamonaeyajuvënëvi, caejiviyobeje saya, Dioso jumecovënëta, jai Jesús pijajivijavabelia.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jesús pona Jerusalén tomarabelia. Nexata Jesús, pijajivi ayaibitsaëto yajava, najetaruca namutua, itsamonae yajava. Nexata bajarapamonaevecua ëpijajivi, doce ponëbeje, Jesús junata pimoxoyotsinexatsi. Nexata Jesús pebeyaxuabijavanexatsi, tajëvelia navajunupaeba pijajivijavabelia. Jesús jumaitsi mapacueniaje:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 —Panejumetaema. Mara Jerusalén tomarabelia ponatsije. Bajarajotalia xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, tanevaetabinexa necanajetsiana sacerdotevi penamatacaitorobivi pecobeyabelia. Necanajetsiana judíovi pecujarubivi pecobeyabelia ata. Nexata xanë neneconitsiana tanebeyaxuabinexa.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Bajaraxuacujinae icatsia necanajetsiana itsanacuaverena pepatsivi pecobeyabelia. Bajarapamonae necanecaponaena. Nejumatitibabena penaneconitsivi pejumaconitabiabimacata. Bajaraxuacujinae cruzajavabelia necobematabiabarutsiana tatëpaenexa. Itsiata baitsi jane tanebeyaxuabicujinae, acueyabi matacabita, icatsia asaënë tsane, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata pebeyaxuabijavanexatsi.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Santiagobeje Juanbeje paxa pevënë Zebedeo. Nexata bajaraponëbeje pena barëliatsibeje Jesúsjavabelia. Bajarapova pematabacabëta nucajunua Jesús pitabarata. Vajëta pexaniacuene petoexanaenexatsi.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Nexata Jesús jumaitsi bajarapovajavabelia: —¿Detsa pitsicuene jitsipame tacatoexanaenexa? jai Jesús. Nexata bajarapova jumaitsi Jesúsjavabelia: —Pamatacabi daxitacuene evetsianame, tocopatsianame taxënatobeje nemuxuneneta penaecaenexabeje panenajuaevetsinexa. Itsanë tocopatsianame necujanenia peecaenexa. Itsanë tocopatsianame netsavenonenia peecaenexa, jai bajarapova Jesúsjavabelia.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Nexata Jesús jumaitsi Santiagobeje Juanbejejavabelia: —Paxamëbeje apo payapëtaemëbeje xua pavajëcaeyaexanamebeje ena xanëjavaberena. ¿Pacacaëjëpabeje tsaja panenacaevetsinexabeje papecabejiobiaexanaenexabeje pacuenia xanë nacaevetsianajë tanebejiobiaexanaenexa? ¿Pacacaëjëpabejenua tsaja panenacaevetsinexabeje papecabeyaxuabinexabeje pacuenia xanë nacaevetsianajë tanebeyaxuabinexa? jai Jesús Santiagobeje Juanbejejavabelia. Nexata Santiagobeje Juanbeje jumaitsibeje: —Jãjã, panecaëjëpabeje cajena, jaibeje.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Nexata icatsia Jesús jumaitsi Santiagobeje Juanbejejavabelia: —Paxaniajamëbeje rabaja. Paxamëbeje pacabejiobiaexanaenabeje pacuenia xanë nebejiobiaexanaena. Pacabeyaxuabianabejenua pacuenia xanë nebeyaxuabiana. Itsiata baitsi jane xua panevajëtamebeje panenaecaenexabeje, itsanë tacujuanenia, itsanë tatsavenonenia, bajaraxua Dioso apo netocopatsi patacatocopatsinexabeje. Tsipaji raja taxa Dioso ëpitapetsivinexa abaxë bajaraxua toxaniavaeta, jai Jesús Santiagobeje Juanbejejavabelia.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Nexata diez ponëbeje Jesús pijajivi vënëtane pepëya bajaraxua Santiagobeje Juanbeje Jesúsjavabelia pevajëcaejavabeje. Nexata bajarapamonae jamatabëcuenebaraanaepana Santiagobeje Juanbejejavabelia.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nexata Jesús daxita pijajivi junata. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Payapëtaneme rabaja pacuenia nacuaevetsivi exana. Eveta caenacua canacujitsia. Nexata nacuaevetsivi pijajivicuenia eveta pamonae jinavanapa pevetsinacuanëjava. Nexata bajarapanacuanë pevetsivi ayaijamatabëcuenevi nataeyabiaba. Xua jamatabëitoroba pevetsinacuanëjava pejinavanapaevi petoexanaenexatsi, ajumesaëya itorobabiaba petoexanaenexatsi.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Pëtsa paxamë bajarapamonae cuenejëpaeya bajarapacuenia paexaname itsamonaejavabelia. Biji rajane ponë paxamëyajuvënënë jitsipa ayaijamatabëcuenenë penaexanaenexa daxita paxamëvecua, bajaraponë daxita paxamë bepanijajivitonëcuenia bepacayavenonabiaba.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ponë paxamëyajuvënënë jitsipa penaexanaenexa papecanamatacaitorobinënexa, bajaraponë daxita paxamë bepanijajivitonëcuenia bepacayavenonabiaba.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Tsipaji rabaja xanë ata, Daxitajivi Pematapijinë atanë, apo patajopaenë jivi taneyavenonaenexa. Biji rajane xanë patajopajë tayavenonaenexa daxitajivi. Patajopajë tasivatëpaenexa jivi ayaibitsaëtoxaneto pibisiacuene pexanaeneconimi taneconimatamotsinexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jesús, pijajivi yajava, pitsapa Jericó tomaravecua. Nexata jivi ayaibitsaëto pënaponatsi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Panamutojava Jesús najetaruca, bajarapanamutojavata ecabeje bitso pitaxutotsëcënaenëbeje, apo petaenëbeje. Nexata bajaraponëbeje itsa jumetanebeje bajarapanamutua imoxoyo Jesús penajetarucaejava, vavajaibeje tsecae. —¡Jesús, Davidpijinë pemomomë, paneitaxutotsoniataemabeje! jaibeje tsecae pitaxutotsëcënaenëbeje.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Jivi picani jumeitavetatsibeje pemoyanexabeje tsecae. Itsiata biji bitsoyo orijibia vavajaibeje tsecae. —¡Jesús, Davidpijinë pemomomë, paneitaxutotsoniataemabeje! jaibeje tsecae Jesúsjavabelia.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Nexata Jesús muxunanucojopa. Junata pitaxutotsëcënaenëbeje. Jesús jumaitsi bajaraponëbejejavabelia: —¿Detsa xua pajitsipamebeje patacaexanaenexabeje? jai.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Nexata bajaraponëbeje jumaitsibeje Jesúsjavabelia: —Jesús, pajitsipajëbeje pataitaxutoxanepanaejavabeje, jaibeje tsecae.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Nexata Jesús itaxutotsoniatane bajaraponëbeje. Jesús itaxutojayata bajaraponëbeje. Bajarajota caecuenia bajaraponëbeje itaxutoxanepanabeje baja. Nexata bajaraponëbeje Jesús pepëta naponabeje.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.