Marcos 6
Guahibo NT (GUH_WBT) vs NTLH
1 Jesús baja, pijajivi yajava, pona Capernaum tomaravecua. Naviata pijanacuayabelia, pevitsabitomarabelia.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Judíovi penacueraevetsimatacabita Jesús taxuxuaba jivi livaisi petsipaebijava judíovi penacaetuatabiabibota. Ayaibitsaëtoxaneto pejumetaevitsi sivajamatabëcuenenabenajacatsi. Nexata bajarapamonae Jesús jamatabëcueneaebiatanetsi. Bajarapamonae Jesús yabara najumaitsi mapacueniaje: —¿Detsa meta verena maponë capitsapa mapajamatabëcuenelivaisije? ¿Detsa pacuenia meta yapëtane daxita mapacueneje? ¡Pitsipinijicuene maponë exanaje, vaxaitsi abaxë caeto ata apo taetsi! ¡Matapania matanetsije!
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Maponëje vaxaitsiyajuvënënë. Carpinteronë. María pexënato. Bajaraponë pejuyapijivi Santiago, José, Judas, Simón. Papetiriavi ata vajatomarata jinavanapa, bajaraponë pejuyapijivi, najai bajarapamonae Jesús yabara. Nacaetomarapijivixae, bajarapamonae Jesús apo jumexaniataetsi.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Bajara maitsabiabije. Diosojumepaebivi profetavi itsanacuapijivi yaiyataeyabiabatsi. Itsiata pijanacuapijivi, pijaviriavi, pijamonae ata, apo yaiyataeyabiabitsi, jai Jesús.
4 Mas Jesus disse:
5 Nexata Jesús bajarajota jivi ayaibitsaëtojavabelia pinijicuene pexanaejava apo tsitaexanae. Tsipaji apo jumecovënëtsitsi. Saya caejiviyobeje piavitanevi pecobeta jayata. Jamatejemaya exana.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Nexata Jesús bitso najamatabëxaina. Tsipaji jivi apo jumecovënëtsitsi. Bajaraxuacujinae Jesús tsiquiritomaraxijava Dioso pitorobilivaisi jivi tsipaebanajetaruca.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Jesús junata pijajivi doce ponëbeje penacaetuatsinexa. Nexata Jesús pijajivi itoroba anijanëbeje tsaponae. Jesús pijajivi pecaëjëpaejamatabëcuenetsi jamatabëcuenecaëjëpaeyaexana dovathi peyajavajinavanapaevi pevecuacapitsapaponaenexa.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Jesús jane baja pijajivi penaropobivajënae, Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje: —Pëtsa itsacuenejava ata pacaponame panijanamutonexa. Pëtsa pacaponame panemarue ata, doro ata, palata ata. Ënaeboyo saya pacaponare.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Itsiata pataxunaponare panenataxuxatabijava. Caejava panenaxatatsijava pajumaponare. Pëtsa anijacamisabeje pacaponame.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Itsajota papatabiabianame, caebota pamajitabiabianame. Pëtsa panatixitaponame itsaboyabelia panemajitsinexa. Matapania icatsia itsajavabelia itsa paponaename, bajarapabovecua papitsapaename.
10 Disse ainda:
11 Patomarata apo pacacopiapitsi tsane, itsa apo jitsipaenua tsane papecanamuxunaevetsinexa panetsipaebilivaisi, nexata paponaename bajarapatomaravecua. Paneponaevajënae bajarapatomarata panataxuatsapërëvarëbianame. Bajarapacuenia itsa panataxuatsapërëvarëbianame, bajarapatomarapijivi yapëtaena Diosojavabelia penaneconitsicuene apo papecacopiapitsixae papecanamuxunaevetsinexa panetsipaebilivaisi. Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pamatacabi Dioso jivi naneconitsiaexanaena, bajarapamatacabi Dioso bitso naneconitsiaexanaenatsi patomarapijivi apo pacacopiapitsi tsane. Paneconivajëtota bajayata Dioso naneconitsiaexana Sodoma tomarapijivimi, Gomorra tomarapijivimi ata, bajarapaneconivajëto matatoxenetsia Dioso naneconitsiaexanaenatsi patomarapijivi apo pacacopiapitsi tsane, jai Jesús pijajivijavabelia.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Nexata jane baja Jesús pijajivi naropoba Dioso pitorobilivaisi jivi petsipaebanajetarubenaenexa. Jesús pijajivi naropoba anijanëbeje tsaponae. Nexata Jesús pijajivi jumai tsaponae jivijavabelia: —Pacopabare baja pibisiacuene paneexanabiabijava. Panajamatabëcuenepënëyorore Diosojavabelia, jai tsaponae.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Jesús pijajivi dovathi peyajavajinavanapaevi vecuacapitsapapona. Piavitanevi ata mataexabapona aceiteranëta. Bajarapacuenia Jesús pijajivi jamatejemayaexanapona piavitanevi.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Herodes, Galileanacua pevetsinë. Nexata Herodes jumetane itsamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya pejumaitsijava Jesús yabara: “Juanpijinë raeta jivibautisabinëmi icatsia asaë petëpaecujinae. Bajaraxuata caëjëpatsi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaenexa,” pejaijava itsamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya Jesús yabara, Herodes jumetane.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Itsamonae pijinia jumai tsaponae Jesús yabara: —Bajayata raeta ponëmi ponapona, profeta Elíaspijinëmi, baja raeta ponë, jai tsaponae itsamonae. Itsamonae pijinia jumai tsaponae Jesús yabara: —Diosojumepaebinë profeta raja. Tsipaji rabaja pacuenia bajayata profetavi jinavanapa, bajara icatsia maponë itsije, jai tsaponae itsamonae.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Bajarapacuenia itsamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya pejumaitsaponaejava Jesús yabara, Herodes itsa jumetane, Herodes ata jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi Jesús yabara: —Maraeta Juanpijinëmije, ponëmi bajayata xanë tajajivi vësiucutaxuabiaexanajë. Icatsia raeta asaë petëpaecujinae, jai Herodes jamatabëcuenenavëxaniabiaya Jesús yabara.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Bajarapacuenia Herodes jumaitsi tsipaji abaxë Juanpijinë itsa asaë, Herodes pijajivi, vajabitsaëvi, itoroba Juanpijinë pevaetabinexatsi. Nexata vajabitsaëvi Juanpijinë cobecëtsiaya caponatsi penaneconitsivi pejebabiabiboyalia. Bajarapacuenia Herodes pijajivi itoroba Herodes pijava, Herodíasva, pejamatabëcueneta. Herodíasva picani copiata pita Felipe, Herodes pejuyapijinë. Nexata Herodes pejuyapijinë pijava yacajërëta.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Nexata Herodes pejuyapijinë pijava peyacajërëtsixae, Juanpijinë abaxë itsa apo vaetabitsi, muxujioba Herodes. Juanpijinë jumaitsi Herodesjavabelia: —Acuenebi raja nejuyapijinë pijava nepitsijava,” jai Juanpijinë Herodesjavabelia.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Nexata bajarapacuenia Juanpijinë pejumaitsixae, itoyatsi Herodíasva. Nexata abaxë Juanpijinë itsa ponapona penaneconitsivi pejebabiabibota, bajarapova picani Juanpijinë jamatabëbeyaxuabiaexanatsi. Itsiata apo caëjëpaetsi.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Tsipaji Herodes yapëtane Juanpijinë bitso pejamatabëxanepanaenëcuene. Nexata Herodes yaiyatane Juanpijinë. Bajaraxuata Herodes apo tocopatsi pijava pejamatabëcueneta pebeyaxuabinexatsi Juanpijinë. Juanpijinë itsa cuaicuaijai tsabiabi Herodesjavabelia, nexata picani Herodes jamatabëbëjai tsabiabi pijaneconi yabara. Itsiata Herodes xaniavaetsia namuxunaevetabiaba.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Nexata pamatacabi Herodes najamatabënapita penaexanaematacabi, najamatabëxaina pexaniafiesta pexanaenexa. Bajarapafiestajava Herodes junata pijaboyaberena jivi ayaibitsaëtoxaneto penabaninexa. Junata Herodes pijajivi, pamonae toevetatsi pijairanë. Junata vajabitsaëvi pevetsivinua. Junata petuxanevinua, Galilea nacuata pejinavanapaevi. Nexata bajarapafiestajavata Herodíasva toyapëxanepanatsi Juanpijinë pebeyaxuabiaexanaenexatsi.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodíasva toyapëxanepanatsi tsipaji pexënatoyo joneya Herodes pejunatsivi pebarënabanecaejavalia pijacujirucuenia caevayo peyavajibinexa. Nexata Herodes pejunatsivi bitso barëitajitsipa pejionëyo peyavajibijava. Nexata Herodes najumecapanepaeya pexaniajaijumeta jumaitsi pejionëyojavabelia: —Nevajëre xua jitsipame. Carajutsianatsi raja.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Pacuenejava nevajëtsianame, carajutsianatsi. Itsa nevajëtsianame taneevetsiaexanaenacua ata, tuatuajëjava carajutsianatsi, jai Herodes najumecapanepaeya pejionëyojavabelia.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Nexata bajarapovayo pitsatabalia. Jumaitsi penajavabelia: —¿Detsamë ra xua vajëtsianajë? jai penajavabelia. Nexata Herodíasva pexënatoyojavabelia jumaitsi: —Juan jivibautisabinë pematabocoto vajëre, jai.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Nexata bepijia bajarapovayo jopajoneya Herodes peecaejavabelia. Jumaitsi Herodesjavabelia: —Jitsipajë cajena tanerajutsinexamë platota Juan jivibautisabinë pematabocoto, jai bajarapovayo Herodesjavabelia.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Nexata Herodes pinijicuenia bejamatabëjiobi tsanajetsireca. Herodes nexata acuenebi: “Jume,” pejaijava. Tsipaji baja Herodes najumecapanepaeya jumaitsi pejionëyojavabelia pexaniajaijumeta daxita pejunatsivi pitabarata.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Nexata Herodes bepijia itoroba vajabitsaënë petocarenanexatsi Juan pematabocoto.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Vajabitsaënë nexata pona penaneconitsivi pejebabiabiboyabelia. Juanpijinëmi vësiucutaxuabatsi. Juanpijinëmi pematabocoto vajabitsaënë carena platota. Nexata pejanava rajutatsi. Nexata bajarapovayo juya pena rajuta. Nexata baja Herodíasva yapëtane capanepaeya baja Juanpijinë pebeyaxuabijavatsi.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Nexata Juanpijinë pijajivi itsa vënëtanetsi pebeyaxuabijavatsi, bajarapamonae ponarena Juanpijinë pebocaejavaberena. Pitatsi petëpaenë. Pepitsicujinaetsi Juanpijinë pijajivi mëthëtatsi.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Jesús pitorobivi, apóstolevi, naviabanajetarubena Jesúsjavaberena. Nexata bajarapamonae Jesúsjavabelia navajunupaeba daxita pacuene exanavanapa, pacuenia ata jivi livaisi tsipaebavanapa.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Naxanitsia. Ponatsi pesajinaejavabelia. Nacueraevetsianatsi caeepatoyo, jai Jesús. Bajarapacuenia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia tsipaji jivibitsaëtoxanetonë topatabiabatsi. Itsamonae naviabaponabiaba. Itsamonae juya patabiaba. Nexata Jesús pijajivi pebarënabaninexa, apo cuenecaëjëpabiabitsi.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Nexata Jesús ëpijajivi jerata yajavapona itsabelia jivi ajibi.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Itsiata jivi ayaibitsaëtoxaneto pëtanetsi Jesús peponaejava. Nexata itsabelia Jesús pona, matatsënëa pënacujinaerubenatsi daxita tomaranëpijivi. Caranata Jesús pevajënaeyabelia pata bajarapamonae.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Itsa baja Jesúsbana nonobajunaya jeravecua, Jesús tane jivibitsaëtoxaneto. Nexata Jesús bajarapamonae itaxutobejiobiatane. Nexata Jesús bajarapamonae sivajamatabëjumaitsi mapacueniaje: —Pacuenia baitsi ovejabitsaëtoxaneto itsa toajibitsi pevetsinëtsi, bajara itsi mapamonaeje, sivajamatabëjai Jesús. Nexata Jesús ayaicuenia livaisi tsipaeba bajarapamonaejavabelia.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Itsa baja bitso caniviyotsia, Jesús pijajivi cujibarenatsi. Jumaitsitsi: —Caniviyo rabaja bitso. Majota ajibi pexaejava. Tsipaji itsajivi ata pijabo apo xainae.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Itorobare baja jivi peponaenexa imoxoyo penaetomaranëjavabelia pecomuacaenexa pexaejava, jaitsi Jesús pijajivi.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Jesús nexata jumaitsi pijajivijavabelia: —Paxamë parajure pexaejava, jai. Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —¿Paponaenajë tsaja tomarabelia patacomuatsinexa pan doscientos denariota bajarapamonae pexaenexa? jai Jesús pijajivi.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia: —¿Detsa papanbëbeje paxainame paxamë? Pataema copiata, jai Jesús. Jesús pijajivi petaecujinae tsipaeba Jesúsjavabelia. Jumaitsi: —Paxainajë saya cinco papanbëbeje, anijanëyobeje dujuainëyobeje yajava, jai Jesús pijajivi.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Nexata Jesús itoroba daxitajivi penaenexa ponajavata.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nexata bajarapamonae pepobitsaëtonë natsanaeya ena. Caebitsaëtota enapona cien pajivibeje. Itsabitsaëtota enapona cincuenta pajivibeje. Bajarapacuenia caebitsaëto canacujitsia enapona.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nexata Jesús pita cinco papanbëbeje, anijanëyobeje dujuainëyobeje yajava. Athëbëa benaëcotsia. Jumaitsi Diosojavabelia: —Pexaniacuene panetoexaname. Panerajutame pataxaejava, jai Jesús. Bajaraxuacujinae Jesús pan epatsicacapona. Pijajivijavabelia rajutapona pepatsicacaejava. Nexata juya Jesús pijajivi pan tsicobetsana jivijavabelia. Dujuaijavaxi ata tsicobetsana jivijavabelia.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Daxita xaniavaetsia nabane.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Bajaraxuacujinae Jesús pijajivi caetuata pan, dujuai yajava, jivi peyajuvënëcopabejebijavanë. Nexata vënëba doce xuabeje bemapirecuenia pexanaejavanë.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Pamonae pexaejava xane, ayaibitsaëtoxaneto. Itsiata ëpebijivi namataëjëtatsi cinco mil ponëbeje.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Jesús jivi ayaibitsaëtoxaneto pexaejava perajutsicujinae, Jesús pijajivi bepijia runaeyaexanareca jera ënëabereca. Jesús pijajivi copiata itoroba penicabinexa puca itsapanabelia, Betsaida tomarabelia. Jesús baja jivi naviabiaexana. Bajaraxuata abaxë caenë nacopatanuca bajarajota.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Itsa baja jivi napëvereta penaviabijava, Jesús junaya petsutojumabetsia pevajëtsinexa Diosojavabelia.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Itsa baja bitso meravi, Jesús pijajivi pucaxaneto itapavecua tajë baja yanajetarubenalia. Jesús abaxë bajarapaepatota caenë nacopatanucarena pucaxanetoitapatarena.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Nexata Jesús tane pijajivi petoayapëbejejavatsi pevaetsijava. Tsipaji bitso joviboxaneto ayai pevajënaeverena. Bajaraxuacujinae bajayacunua, ajena matacabijitsia, Jesús pijajivi pecovëvelia imoxoyotanajetaruca. Jesús najetaruca mene itaboxoya. Rovia picani xenetsijitsia.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Jesús pijajivi itsa tanetsi mene itaboxoya penajetarucaejava, Jesús pijajivi jamatabëjumaitsi: —¡Petëpaenëmi raeta pejumape najetaruca! jamatabëjai. Nexata Jesús pijajivi vavajai tsaxuabi ayaijumeta.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Tsipaji daxita Jesús pijajivi tane bajarapacuenia penajetarucaejava. Nexata Jesús pijajivi jamatabëcuenenajunaviaca. Nexata Jesús bepijiayo jumaitsi pijajivijavabelia: —Xanë raja. Pëtsa panecujunavame. Pajamatejemamëre saya, jai Jesús pijajivijavabelia.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Nexata baja Jesús nonolia bajarapajera ënëabelia. Ajibi baja tsaxuabi jovibo. Nexata Jesús pijajivi pinijicuenia jamatabëcuenenajunaviaca. Tsipaji tane jovibo, malataca yajava, Jesús piajibiaexanaejava.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Jesús baja picani pijajivi copiaya tane, pan tsiquirijavayomi ata, jivibitsaëtoxanetojavabelia Jesús perajutsijava. Itsiata Jesús pijajivi apo jamatabëcueneyapëtae Jesús pecaëjëpaenëcuenetsi pinijicuene pexanaenexa. Abaxë bajarapamonae ajamatabëcuenetaja.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Jesús pijajivi jerata yajavapata puca itsapanabelia. Pata Genesaret nacuayabelia. Peyapatsijera bajarajota puca itapata querataruta.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Nexata Jesús, pijajivi yajava, nonotajunaya jeravecua. Bajarajota bepijia jivi yapëtanetsi Jesúscuene.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Nexata Jesús pepatsijava penatsipaebinexa, navajunucacujinaejinaruta daxita bonëjava. Nexata piavitanevi pijacamaxita yavëtacarapatatsi itsajota jivi jumetane Jesús pepatsijava.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Jesús pata tsiquiritomaraxijava, pinijitomaranëjava ata, tomarapënëya penaebonëjava ata. Daxitajava, itsa patomarata Jesús patabiaba, bajarapatomaranëjava callejavata, jivi tojebabiabatsi piavitanevi. Piavitanevi pecapatsivi pinijicuenia jumai tsabiabi Jesúsjavabelia: —Pexaniacuene bitso netoexanare. Tocopatsianame maponëje pecatojayatsinexa nenaxatatsijavacopia, jai tsabiabi. Nexata daxita pamonae Jesús penaxatatsijavacopia tojayataponatsi, jamatejema baja tsaponae piavitanejavamivecua.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.