Marcos 13
Guahibo NT (GUH_WBT) vs ARC
1 Itsa baja Jesús, pijajivi yajava, pitsaparena templobovecua, Jesús pijajivitonë jumaitsi Jesúsjavabelia: —¡Tajatuxanenë, jica, nataema mapaibotoxanetonëje, mapaboxanetonë ataje! jai Jesús pijajivitonë.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Nexata Jesús tajëvelia jumaitsi pijajivitonëjavabelia: —Daxita raja mapaboxanetonë tanemeje, bajarapaboxanetonëmi itsamatacabi itsanacuapijivi penetsianica irabetsica. Nexata mapaibotoxanetonëmije itsaiboto ata pejumavereca apo bocae tsane, jai Jesús tajëvelia pijajivitonëjavabelia.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesús eca petsutojumata. Patsutojumata olivonaenë apaaxayo templobo canacujitsijavalia, bajarapatsutojumata Jesús eca. Nexata Pedro, Santiago, Juan, Andrés, bajarapamatabëxëyo pijaepatojavata Jesúsjavabelia jumaitsi:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 —Patajatuxanenë, pajitsipajë patanetsipaebinexamë patayapëtaenexa paepatota copiapatsijitsia xua vajunupaebame. ¿Detsa peneta pitsicuene pataenajë itsa copiapatsijitsia xua jumaitsimë templobo yabara? jai bajarapamonae Jesúsjavabelia.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesús nexata tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje: —Xania panayajivitaename. Pëtsa panacopatame itsajivi ata papecayamaxëitojorobinexa.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Tsipaji raja peyamaxëitojorobivinexa ayaibitsaëto patsiana bexanë itajara tsane. Bajarapamonae najumetsënëtsiaya jumai tsane: “Xanë raja Cristonë, Dioso athëbëvetsica taneitorobinëtsica jivi tacapanepaenexa,” jai tsane. Bajarapamonae jivi, ayaibitsaëto yamaxëitojorobiana.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 ’Vajabitsaë pexanaejava imoxoyonacuanëjava, tajënacuanëjava ata, pavënëlivaisitaename. Itsiata pëtsa pajunavame. Bajara peneta itsane mapanacua pevereverecaevajënaeje. Itsiata baitsi jane bepijia bajarapamatacabi mapanacuaje abaxë apo vereverecajuni tsane.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Mapanacuaje pevereverecaevajënae peneta copiaya itsaviriavi nabena itsaviriavijavabelia. Itsanacuanëpijivi pijinia nabena itsanacuanëpijivijavabelia. Ira najëabiana ayaicuenia nacuanëjava. Ayaijaniboxaneto najetarucaena nacuanëjava. Ayaicuenia bitso jivi bejiobi tsane nacuanëjava. Daxita bajarapacuene itsa pataename, saya abaxë taxuxuabaponaena piayaicuene, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuata.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Icatsia Jesús tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje: —Nexata paxamë xania panayajivitaename. Tsipaji raja xanë patajajivixaemë, tomara pevetsivijavabelia pacacaponabiabiana. Bajarapamonae pacajumaconibabeyabiabiana judíovi penacaetuatabiabibonëta. Paxamë patajajivixaemë pacanubiana nacuaevetsivi pitabarata, presidentevi ata pitabarata. Nexata bajarajota bajarapamonaejavabelia patsipaebianame xanë talivaisi.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Nexata daxitanacuanëpijivijava patsipaebanajetarubenaename pecapanepaelivaisinexatsi.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Itsa pacataicaena papecaneconitsinexa nacuaevetsivijavabelia, pëtsa pajamatabëcuenebëjamë panenayajivicuaicuaijainexa bajarapamonaejavabelia. Palivaisi panejamatabëcuenevetsina pacatonaitajëtsiana, patsipaebianame bajarapamonaejavabelia. Tsipaji raja bajarapaepatota Espíritu Santo pacacuaicuaijaiyaexanaena. Paxamë baitsi panejamatabëcueneta apo pacuaicuaijamë tsane.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Bajarapamatacabi patajajivixaemë, panacaemonae atamë, itsajivi panijamonaejivi ata pacacanajetsiana nacuaevetsivijavabelia papecabeyaxuabinexa. Paneaxa ata, paneena ata, pacacanajetsiana nacuaevetsivijavabelia papecabeyaxuabinexa. Panexi ata pacacanajetsiana nacuaevetsivijavabelia papecabeyaxuabinexa.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Daxitajivi pacaitoya tsane patajajivixaemë. Itsiata pajivi ajamatabëcuenesaë tsane Dioso pejumecovënëtsijava nacua pecopiarucaejavabelianexa, bajarapajivi Dioso capanepaenatsi, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Icatsia Jesús tajëvelia vajunupaeba papiayaicuene itsamatacabi copiapatsijitsia Jerusalén tomarata. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje: —Diosojumepaebinëmi, profeta Danielpijinë, tajëvelia Dioso pitorobicueniatsi piayaicuene pevajunupaebilivaisi bajayata yaquina. Xua panijatomaranëmi vereverecaeyaexanaejitsiatsi, bajaraxua pelivaisi yaquina. (Pajivi lebiana mapalivaisije, yapëtaena papiayaicuene vajunupaeba mapalivaisitaje.) Nexata paxamë pataename bajarapapiayaicuene penucaejava templobota, itsajota picani apo benucae. Nexata Judea nacuata pejinavanapaevi itsa vënëlivaisitaena bajarapapiayaicuene penucaejava templobota, pëtsa nubena. Naxanitsiayo bajarapamonae rëcëpecaena ibotsutonëjavabelia.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Pajivi pijabojumata athëbëyo ecaya, itsa vënëlivaisitaena bajarapapiayaicuene penucaejava templobota, bajarapajivi perunaecujinaetsica bepijia najetabajiraviana. Pëtsa joneya pijaboyalia pejutsinexa pecobecovë.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Pajivi pijinia nacuenebaponapona pijapabita, itsa vënëlivaisitaena bajarapapiayaicuene penucaejava templobota, bepijia najetabajiraviana. Pëtsa naviata pijaboyabelia pejutsinexa penaxatabijava.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 ¡Papetiriavi penacueto yacotajinavanapa, bitso bejiobi tsane bajarapamatacabi! ¡Bitso nabejiobitsiaya jinavanapaena! ¡Papetiriavi ata mitoapaenacuetoxi isajinavanapa, bitso bejiobi tsane bajarapamatacabi!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Bajaraxuata tajëvelia Diosojavabelia pavajëcare piayapëbejematacabita papecatocopiapatsiyaniva bajarapapiayaicuene. Nexata pamatacabi parëcëpecaename, pexaniamatacabi Dioso pacatocopatsiana bitso nabejiobitsiaya paneponaeyaniva.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Tsipaji raja bajarapamatacabi bitso jivi bejiobi tsane. Pabejiobicuene abaxë jivi caeto ata apo tae Dioso nacua pexanaecujinae, bajarapabejiobicuene taena. Bajaraxuacujinae icatsia itsamonae bejiobiaexanae atatsi tsane, itsiata bajarapacuenia bitso apo bejiobiaexanaetsi tsane. Tsipaji Dioso epatua yatuucutsiana jivi bitso nabejiobitsiaya pejinavanapaematacabianëminexa, bitso jivi nabejiobitsia pejinavanapaeyaniva.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Dioso epatua itsa apo yatuucutsi tsipae bitso jivi nabejiobitsiaya pejinavanapaematacabianëminexa, caejivi ata apo asaë tsipae. Itsiata baitsi jane Dioso piasivaxae pijajivi, pitapetsivi, Dioso epatua yatuucutsiana bitso jivi nabejiobitsiaya pejinavanapaematacabianëminexa, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata papiayaicuene itsamatacabi copiapatsijitsia Jerusalén tomarata.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Icatsia Jesús tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi mapanacuataje patsijitsia peyamaxëitojorobivi Dioso pejumecovënëtsivi peyamaxëitojorobinexatsi. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje: —Nexata itsajivi yamaxëitojorobiaya itsa pacajumaitsi tsane: “Pataema. Mara Cristo nucaje,” itsa pacajai tsane, pëtsa pajumecovënëtame. Itsa pacajumaitsi tsane: “Bajarajota nuca Cristo,” itsa pacajai tsane, pëtsa pajumecovënëtame.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Itsamonae jumai tsane: “Xanë raja Cristonë,” jai tsane. Itsiata jemajai tsane. Itsamonae jumai tsane: “Diosojumepaebinënë raja, profetanënë,” jai tsane. Itsiata jemajai tsane. Bajarapamonae itajara exanaena pinijicuene pexanaejavanë peyamaxëitojorobinexa saya jivi. Nexata bajarapacuenia itsamonae yamaxëitojorobaponaenatsi. Itsiata pamonae pepacuene Dioso pijajivi, Dioso pitapetsivitsi, bajarapamonae apo yamaxëitojorobi tsanetsi.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 ¡Xania baja tsane! Xanë rabaja pacatsipaebatsi tajëvelia daxitacuene panenayajivitaenexa, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata pacuenia itsamatacabi mapanacuataje patsijitsia peyamaxëitojorobivi Dioso pejumecovënëtsivi peyamaxëitojorobinexatsi.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Jesús tajëvelia navajunupaeba itsamatacabi icatsia pepatsijavanexatsica. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje: —Xanë tapatsivajënaetsica, jivi taena pecujunavicuene. Jivi nabejiobitsiaya jinavanapaena. Nexata jivi nabejiobitsiaya pejinavanapaematacabicujinae matacabipijijuameto aitaquiri tsane. Meravipijijuameto ata aitaquiri tsane.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Tulupu ata othopaenica irabetsica. Daxitacuene, xua rubena athëbëtatsia, najëabiana. Xaniavaetsia apo rubenae tsane.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Nexata bajarapaepatota xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, jivi netaena athëbëvetsica itarërëbota tanajetarucaejava. Patsianicajë daxitacuene taevetsinexa. Tanivenivenaecotia yajavapatsianicajë.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Bajaraxuacujinae ángelevi itorobianajë, pamonae tajajivi, Dioso pitapetsivitsi, daxitanacuanëjavaverena tanetocaetuatsinexa xanëjavaberena, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata itsamatacabi icatsia pepatsijavanexatsica.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Icatsia Jesús tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje: —Pacanaëjëre pacuenia itsi higueranae. Itsa maxëranajuva, nexata pejanabaxu pitsapa. Nexata bajarapacuenia payapëtaneme vai baja imoxoyo pevajënae pejonejavanexa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Bajara pijinia pacuenia peneta itsa pataename pecopiapatsijava, xua yabara pacatsipaebatsi, nexata payapëtaename imoxoyo baja tavajënae tsane tapatsijavanexatsica.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pitsijamatabëcuenevi aeconoxae mapamatacabitaje jinavanapa, bajarapitsijamatabëcuenevi abaxë, bexëajavabelia ata, apo vereverecae tsane. Matapania xua yabara pacatsipaebatsi, itsa baja copiapatsiana, bajarapamonae jane baja vereverecaena.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 “Itaboxo, ira yajava, tsitecaena daxitamatacabijavabelianexa,” jamatabëjai ata tsane itsamonae, itsiata jamatabëcuenenavëxaniabiana. Tsipaji jemata itaboxo, ira yajava, vereverecaena. Nexata palivaisi pacatsipaebatsi, apo najumetsënëtsinë tsane. Nexata xua yabara pacatsipaebatsi, pacuenia baja najumecapanepaeya jumaitsinë, daxita bajaraxua copiapatsiana, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia: —Itsajivi ata apo yapëtae pamatacabita, paepatota ata, copiapatsijitsia daxita xua yabara tajëvelia pacatsipaebatsi. Athëbëpijivi ata, ángelevi, apo yapëtae. Xanë, Dioso pexënato atanë, apo yapëtaenë. Caenë taxa Dioso yapëtane, jai Jesús pijajivijavabelia.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Xania baja tsane. Daxitamatacabi saya panecopiaevetavanapaename. Tsipaji raja apo payapëtaemë tsane paepatota patsijitsianëtsica.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nexata pacuenia bo pexainaenë, pijabo evetsiaexana pijajivi, bajara xanë itsinë tsane. Bo pexainaenë itsa ponaejitsia tajënacuayabelia, pijajivi evetsiaexana pijabo. Nexata pijajivi, caejivi canacujitsia, rajutapona petonacuenebavanapaejavanexatsi pecovëta. Nexata pijajiviyajuvënënë itoroba baupa pevetsinënexa petoevetabiabinexatsi pijabobaupa. Bo pexainaenë jumaitsi bajaraponëjavabelia: “Xaniavaetsia netoevetabiabianame baupa matapania tapatsimatacabijavabelianexa,” jai bo pexainaenë.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Nexata paxamë ata bajarapacuenia panecopiaevetavanapaename matapania tapatsimatacabitsicajavabelianexa. Tsipaji raja apo payapëtaemë tsane pamatacabita patsijitsianëtsica. Ajena meravi, caecanivia, patsipajë. Meravi tuatuajëta ata patsipajë. Matacabivëpata ata patsipajë. Bajayacunua ata patsipajë.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Bajaraxuata xania baja tsane. Daxitamatacabi saya panecopiaevetavanapaename. Jemata itsa patsipajë, paepatota apo panecopiaevetsimë, pacacaxitajarabijitsipatsi panemajitsijavata.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Palivaisi pacatsipaebatsi paxamëjavabelia, daxitajivinexa jumaitsinë. ¡Daxitamatacabi saya panecopiaevetavanapaename! jai Jesús pijajivijavabelia.
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.