Lucas 6
Guahibo NT (GUH_WBT) vs ARIB
1 Judíovi penacueraevetsimatacabita Jesús, pijajivi yajava, najetaruca namutua trigo pabianëjava. Nexata Jesús pijajivi piajanixae, trigoruanë siricanajetarubena. Xunacobenacaquiatanajetarubena. Xuxaeyabuatapona.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Nexata fariseoviyajuvënëvi jumaitsi Jesús pijajivijavabelia: —Paxamë raja paexaname Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi vajanacaitavetsicuene. Apo nacaitavetsi ata trigoxu vajaxaeyaniva, itsiata ajena penacueraevetsimatacabixae, apo bepaexanaemë mapacueniaje, jai fariseovi Jesús pijajivijavabelia.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesús nexata jumaitsi fariseovijavabelia: —Ajena, penacueraevetsimatacabita, tajajivi bajarapacuenia exanae ata, itsiata apo pibisiacuene. Tsipaji bitso piajani. ¿Apo palebimë tsipaji Dioso pejumelivaisibaxuto paneyapëtaenexa pacuenia vajasalinainëmi Davidpijinë, pebarëponaponaevi yajava, exana pamatacabi bitso piajani?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Bajaraponë Davidpijinë joneya Dioso pijatemploboyalia. Nexata Dioso pijatemploboënëta, mesajumata bobena Diosonexa ofrendacuenia petojebipanbëanë. Bajarapapanbëanë itsajivi ata apo tocopatsitsi pexaenexa penaneconitsiyaniva Diosojavabelia. Ësacerdotevi picani pexaenexa tocopatatsi. Davidpijinë apo sacerdotenë ata, pijajivi barëxae ata bajarapapanbëanë, itsiata apo vënananeconitsi Diosojavabelia, jai Jesús fariseovijavabelia.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Icatsia pematatsënëa Jesús jumaitsi fariseovijavabelia: —Xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, netoxanepana cajena tatsipaebinexa pacuene xanepana jivi pexanaenexa penacueraevetsimatacabita ata, jai Jesús.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Itsamatacabi Jesús joneya judíovi penacaetuatabiabiboyalia judíovi penacueraevetsimatacabita. Nexata bajarajota Jesús jivi livaisi tsipaeba. Bajarajota pebi pecujuanenia pecobetsaquenaenë, naeca.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Nexata Jesús naitaxutocaevetenatsi judíovi pecujarubivi, fariseovinua, petaenexatsi Jesús pejamatejemayaexanaejava pecobetsaquenaenë judíovi penacueraevetsimatacabita. Nexata Jesús pecobetsaquenaenë itsa jamatejemayaexana penacueraevetsimatacabita, “Jesús raja pibisiacuene exana,” pejainexa bajarapamonae.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Nexata Jesús yapëtane pacuenia bajarapamonae sivanajamatabëxainatsi. Nexata Jesús jumaitsi pecobetsaquenaenëjavabelia: —Nonotapunare. Nucare majotaje mapamonae pitabarataje, jai Jesús. Nexata pecobetsaquenaenë nonotapuna. Nuca bajarapamonae pitabarata.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Nexata Jesús jumaitsi penaitaxutocaevetenaevitsijavabelia: —Penacueraevetsimatacabita ata xanepana vajaexanaenexa pexaniacuene. Xanepana vajajamatejemayaexanaenexa piavitanevi, jai Jesús penaitaxutocaevetenaevitsijavabelia.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Jesús matatoyorotsia naëcoba daxita pamonae ena bajarajota. Jesús jumaitsi pecobetsaquenaenëjavabelia bajarapamonae pitabënejeva: —Namaxërovire, jai Jesús. Nexata baja pecobetsaquenaenë namaxërovita. Bajarajota cobexanepananajereca baja. Pecobetsaquenaejavami ajibi.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Nexata judíovi pecujarubivi, fariseovinua, itsa tane Jesús pecobexanepanaeyaexanaejava pecobetsaquenaenë, bitso anaepana. Nexata jane baja najumejaita pacuenia Jesús beyaxuabijitsiatsi.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Jesús pijajivi ayaibitsaëtoxanetoyajuvënëvi, doce saya ponëbeje, itapeta apóstolevinexa. Jesús pitapetsivajënaeya apóstolevinexa, junaya petsutojumabetsia pevajëtsinexa Diosojavabelia. Nexata Jesús meravijebi bajarapatsutojumatatsia vajëtapona Diosojavabelia.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Bajayacunua, ajena baja matacabi tsarucaponae, Jesús junata daxita pijajivibitsaëtoxaneto bajaraponëjavabelia. Nexata bajarajota itapeta pijajivibitsaëtoxanetoyajuvënëvi, doce saya ponëbeje. Bajarapamonae Jesús vënëruba apóstolevi.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Pamonae Jesús itapeta apóstolevinexa mapevënëanëje. Copiaya ponë, pevënë Simón. Bajaraponë Jesús vënëruba itsavënë, Pedro. Itsanë Andrës, Simón Pedro jane baja pejuyapijinë. Itsanë Santiago. Itsanë Juan. Itsanë Felipe. Itsanë Bartolomé.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Itsanë Mateo. Itsanë Tomás. Itsanë Santiago, Alfeo pexënato. Itsanë Simón, celotenë.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Itsanë Judas, Santiago pejuyapijinë. Itsanë Judas Iscariote. Bajaraponë bexëajavabelia Jesús canajetsijitsiatsi pijavajabitsaë pecobeyabelia pebeyaxuabinexatsi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jesús baja, pijajivi ayaibitsaëtoxaneto yajava, runaica petsutojumavetsica. Nexata epatua petsutoyenepanajavata, itsajota ira namatajëpa, Jesús yajavanuca pijajivi ayaibitsaëtoxaneto. Bajarajota nexata jivi nacaetuata ayaibitsaëtoxaneto. Bajarapamonae Judea nacuapijivi, itsamonae Jerusalén tomarapijivi, itsamonae Tiro tomarapijivi, itsamonae Sidón tomarapijivi. Tiro tomarabeje Sidón tomarabeje, manuameneitapata ecabeje. Daxita bajarapatomaranëpijivi nacaetuata pejumetaenexa Jesús petsipaebilivaisi. Bajarapamonae patanua Jesús pejamatejemayaexanaenexa piavitanejavavecua.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Bajarapamonaeyajuvënëvi itsajamatabëcuene tsabiabi dovathi pejamatabëcueneta. Bajarapamonaenua Jesús jamatejemayaexana.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Daxita pamonae bajarajota nacaetuata, Jesús picani jamatabëjayabatsi. Tsipaji Jesús daxitajivi piavitanejavavecua jamatejemayaexanapona pecaëjëpaejamatabëcuenetatsi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Jesús pijajivi naëcota asaëya. Jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Panajamatabëcuenecopabame baja Diosojavabelia paneponaenexa Dioso pijatomarabetsia. Bajaraxuata paxamë bepanejamatabëcuenejiobivimi panijaneconi yabara, aeconoxae baja pajamatabëcuenebarëyamë Diosojavabelia.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Pajitsipame Dioso pijacuene. Pajamatabëcuenebarëyamë baja. Tsipaji Dioso athëbëtatsia pacarajutsiana daxitacuene xua panamatavenoname. ’Paneyanuevimi pibisiacuene paneexanaeneconi yabara, pacavecuaajibiaexana baja bajarapaneconi. Bajaraxuata itsamatacabi pajamatabëcuenebarëyamë tsane.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, patajajivixaemë, itsa pacaitoya tsane jivi, itsiata pasivajamatabëcuenebarëyamë tsane. Bajarapamonae pacanavecuaitavetsi ata tsane, itsiata pasivajamatabëcuenebarëyamë tsane. Pibisiacuenia pacabijatae ata tsane, pibisiacuenia pacabaracuaicuaijai ata tsane, itsiata pasivajamatabëcuenebarëyamë tsane.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Bajarapacuenia pacaexanae ata tsane, itsiata pasivajamatabëcuenebarëyamë tsane. Tsipaji raja Dioso athëbëtatsia pacarajutsiana bitso pexaniacuene jivi papecaitoyajamatabëcuene. Pamonae pacaitoya tsane, bajarapamonae pijasalinaivimi bajayata itoya Diosojumepaebivimi profetavi. Nexata bajarapamonae pijasalinaivimi bajayata bejiobiaexanapona Diosojumepaebivimi profetavi. Bajarapamonae aeconoxae ata pijasalinaivimi cuenejëpavanapa. Bajaraxuata paxamë ata icatsia bajarapamonae pacaitoya tsane pijasalinaivimi pecuenejëpavanapaexae.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Daxitacuene mapanacuata panexainaevi, Dioso bitso ayaicuenia pacabejiobiaexanaena. Tsipaji pacabarëyamë tsavanapae ëpanexainaejava mapanacuataje.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ’Bitso bepajamatabëcuenejiobimë tsane daxitacuene mapanacuata panenatojitsipaecuene panexainaevi. Pasivajamatabëcuenebarëyamë picani tsavanapae panexainaejava. Itsiata baitsi jane itsamatacabi itsa patëpaename, panetëpaecujinae panajamatabëxainaename ayaicuenia. ’Bepajamatabëcuenejiobimë tsane panejëajëajaitsabiabivi sivabarëyaya mapanacuapijicueneje. Paneasaëtsavanapaeepato abaxë mapanacuataje panesivajamatabëcuenebarëya tsabiabixae bajarapacuene, panetëpaecujinae bitso payanuename pibisiacuene paneexanaeneconi.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’Mapanacuapijivi pexaniacuenia pacabaracuaicuaijai tsabiabi saicayacuenia Dioso pejumelivaisivecua panetsipaebabiabixae. Itsiata baitsi jane pamatacabi Dioso pacananeconitsiaexanaena, bitso bepajamatabëcuenejiobimë tsane. Tsipaji pacuenejëpame bajayata pamonaemi jinavanapa. Bajarapamonaemi bajayata jivi tsipaebabiaba saicayacuenia Dioso pejumelivaisivecua. Nexata bajarapamonaemi pexaniacuenia baracuaicuaijaitsi tsabiabi mapanacuapijivije, jai Jesús pijajivi ayaibitsaëtoxanetojavabelia.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Icatsia Jesús jumaitsi petsutoyenepanajavata pijajivi ayaibitsaëtoxanetojavabelia: —Pacatsipaebijitsiatsi icatsia patanenamuxunaevetsivimë. Pasivamëre papecaitoyavi ata. Pexaniacuene patoexanare pamonae pacaitoya.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Payavenonare pamonae pacabijatane pibisiacuenia. Pamonae pacabaracuaicuaijai pibisiacuenia, patovajëre Diosojavabelia peyavenonaenexatsi.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Itsajivi itsa pacaitabarapacabiaxuaba anaeya, nexata icatsia itsanenia ata patonaitabaracaevere papecaitabarapacabiaxuabinexa. Itsajivi itsa pacayacajërëta panijacamisajumavelia panenaxatatsijava, nexata patocopare panijacamisa ata papecayacajërëtsinexa.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Pajivi itsacuenejavayo amoneya pacavajëta, parajure. Itsajivi itsa pacayacajërëta itsacuenejavayo, pëtsa payanijobame papecatocanaviatsinexa.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Xua pexaniacuene, paxamë pajitsipame itsamonae papecatoexanaenexa, copiaya paxamë bajarapapexaniacuene patoexanare bajarapamonaejavabelia, jai Jesús pijajivi ayaibitsaëtoxanetojavabelia.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Itsa pasivamë tsipae ëpapecaasivavi, nexata pexaniacuene apo paxainaemë tsipae Diosojavabelia. Tsipaji piajamatabëcuenebejevi ata, pamonae asivatsi, banamataenetsianasiva.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Pexaniacuene itsa patoexanaejitsipame pexaniacuene ëpapecatoexanaevijavabelia, nexata apo paxainaemë tsipae pexaniacuene Diosojavabelia. Tsipaji piajamatabëcuenebejevi ata, pexaniacuene batoexana penajamatabëcuenejëpaevijavabelia.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Itsa patsicopatsipame ëpanejamatabëcuene yapëtaevijavabelia baja, papecatocanaviatsinexa pacuenia patsicopatame, nexata apo paxainaemë tsipae pexaniacuene Diosojavabelia. Tsipaji piajamatabëcuenebejevi ata, batsicopata penajamatabëcuenejëpaevijavabelia, pamonae jamatabëcueneyapëtane baja petocanaviatsinexatsi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nexata pasivamëre panijavajabitsaë ata. Bajarapamonaejavabelia pexaniacuene patoexanare. Bajarapamonae patsicopare panajamatabëxainaenejevamë papecatocanaviatsinexa panetsicopatsicuenia. Bajarapacuenia bitso paxainaename pexaniacuene Diosojavabelia papecarajutsinexa athëbëtatsia. Bajarapacuenia itsa paexanavanapaename, Dioso, athëbëtatsia peecaenë, pexicuenia pacaexanaena. Tsipaji Dioso pitaxutotsoniataenë piajamatabëcuenebejevi ata. Itsamonae Dioso yavenonae atatsi, itsiata apo canaëjëtsi Dioso peyavenonaejavatsi. Bajarapamonae apo canaëjëtsi ata Dioso peyavenonaejavatsi, itsiata tsiteca Dioso itaxutotsoniataeyabiaba.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Pacuenia Dioso daxitajivi itaxutotsoniataeyabiaba, bajarapacuenia paxamë ata itsamonae ata paitaxutotsoniataename, jai Jesús pijajivi ayaibitsaëtoxanetojavabelia.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivi ayaibitsaëtoxanetojavabelia petsutoyenepanajavata: —Pëtsa panataneme pepacuene bepaneaneconijibivi. Nexata itsamonae pibisiacuene pexanaejava xaniavaetsia payapëtaenejevamë, pëtsa pabaracuaicuaijamë mapacueniaje: “Bajarapitsipibisiacuene pexanaevi, Dioso bitso ayaicuenia naneconitsiaexanaenatsi,” pajamë pëtsa. Nexata paxamë ata juya bajarapacuenia itsamonae apo pacabaracuaicuaijai tsane pibisiacuene paneexanaejava yabara. Itsamonae pibisiacuene pacaexanae ata, pajamatabëcuenecaevare. Pabarajamatabëcuenexanepanarenua. Nexata pijinia Dioso pitabarata pibisiacuene paneexanaejava Dioso jamatabëcuenecaeviana. Pacabarajamatabëcuenexanepanaenanua.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Parajutaponare itsamonaejavabelia penamatavenonaejavaxi. Nexata juya paxamë Dioso pacarajutaponaena pacuenia jitsipa papecarajutsinexa. Pacarajutsiana xuavajëto itsamonae parajutame matatoxenetsia, jai Jesús daxitajivijavabelia petsutoyenepanajavata.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Jesús icatsia comparacióncuenia tsipaeba bajarapamonaejavabelia mapalivaisije: —Ponë bitso itaxutotsëcëna, apo caëjëpaetsi pematacaponaenexa itsanë, ponë pijinia bitso itaxutotsëcëna. Itsa matacaponaejitsipa, nexata najuajopaejitsiparecabeje bajaraponëbeje caemëthëxanetojavareca.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Itsajivi pijinia itsa nacujaruba, yapëtae ata baja penacujarubijava, apo jamatabëcuenematatoxenetsi pecujarubinëtsi. Itsa baja penacujarubijivi vereta xaniavaetsia penacujarubijava, nexata saya najamatabëcuenejëpabeje pecujarubinëtsibeje, jai Jesús pijajivijavabelia.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Jesús pijajiviyajuvënëvi pepacuene bepianeconijibivi natane. Nexata itsa cujirutane itsamonae itsacuenejavayo pexanaejava, jumai tsabiabi: “Mapitsicuene pexanaevi Dioso bitso ayaicuenia naneconitsiaexanaenatsi,” jai tsabiabi. Nexata bajarapacuenia pejumaitsabiabixae, Jesús pijajivi piurabinexa jumaitsi mapacueniaje: —Pëtsa paxamë pepacuene bepaneaneconijibivi nataeya pamuxujiobame itsajivi pijaneconi yabara. Tsipaji raja apo payapëtaemë paxamë ata pijinia paneconivajëto paxainame.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Nexata paxamë ata ayaineconixaneto itsa paxainame, nexata itsanëjavabelia apo bepajumaitsimë: “Tajabananë, papibisiacuene exaname, copare,” apo bepajamë. Yamaxëitojorobiaya saya bepexaniajamatabëcuenevi nataeya pacuaicuaijamë tsabiabi. Itsamonae pijaneconi yabara pabaracuaicuaijamë tsabiabi. Itsiata pijinia paxamë ata paneconivajëto paxainame, apo payapëtaemë. Paxamë copiaya pacopabare pibisiacuene paneexanabiabijava. Bajara jane xuacujinae paitavetsianame itsamonae ata pibisiacuene pexanaejava penavecuacopatsinexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivi ayaibitsaëtoxanetojavabelia petsutoyenepanajavata: —Pexaniavirianaenë itsa ubatsi, nacuaita pijinia pexaniacuai. Apo nacuaitsi pibisiacuai. Ponae pijinia pibisianae, apo nacuaitsi pexaniacuai.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Caevirianae canacujitsia yapëtanetsi itsa nacuaita. Higovënecuaito apo paucutsimë cucunanaeta. Uvaru pijinia apo paucutsimë saya pejuviënëbotota.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Bajara pijinia itsi jivi ata. Pexaniajamatabëcuenenë pexaniacuene yabara cuaicuaijai. Tsipaji pexaniajamatabëcuene xaina pejamatabëëthëtota. Pibisiajamatabëcuenenë pijinia pibisiacuene yabara cuaicuaijai. Tsipaji pibisiajamatabëcuene najamatabëxaina pejamatabëëthëtota. Nexata pacuene yabara pebi pecuaibovojotota cuaicuaijai, bajarapacuene pitsapa pejamatabëëthëtojavavetsina, jai Jesús pijajivijavabelia.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivi ayaibitsaëtoxanetojavabelia petsutoyenepanajavata: —¿Detsa xuajitsia: “Tajatuxanenë,” panejamë tsabiabi ata, itsiata apo panejumecovënëtsimë patacaitorobicuenia?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Pajivi xanëjavaberena pata tanenamuxunaevetsinexa, tanejumecovënëtsinexanua, bajarapajivi apo nacueratsi tsane. Bajarapajivi piatajairata bo bepexanaenë tsane. Bajarapajivi yabara pacatsipaebianatsi. Bo pexanaenënexa, peyapëtaexae itsajota pijabo exanaejitsia pebubutsijavanexa, nexata naesituru atajaya xaniavaetsia mëthëca piatajairata. Nexata pijabo toyabubutsi ata, petojopaeyanivatsi. Bajaraxuacujinae bo baja vereteta. Itsa baja mene avajubuatsica, pijabo toyabubutatsi. Mera asaëtsica bojavabetsica. Itsiata pijabo apo tonanequetsitsi. Tsipaji naesituru xaniavaetsia mëthëca piatajairata. Nexata bajaraponë apo nacueratsi bo pexanaejava.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Pajivi nejumetae ata tsane tatsipaebilivaisi, itsiata itsa apo nejumecovënëtsi tsane tatsipaebilivaisi, nacueratsiana. Bajarapajivi tajetabota bo bepexanaenë tsane. Ponë tajetabota pijabo exaneta, yapëtae ata emarapae pecopiapatsijavanexa, bajaraponë nacuerata bo pexanaejava. Tsipaji bo peveretetsicujinae, mene avajubuatsica. Nexata pijabo toyabubutatsi. Bo nexata jopaica. Pepacuene baja nexata abeje, jai Jesús pijajivijavabelia.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.