Lucas 4
Guahibo NT (GUH_WBT) vs NTLH
1 Jesús baja naviarena Jordán meneverena Juan pebautisabicujinaetsi. Tsijamatabëvënëcatsi bitso Espíritu Santo. Nexata Espíritu Santo ponaeyaexanatsi petusato nacuayabelia.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Bajarajotalia Jesús ponapona cuarenta pamatacabibeje. Bajara pijinia pamatacabibeje Jesús pexaejava apo xae. Jesús nexata bitso piajani. Dovathi nexata jamatabëcueneëjëbatsi pibisiacuene picani pexanaenexa.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Dovathi jumaitsi Jesúsjavabelia: —Itsa pepacuene Dioso pexënatomë, itorobare mapaibotoyoje penaexanaenexa panbë, jai dovathi Jesúsjavabelia.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jesús nexata jumaitsi dovathijavabelia: —Jume raja. Dioso raja pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Jivi raja apo namatavenonae ëpexaejava pexaenexa. Jivi raja namatavenona daxita Dioso pejumelivaisi ata pejumecovënëtsinexa pexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava,” jai raja Dioso pejumelivaisibaxutota, jai Jesús dovathijavabelia.
4 Jesus respondeu:
5 Bajaraxuacujinae icatsia Jesús barëliatsi dovathi pinijitsutoxanetojavabelia. Barëjunayatsi bajarapatsutojumabetsia. Nexata bajarapatsutojumavetsica dovathi Jesús tsitajëtatsi bepijia daxitanacuanë.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Nexata icatsia dovathi jumaitsi Jesúsjavabelia: —Xanë raja carajutsianatsi daxita mapanacuanëje nevetsinexa. Daxita bajarapanacuanëta paitabëcuene taneme, cayajavarajutsianatsi. Nexata bitso nexainaenë tsane nexainaejava. Daxita tanerajutsijavanëmi, necaëjëpa juya tarajutsinexa pajivijavabelia jamatabërajutajë.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ayaijamatabëcuenenënë netaeya taitabarata nematabacabëta itsa netonucajunuame, nexata daxita mapanacuanëje nijanacuanë tsane, jai dovathi Jesúsjavabelia.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Nexata Jesús jumaitsi dovathijavabelia: —Dovathi, nevecuanatixire. Dioso raja pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Daxitajivi vajëcae pematabacabëta caenë, pepo petuxanenë Diosojavabelia. Tonacuenebinua bajaraëponënexa,” jai raja Dioso pejumelivaisibaxutota, jai Jesús dovathijavabelia.
8 Jesus respondeu:
9 Bajaraxuacujinae abaxë icatsia Jesús barëliatsi dovathi Jerusalén tomarabelia. Jerusalén tomarata barëjunayatsi temploboxaneto matatuyabetsia. Nexata templobo matatutatsia dovathi icatsia jumaitsi Jesúsjavabelia: —Itsa pepacuene Dioso pexënatomë, jirevaremeca irabereca.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Bajarapacuenia jirevaremeca irabereca. Tsipaji xamë peitsacueneyaniva pecaevetsinexa, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 jai Dioso pejumelivaisibaxutota xamë pecaevetsinexa ángelevi, jai dovathi Jesúsjavabelia.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jesús nexata icatsia jumaitsi dovathijavabelia: —Jume raja. Dioso raja pijinia pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Itsajivi ata jamatabëcuenenavëxaniabiaya pijacuata apo bejamatabëjumaitsi: ‘Xanë Dioso jamatabëcueneëjëtsianajë. Nexata natoexanaenajë pacuene bitso netsiayai tatëpaenexa. Itsiata Dioso neyavenonaena tavecuapanepaenexa bajaraxua. Nexata bajarapacuenia yapëtaenajë Dioso taneyavenonaejava,’ apo bejamatabëjai,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota, jai Jesús dovathijavabelia.
12 Então Jesus respondeu:
13 Bajaraxuacujinae itsa baja dovathi daxitacuene Jesús jamatabëcueneëjëbiveretatsi pibisiacuene picani Jesús pexanaenexa, nexata abaxë yatucopatatsi itsamatacabijavabelia icatsia pejamatabëcueneëjëtsinexatsi.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jesús baja itsa naviata petusato nacuaverena, Galilea nacuayaberena, Espíritu Santo pesaë yajavaponapona. Nexata daxita Galilea nacuapijivi vënëlivaisitanetsi Jesús.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Judíovi penacaetuatabiabibonëjava Jesús jivi livaisi tsipaebanajetaruca. Daxitajivi nexata Jesús yabara jumai tsabiabi: “Maponëje bitso ayaijamatabëcuenenë,” jai tsabiabi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Nexata Jesús naviata pevitsabitomarabelia, Nazaret tomarabelia. Nexata pepatsicujinae Nazaret tomarata, judíovi penacueraevetsimatacabita Jesús najoneya judíovi penacaetuatabiabiboyalia. Tsipaji baja cajena Jesús bajarapacuenia exanabiaba. Nexata judíovi penacaetuatabiabibota Jesús nonotapuna Dioso pejumelivaisibaxuto petsimuxulebinexa daxita bajarajota penaevi pejumetaenexa.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Nexata Jesús tsicoberutatsi profeta Isaíaspijinë bajayata peyaquinaebaxuto. Nexata Jesús bajarapabaxuto baxupata. Nexata jane baja daxita bajarajota penaevi pejumetaenexa, Jesús tsimuxuleba itsajota bajarapabaxutota tajëvelia Jesús yabara jumaitsi mapacueniaje:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 pejaiitanejavata tajëvelia Jesús yabara Isaíaspijinë peyaquinaebaxutota Jesús tsimuxulebanuca daxita bajarajota penaevi pejumetaenexa.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Bajaraxuacujinae Jesús baja bajarapabaxuto baxuacata. Tocanaviata baja judíovi penacaetuatabiabibota penacuenebinëjavabelia. Bajaraxuacujinae Jesús baja icatsia ecareca. Daxita pamonae judíovi penacaetuatabiabibota ena, Jesús asaëyata taeyenatsi.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Nexata icatsia Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Aeconoxae Dioso pejumelivaisibaxuto pacatsimuxulebiveretatsi. Xua yabara bajarapabaxutota jumaitsi, bajaraxua baja aeconoxae mapamatacabitaje copiapata baja, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Nexata daxitajivi pexaniajamatabëcuenia Jesús yabara cuaicuaijai. Jamatabëcuenenabenajaca pexanialivaisi Jesús petsipaebixae. Nexata bajarapamonae Jesús jamatabëcueneaebiatanetsi. Nexata bajarapamonae nayanijobena. Najumaitsi: —¿Matsa baja ponë Josépijinë apo pexënatoje? najai tsenae bajarapamonae Jesús yabara. Tsipaji saya bajarapamonae jamatabëjumai tsenae: —Josépijinë raja pexënato, jamatabëjai tsenae.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Nexata Jesús jamatabëcueneyapëtane pacuenia sivanajamatabëxainatsi bajarapamonae. Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Xaniajanë cajena pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pacuenia pajumaitsimë tsabiabi pajiviyojavabelia pajamatabëcueneaebiataneme, bajara pijinia pacuenia xanëjavaberena ata panejumaitsimë tsane patanejamatabëcueneaebiataexaemë. Panejumaitsimë tsane mapacueniaje: “Pacuenia pacavënëlivaisitanetsi Dioso pesaëta pinijicuene nexanaejava Capernaum tomarata, bajara icatsia pitsicuene exanare majotaje nevitsabitomarata,” panejamë tsane, jai Jesús judíovi penacaetuatabiabibota penaevijavabelia.
23 Então Jesus disse:
24 Icatsia Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Xaniajanë cajena pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Itsanë ata Diosojumepaebinëmi profetanë pijanacuapijivi apo jumecovënëtsitsi petsipaebilivaisi. Jamatabëcuene aebiataeyabiabatsi pijanacuapijivi.
24 E continuou:
25 Bajayata profetanëmibeje pinijicuene exanae atabeje, pinijicuene apo exanaebeje pijanacuata. Bajara pijinia pacuenia xanë ata pinijicuene apo exanaenë tsane tavitsabitomarata. Bajayata, abaxë pamatacabi profeta Elíaspijinë ponapona Israel nacuata, bajarapamatacabi, emarapae ata, ema apo jopae. Nexata acueyabi pavaibeje epatua ajibi ema. Nexata daxita nacuanëjava bitso janibo. Bajarapamatacabi janibovajënaeya pamonajivi pevecuatëpaevanëtsi ayaibitsaëto jinavanapa Israel nacuata. Bitso bejiobi tsavanapae.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Itsiata Elíaspijinë Dioso apo itorobitsi peyavenonaenexa bajarapamonaeyajuvënëva. Elíaspijinë Dioso itorobatsi peponaenexa Sarepta tomarapijivijavabelia, Sarepta tomarata pamona pevecuatëpaevatsi Elíaspijinë peyavenonaenexa. Sareptatomara eca Sidón nacuata.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Bajayata, Elíaspijinë pevënamuto, profeta Eliseopijinë ponapona Israel nacuata. Bajayajebi bitso peperabëtsabanaevi, ayaibitsaëto picani jinavanapa Israel nacuata. Itsiata bajarapamatacabi profeta Eliseopijinë caenë ata pijanacuapijinë, bajayajebi bitso peperabëtsabanaeviyajuvënënë, apo jamatejemayaexanae. Caenë bajayajebi bitso peperabëtsabanaenë Naamán, Siria nacuaverena pepatsinë, jamatejemayaexana, jai Jesús judíovi penacaetuatabiabibota penaevijavabelia.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Nexata bajarapamonae itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, bitso Jesús baraanaepanatsi bajarapamonae.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Bajarapamonae nonobapuna. Vaetabatsi Jesús. Caponaliatsi tomarajumabelia. Patsutoyenepanata eca Nazarettomara, bajarapatsutojumabetsia Jesús caponayatsi pexuabinexatsireca picani bajarapatsuto itapajanitojavareca.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Itsiata baitsi jane Jesús bajarapamonae tuatuajëta najetarucae ata, pëtaenejevatsi vecuapona baja Capernaum tomarabelia. Nexata baja Jesús vecuapanepa bajarapamonae.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Jesús pata Capernaum tomarata. Capernaum tomara eca Galilea nacuata. Nexata Capernaum tomarata Jesús jivi livaisi tsipaeba judíovi penacueraevetsimatacabita.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Itsa bajarapamonae jumetane palivaisi Jesús tsipaeba, jamatabëcuenenabenajaca. Tsipaji xaniavaetsia tsipaeba Dioso pitorobinëtsicuenia.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Bajarajota judíovi penacaetuatabiabibota pebi, dovathi peyajavaponaponaenë, naeca. Nexata bajaraponë Jesúsjavabelia vavajai tsaxuabi. Jumaitsi:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 —¡Jesús, Nazaret tomarapijinëmë, panevecuaponare baja! ¿Detsa xua paneexanaejitsiamë? ¿Najetarucame tsaja pataneveretsinexamë? Xanë cajena cayapëtanetsi. Xamë raja Dioso pexënatomë, pepo pexaniajamatabëcuenenëmë, jai dovathi peyajavaponaponaenë Jesúsjavabelia.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jesús nexata jumeitaveta dovathi. Jumaitsi: —¡Moyamëre! ¡Vecuapitsapare baja maponëje! jai Jesús. Nexata dovathi pebi xuabatsi irata daxita bajarapamonae pitabarata. Dovathi baja pebi vecuapitsapatsi itsiata itsacuene exanaenejevatsi.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Nexata daxitajivi bajarapacuene itsa tane, bitso jamatabëcuenenabenajaca. Najumaitsi bajarapamonae: —¿De meta pacuenia maponë caëjëpatsi pijumeta pexanaenexa mapacueniaje? ¡Maponëje Jesús, beDioso pitorobinëtsitsica! ¡Itaveta dovathi pepitsapaenexa jivivecua! ¡Nexata baja dovathi pitsapa jivivecua! najai bajarapamonae.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Nexata Jesús vënëlivaisitanetsi daxita bajarapanacuapijivi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Judíovi penacaetuatabiabibo pevecuapitsapaecujinae, Jesús joneya Simón Pedro pijaboyalia. Nexata bajarajota Jesús pevajënae, Simón pijava pena bitso romaebanucatsi. Nexata bajarajota itsamonae Jesús tsipaebarëcëpatsi bajarapova peromaebanucaejavatsi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Jesús nexata cujilia peromaebanucaevatsi. Vecuaitaveta peromaebijavatsi. Nexata bajarajota peromaebanucaevatsi domae baja vecuaajibi tsanajetsitsireca. Bajarapova baja jamatejema. Nexata bajarapova Jesúsbana pexaejavanexa toexanatsi.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Itsa baja ajena meravitsia, jivi piavitanevi, daxitaviriavitane pexainaevi, tocapatatsi Jesúsjavaberena. Jesús nexata perabëjayatapona caejivi canacujitsia, piavitanevi. Bajarapacuenia Jesús jamatejemayaexana daxita piavitanevi.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Itsamonae ayaibitsaëto, dovathi peyajavajinavanapaevi, Jesús vecuacapitsapapona. Nexata dovathi itsa pitsapa, vavajai tsabiabi Jesúsjavabelia. —Xamë raja Dioso pexënatomë, jai tsabiabi. Nexata Jesús jumeitavetabiaba dovathi. Apo tocopatabiabi pecuaicuaijainexa petsipaebiyaniva itsamonaejavabelia. Tsipaji dovathi xaniavaetsia yapëtanetsi Cristo athëbëvetsica Dioso pitorobijavatsi jivi pecapanepaenexa.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Bajayacunua, ajena baja matacabi tsarucaponae, Jesús pitsapa tomaravecua. Pona pesaicaeyojavabelia. Nexata jivi pëjaitatsi. Yapënapatatsi itsajota Jesús eca. Asivatsi bajarapamonae Jesús pevecuaponaeyaniva itsajavabelia.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Itsatomaranëjava ata raja tsipaebijitsianë pexanialivaisi pacuenia Dioso evetsijitsia pijajivi mapanacuataje. Bajarapalivaisi tatsipaebinexa jivi, Dioso baja cajena nitoroba, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
43 Mas Jesus disse:
44 Bajarapacuenia Jesús Judea nacuajava livaisi jivi tsipaebanajetaruca judíovi penacaetuatabiabibonëjava.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.