Lucas 22

Guahibo NT (GUH_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Imoxoyo baja pevajënae pejonenexa pascuavënëfiesta. Bajarapafiestamatacabi jivi baxane levadurata matajërëabinejeva pexanaepan.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pecujarubivinua, najumejaita pacuenia picani bajarapamonae Jesús beyaxuabijitsiatsi. Itsiata abaxë bajarapamonae Jesús apo beyaxuabitsi. Tsipaji bajarapamonae jivi cujunava.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Nexata dovathi tsijamatabëjunuatsi Judas. Judas, ponë vënërubatsi itsavënë, Iscariote. Bajaraponë Jesús pijajivi, doce ponëbejeyajuvënënë.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judas yapëtane itsajota nacaetuata sacerdotevi penamatacaitorobivi, templobopijipolicíavi penamatacaitorobivi yajava. Nexata bajarabelia Judas pona pebarëcuaicuaijainexa bajarapamonae. Nexata Judas tsipaeba pacuenia rajutsijitsia Jesús bajarapamonae pecobeyabelia.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Nexata bajarapamonae barëya. Rajutsiapaebatsi palata.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Jejai Judas. Nexata Judas Jesús naitaxutocaevetsia ponapona. Paepatota Judas toyapëxanepanatsi, perajutsinexa jane baja Jesús bajarapamonae pecobeyabelia. Bajarapacuenia Judas najamatabëxaina pexanaenexa itsajota bitso jivi apo navitsi.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Junua jane baja pascuavënëfiesta, pafiestamatacabi jivi baxane levadurata matajërëabinejeva pexanaepan. Bajarapamatacabi ovejaxi babia pexaenexa pascua fiestamatacabi.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Nexata Jesús itoroba pijajivitonëbeje, Pedrobeje Juanbeje. Jesús jumaitsi pijajivitonëbejejavabelia: —Paponarebeje paneexanaenexabeje vajaxaejavanexa. Xua jivi baxane pascua fiestamatacabi, bajaraxua vajaxaenexa paexanaenamebeje, jai Jesús pijajivitonëbejejavabelia.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Nexata Pedrobeje Juanbeje jumaitsibeje Jesúsjavabelia: —¿Detsa jota jitsipame bajaraxua pataexanaenexabeje? ¿Detsajota bajaraxua xaenatsi? jaibeje.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús nexata jumaitsi pijajivitonëbejejavabelia: —Tomarabelia itsa papatsianamebeje, pacaxitajarabianamebeje mera canalito pecanajetarucaenë. Bajaraponë papënanajetarucaenamebeje. Pabota bajaraponë joneyojopaena, bajarapabota panapatsianamebeje.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Nexata pajumaitsimëbeje tsane bajarapabo pexainaenëjavabelia: “Vajanacacujarubinë raja Jesús jumaitsi: ‘¿Detsa jota pënëyatuucutsibo eca, pabota tajajivi barëxaejitsianë xua jivi baxane pascua fiestamatacabi?’ jai raja Jesús,” pajamëbeje tsane bajarapabo pexainaenëjavabelia.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nexata athëbëabetsia anijairabeje pexainaebojavata, pacatsitajëtsianabeje. Bajarapaboënëta, athëbëyotsia paira, ayaiënëtuatuajë tsane. Daxitacuene bajarajota xainaena. Nexata xua jivi baxane pascua fiestamatacabi, bajarajota paexanaenamebeje vajaxaenexa, jai Jesús pijajivitonëbejejavabelia.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Nexata jane baja bajaraponëbeje ponabeje. Caxitajarababeje daxita pacuenia Jesús jumaitsi. Nexata xua jivibaxane pascua fiestamatacabi, daxita Jesús pijajivi pebarëxaenexa, bajaraponëbeje exanabeje jane baja.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Itsa baja copiajopa pexaeepatotanexa, Jesús, pijajivi doce ponëbeje, apóstolevi, yajava, eca mesa muxuneneta.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Tatëpaevajënae bitso jitsipajë patacayajavaxaejava mapapascua fiestamatacabi pexaejavaje.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Matavëjëa rabaja mapanacuataje apo xaenë tsane pascua fiestamatacabi pexaejava. Matapania daxita patajajivimë Dioso itsa pacacapanepaena panijaneconivecua, bajara jane icatsia matapania taxa Dioso pijanacuatatsia xaenajë pascua fiestamatacabi pexaejava, jai Jesús pijajivijavabelia.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nexata Jesús copavënëjavata yapita pijajivi pebarëapaeranexa. Jesús jumaitsi Diosojavabelia: —Pexaniacuene panetoexaname. Panerajutame maporaje, jai Jesús. Bajaraxuacujinae pijajivijavabelia jumaitsi: —Maporaje payapire. Papaema padaxitamë mapacopataje.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Matavëjëa rabaja mapanacuataje apo apaenë tsane uvacuaira. Matapania itsa copiajopaena daxita Dioso pijajivi pevetsimatacabi, apaenajë icatsia, jai Jesús pijajivijavabelia.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Bajaraxuacujinae Jesús pita panbë. Jesús jumaitsi Diosojavabelia: —Pexaniacuene panetoexaname. Panerajutame pan, jai Jesús. Bajaraxuacujinae epatsënëquejeba bajarapapanbë. Rajuta pijajivi. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Paxaema. Mara tavitoje, patacasivatëpaejava paxamënexa. Tatëpaecujinae mapacuenia paexanabiabianameje patanenajamatabënapitabiabinexamë, jai Jesús pijajivijavabelia.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Nexata jane baja daxita Jesús pijajivi barënabane. Penabanicujinae Jesús icatsia yapita pijajivi pebarëapaeranexa. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Dioso baja cajena najumecapanepaeya jumaitsi pejanalivaisi papecacapanepaenexa bajaraponëjavabelia. Bajarapacuenia pacacapanepaena tajana pejamatabëcueneta. Tajana raja runaena papecacomuatsinexa pibisiacuene paneexanaeneconimivecua. Mapacapaejavataje padaxitamë papaema panenajamatabënapitabiabinexa pacuenia Dioso bajarapapejanalivaisita najumecapanepaeya jumaitsi papecacapanepaenexa bajaraponëjavabelia, jai Jesús pijajivijavabelia.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: Panejumetaema. Ponë necanajetsijitsia tajavajabitsaë pecobeyabelia, bajaraponë naeca mapamesa muxunenetaje.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, tëpaenajë pacuenia tajëvelia Dioso netocopata. Itsiata baitsi jane ponë necanajetsiana tajavajabitsaë pecobeyabelia, bitso bejiobi tsane, jai Jesús.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nexata Jesús pijajivi najumai tsenae: —¿De meta ponë vaxaitsiyajuvënënë, canajetsiana Jesús pijavajabitsaë pecobeyabelia? najai tsenae Jesús pijajivi.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Jesús pijajivi anaeya najumenotsiaya nalivaisita. Najumaitsi: —¿Detsa ponë vaxaitsiyajuvënënë nacavecuaayaijamatabëcuenenë? najai Jesús pijajivi.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Nacuaevetsivi pacuenia jamatabëpacaitoroba panetoexanaenexa, ajumesaëya pacaitorobabiaba papijajivimë, bajarapamonae pevetsinacuanëjava panejinavanapaevi. Itsiata baitsi jane bajarapacuenia pacabejiobiaexanabiabi ata, bajarapamonae jitsipabiaba paxamë bajarapamonae yabara panejumaitsinexa: “Bajaraponë vajanacayanacuaevetsinë, bitso pexaniacuene nacatoexanabiaba,” panejainexa.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pëtsa paxamë bajarapamonae cuenejëpaeya bepaayaijamatabëcuenevimë panataneme. Ponë raja peneta paxamëyajuvënënë daxita paxamë pacavecuaayaijamatabëcuenenë, bajaraponë peneta daxitajivi bepijajivitonëcuenia yavenonaena.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Mapanacuata petuxanenë itsa xaeyeca mesata, petuxanenë jamatabëcueneevetatsi pijajivitonë. Tsipaji petuxanenë ayaijamatabëcuenenë pijajivitonë matatoxenetsia. Itsiata xanë bajarapitsijamatabëcuene apo xainaenë. Ponaponajë paxamëjavata daxita paxamë bepanijajivitonënëcuenia patacayavenonaenexa, jai Jesús.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Pacuenia jivi nitoya, nebejiobiaexananua, bajarapacuenia paxamë ata patajajivixaemë, pacaexana. Bajarapacuenia pacaexanae ata tsane, itsiata apo panenavecuacopabimë tsane. Tsitecaeya paneyajavajinavanapame.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Bajaraxuata nexata pacuenia taxa Dioso nitoroba jivi taevetsinexa, bajara pijinia pacuenia juya xanë ata paxamë pacaitorobatsi jivi paneevetsivinexa.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Nexata paxamë pacajamatabëcuenecaëjëpaena taevetsinacuatatsia tajamesata panenanabaninexa, panenamatavëjëaapaenexanua. Paenaename jueznëcuenia panenaneconitsiaexanaenexa pijaneconi pexainaevi. Nexata pananeconitsiaexanaename Israelpijinëmi pexi, doce ponëmibeje, pemomoxiyajuvënëvi, jai Jesús pijajivijavabelia.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesús jumaitsi Pedrojavabelia: —Simón, dovathi baja cajena jamatabëcapita xanëvecua. Bitso cajamatabëcueneëjëbiana tanenavecuacopatsinexamë. Pacuenia arrozxainaenë arrozxu jëaba pesi pevecuaxuabinexa, bajara pijinia pacuenia pecaxuabinexa xanëvecua cajamatabëcueneëjëbiana dovathi.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Itsiata baitsi jane catovajëtatsi Diosojavabelia necopatsiyaniva tanejumecovënëtsijavamë. Itsa navecuapaebianame nenaneconitsijava Diosojavabelia, nexata jane baja bajaraxuacujinae jamatabëcuene babataponaponaename Dioso pejumecovënëtsivi, jai Jesús Pedrojavabelia.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Pedro nexata jumaitsi Jesúsjavabelia: —Tajatuxanenë, najamatabëcueneveretajë baja. Penaneconitsivi pejebabiabibota caetsi ata, tanaponaponaenexa xamëta. Najamatabëcueneveretajë baja tacayajavatëpaenexanua, jai Pedro Jesúsjavabelia.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Nexata icatsia Jesús jumaitsi: —Pedro, xaniajanë pacuenia catsipaebijitsiatsi. Ajena, mapameravitaje, vacara pefiabivajënaeya nayavajunuaxainaename tajajivitonëcuenemë. “Xanë cajena apo yapëtaenë bajaraponë,” jamë tsane acueyabi xuabeje xanë yabara, jai Jesús Pedrojavabelia.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Jesús yanijoba pijajivijavabelia. Jesús jumaitsi mapacueniaje: —Imata panamuto itsa pacaitorobatsi Dioso pejumelivaisi jivi daxitanacuanëjava panetsipaebanajetarubenaenexa, pacaitavetatsi panecaponaeyaniva doro, palata ata, zapato ata. ¿Bajarapamatacabi panamatavenoname tsaja itsacuenejava? jai Jesús pijajivijavabelia. Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —Jume. Apo panamatavenonaenë cajena itsacuenejava ata bajarapamatacabi, jai.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesús nexata jumaitsi: —Baja rajane aeconoxae panamuto, pajivi doro xaina, bajarapajivi caponae pijadoro. Palata ata caponae. Pajivi espada apo xainae, bajarapajivi penajumaxuabipana canajetsi. Comuatsi espada.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pacuenia xanë yabara Diosojumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi, bajarapacuenia netocopiapatsiana. Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia xanë yabara jumaitsi mapacueniaje: “Naneconitsiaexanaenatsi bepibisiacuene pexanaenëcuenia,” jai tajëvelia xanë yabara Diosojumelivaisibaxutota. Nexata bajarapacuene imoxoyo baja pevajënae tanetocopiapatsinexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —Tajatuxanenë, mara anijaespadabejeje, jai Jesús pijajivi. Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Xanepana rabaja, jai Jesús.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jesús pitsapa bovecua. Pacuenia ponabiaba, bajarapacuenia icatsia pona petsutojumabelia. Patsutojumata olivonaenë apaaxayo, bajarapatsutojumabelia pona. Nexata Jesús pijajivi pënaponatsi.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Jesús pijajivi itsa barëpata bajarapatsutojumabelia, Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Pacajamatabëcueneëjëbiana raja dovathi pejamatabëcueneta. Pavajëtaponare aeconoxae Diosojavabelia paneajamatabëcuenesaënexa panecopabiyaniva patanejumecovënëtsijavamë, jai Jesús.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nexata Jesús pijajivi vecuanatixilia bejamatabëcuene treinta metro. Jesús nucajunua pematabacabëta pevajëtaponaenexa Diosojavabelia.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Jesús pevajëtsijavata jumai tsaponae Diosojavabelia: —Taxa Diosomë, netocopatame picani tanebeyaxuabinexa betajiobicueneta. Itsa jitsipame, necapanepare bajarapabejiobicuenevecua. Itsiata xanë apo tajitsipaecuene ata, pacuenia xamë jitsipame, netocopatsianame, jai Jesús pevajëtsijavata Diosojavabelia.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nexata Jesús athëbëpijiángel tsitanaitajëtatsi pejamatabëcuene asaëyaexanaenexatsi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesús pebeyaxuabijavanexatsi yabara, bitso natsinajamatabëxaina. Nexata Jesús bitso orijibia asaëyata vajëtapona Diosojavabelia. Jesús bitso janetatsi. Pacuenia itsi pijana, bajara itsi Jesús pejanetsibarëmenetsi. Topitopijai irabereca.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Jesús pevajëtsicujinae itsa nonotapuna, lia pijajivijavabelia. Nexata Jesús pijajivi caxitajaraba pemajitanubenaevi. Tsipaji Jesús pijajivi bitso penajamatabëxainaejava, cuerana.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —¿Detsa xuajitsia pamajitanubename? Panonobapunare. Pavajëtaponare Diosojavabelia, dovathi pejamatabëcueneta pacajamatabëcueneëjëbi ata paneajamatabëcuenesaënexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jesús pijavajabitsaë pevaetabijavatanexatsi, cuaicuaijai tsanucae pijajivijavabelia. Nexata bajarapaepatota jivi ayaibitsaëtoxaneto, Jesús petsimaxëponaevitsi, najetarubena. Ponë vënërubatsi Judas, Jesús pijajivi doce ponëbejeyajuvënënëmi, matacanajetaruca bajarapamonae. Nexata Judas najetabalia Jesúsjavabelia. Itabaratsutsuniaya bajacobatsi.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nexata Jesús bajarajota jumaitsi Judasjavabelia. —Judas, ¿matsa pacuenia nitabaratsutsuniaya nebajacobame xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, tanecanajetsinexamë tajavajabitsaë pecobeyabeliaje? jai Jesús.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jesús pijajivi itsa tane pacuenia Jesús exanaejitsiatsi, nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia: —Tajatuxanenë, ¿namaxëvanitsianatsi tsaja espadata? jai Jesús pijajivi.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Nexata caenë Jesús pijajiviyajuvënënë namaxëvanita. Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijajivitonë muxuyoropaebiaxuaba pecujuanenia pamuxuyoroto.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Nexata Jesús jumaitsi pijajivitonëjavabelia: —Copabare baja, jai Jesús. Nexata Jesús bajaraponë muxuyorojayataba. Jesús baja muxuyororuta icatsia bajaraponë.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Pamonae Jesús tsimaxëpatatsi, itsamonae sacerdotevi penamatacaitorobivi, itsamonae templobopijipolicíavi penamatacaitorobivi, itsamonae judíovi pijaancianovi. Bajarapamonae caponaejitsiatsilia Jesús. Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Paxamë meta panetaneme betanacobetoxotsinë. Bajaraxuata pacaponame espadanë, naebonë yajava, patanevaetabinexamë pacuenia pavaetababiabame penacobetoxotsinë.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Xanë caematacabi canacujitsia Dioso pejumelivaisi paxamëjavabelia pacatsipaebabiabatsi templobota. Itsiata bajarapamatacabi apo panevaetabimë. Nexata mapaepatotaje panetsimaxëpatame dovathi, jivi piajamatabëcuene itaquiriyaexanaenë, papecaitorobixae, jai Jesús petsimaxëpatsivitsijavabelia.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jesús pevaetabicujinaetsi, caponaliatsi sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijaboyabelia. Nexata Pedro bajarapamonae pecovëvelia tajiyo pënanajetaruca.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nexata pabota Jesús capatatsi, bajarajota, panabo tuatuajëta, vajabitsaë isoto itajuruteta. Bajarapamonae isoto matatoyorotsia ena. Pedro nexata naitaxutocaevetsiaya naeca bajarapamonaejavata.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nexata bajarapabota penacuenebiva, Pedro itsa taeyetatsi penanonopecaejavata isoto muxuneneta, naitaxutobabatsia asaëya taenucatsi. Nexata itsamonaejavabelia bajarapova jumaitsi Pedro yabara: —Mara ponë ata Jesús pijajivitonëje, jai bajarapova.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Nexata Pedro jumaitsi bajarapovajavabelia: —Jume raja. Xanë cajena apo yapëtaenë bajaraponë, jai Pedro bajarapovajavabelia Jesús yabara.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bajaraxuacujinae icatsia itsajivi Pedro taeyetatsi. Bajarapajivi ata icatsia jumaitsi Pedrojavabelia: —Xamë ata rabaja cajena Jesús pijajiviyajuvënënëmë, jai. Nexata Pedro jumaitsi bajarapajivijavabelia: —Jume raja. Xanë raja cajena apo Jesús pijajiviyajuvënënënë, jai Pedro.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Bejamatabëcuene caehoracujinae, icatsia itsanë jumaitsi: —Xaniajai rabaja cajena. Maponëje Jesústa naponaponaje. Tsipaji rabaja bajaraponë ata Galilea nacuapijinë, jai bajaraponë Pedro yabara.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Nexata Pedro nayajumetane. Pedro nexata jumaitsi bajaraponëjavabelia: —Apo yapëtaenë cajena pacuene yabara jumaitsimë, jai Pedro. Bajarapacuenia Pedro pejumaitsijavata, vacara baja fiaba.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nexata Jesús boverena namuxufeta Pedrojavaberena. Taeyerenatsi Pedro. Nexata bajarapaepatota Pedro najamatabënapitajaraba Jesús pejumaitsijavatsi: “Pedro, ajena, mapameravitaje, vacara pefiabivajënaeya nayavajunuaxainaename tajajivitonëcuenemë. ‘Xanë cajena apo yapëtaenë bajaraponë,’ jamë tsane xanë yabara acueyabi xuabeje,” pejaijavatsi Jesús, najamatabënapitajaraba Pedro.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Nexata baja Pedro pitsapalia bopanabovecua. Pinijicuenia nua.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Pamonae Jesús vaetabatsi, capocaponatsi. Itabaratsaquibabeponatsi pecobethaitonëta.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Papaëbërëpanata itaxutocëtatsi. Pitaxutocëtsicujinaetsi icatsia itabaratsaquibabeponatsi pecobethaitonëta. Nexata bajarapamonae jumai tsaponae Jesúsjavabelia: —¡Vënëjonare ponë caitabaratsaquibaba! jai tsaponae.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Pibisiacuenianua bajarapamonae jumai tsaponae Jesúsjavabelia.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ajena baja matacabi tsarucaponae, nacaetuata judíovi pijaancianovi, sacerdotevi penamatacaitorobivi yajava, judíovi pecujarubivi yajava. Nexata Jesús caponarenatsi bajarapamonae penacaetuatsijavaberena. Bajarajota bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 —Panetsipaebare. ¿Xamë tsabaja rovia Cristomë, athëbëvetsica Dioso pecaitorobinëtsica jivi necapanepaenënexa? jai bajarapamonae. Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —“Xanë rabaja Cristonë, athëbëvetsica Dioso taneitorobinëtsica jivi tacapanepaenexa,” pacajai atatsi tsipae, itsiata apo panejumecovënëtsimë tsipae.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Itsalivaisiyo pacayanijobi atatsi tsipae, itsiata apo panejumecanaviatsimë tsipae. Apo panecopatsimënua tsipae.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Itsiata baitsi jane tavajënaeyabelia xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, ecaenajë taxa Dioso pecujuanenia patanajuaevetsinexabeje daxitacuene. Bajaraponë pecaëjëpaenëtsi daxitajamatabëcuene, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Nexata daxita bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia: —¿Xamë tsabaja Dioso pexënatomë? jai bajarapamonae. Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Jãjã, xanë rabaja pacuenia panejumaitsimë. Bajaraponënë, jai Jesús.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Nexata bajarapamonae najumaitsi: —Ajibi rabaja abaxë vajaevetaponaejava jivi neconitsiaya vajanacatsipaebaponaenexa pacuene yabara naneconitsiaexanaejitsiatsi maponëje. Vaxaitsi rabaja vajacuata jumetanetsi pacuenia maponëje cuaicuaijai Dioso apo pejitsipaecuenia. Tsipaji beDioso pexënato natane, najai bajarapamonae.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.