João 3
Guahibo NT (GUH_WBT) vs BKJ
1 Nicodemo fariseonë. Nexata catsitecaponapona fariseovi pijacuene. Nicodemo judíovi pevetsiviyajuvënënë.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Nexata Nicodemo meravi pona Jesúsjavabelia. Nexata itsa pata, Jesúsjavabelia Nicodemo jumaitsi: —Petuxanenë, pacayapëtanetsi baja cajena athëbëvetsica Dioso pecaitorobinëcuenetsica patanetsipaebaponaenexamë Dioso pejumelivaisi. Itsa Dioso apo cayajavaponaponae tsipae, nexata apo exanaemë tsipae pinijicuene nexanaejavanë, xuanë baja exanaponame, jai Nicodemo Jesúsjavabelia.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nexata Jesús jumaitsi Nicodemojavabelia: —Xaniajanë pacuenia catsipaebijitsiatsi. Pajivi Dioso pejamatabëcueneta apo naexanae tsane icatsia bepejananaexanaejiviyo, bajarapajivi Dioso apo pijajivitonë tsane, jai.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nexata Nicodemo jumaitsi Jesúsjavabelia: —¿Detsa jane pacuenia penaveretsijivi baja icatsia naexanaejitsipa bepejananaexanaejiviyo? ¡Apo caëjëpaetsi rabaja icatsia pejonenexa pena pecototualia penaexanaenexa icatsia bepejananaexanaejiviyo! jai Nicodemo Jesúsjavabelia.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús nexata jumaitsi Nicodemojavabelia: —Xaniajanë pacuenia catsipaebijitsiatsi. Pajivi pena pecototoverena naexana, yaperabëanaexana baja cajena. Pajivi pijinia Espíritu Santo pejamatabëcueneta naexana bepejananaexanaejiviyo, bajarapajivi Diosojavabelia ajamatabëcuenesaëyaexanatsi, Espíritu Santo petsijamatabëecaexaetsi. Pajivi Dioso pejamatabëcueneta jamatabënaexana icatsia bepejananaexanaejiviyo, bajarapajivi xanepana pebautisabinexatsi merata. Nexata bajarapajivi Espíritu Santo rajutsianatsi pejanajamatabëcuene. Nexata bajarapajivi Dioso pijajivitonëcuenia evetsianatsi.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Xamë ata baja cajena icatsia benaexaname bepejananaexanaejiviyocuenia,” tacajaijava yabara, pëtsa jamatabëcuenenabenajacame.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Jovibo banajetaruca itsabelia jamatabënajetaruca. Jumetaneme saya ëpijume. Itsiata apo yapëtaemë itsaverena pona, itsabelia ata pona. Bajara pijinia pacuenia apo yapëtaemë pacuenia jivi Espíritu Santo pejamatabëcueneta naexanaeyaexanatsi bepejanaexanaejivicuenia, jai Jesús Nicodemojavabelia.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nexata icatsia Nicodemo jumaitsi Jesúsjavabelia: —¿Detsa pacuenia itsipae bajaraxua? jai Nicodemo.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesús nexata jumaitsi: —Xamë picani Israel nacuapijivi necujarubinë. ¿Itsiata tsaja apo jumeyapëtaemë palivaisi catsipaebatsi?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Xaniajanë pacuenia catsipaebijitsiatsi. Juan jivibautisabinë. Bajaraponëbeje patayapëtaelivaisibeje, jivi patsipaebaponajëbeje. Xua pepacuene patanijibeje, bajaraxua ata jivijavabelia patsipaebaponajëbeje. Itsiata baitsi jane patatsipaebilivaisianëbeje, apo panejumecovënëtsimë.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Catsipaebi atatsi xua Dioso exanapona mapanacuataje, itsiata apo nejumecovënëtsimë. ¿Detsa nexata pacuenia nejumecovënëtsianame itsa catsipaebianatsi xua Dioso exanapona athëbëtatsia? jai Jesús.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Icatsia Jesús pijacuata nayabarajumaitsi Nicodemojavabelia: —Itsajivi ata cajena apo ponae Dioso pijanacuayabetsia icatsia pepatsinexatsica mapanacuayabetsicaje petsipaebinexa jivijavabelia pacuenia itsi athëbëtatsia. Caenë, Daxitajivi Pematapijinë, caëjëpatsi jivi petsipaebinexa pacuenia itsi athëbëtatsia. Tsipaji baja cajena bajaraponë athëbëvetsica pepatsinë. Tsipaji baja cajena athëbëtatsia peponaponaenë.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Bajayata petusato nacuata jivi ayaibitsaëto yatëpapona jomo pesinijavatsi. Nexata bajarapaepatota Moiséspijinë jomo jumapecataeya pexanaenë, naejavata athëbëyo ruta. Nexata jomo pesinivitsi peyatëpaeviminexa, itsa taepona bajaraponë, asaë tsaponae. Bajara pijinia pacuenia, Daxitajivi Pematapijinë ata, athëbëyo rutsianatsi cruzajavabelia. Bajarapacuenia rutsianatsi cruzata petëpaenexa.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nexata pajivi bajaraponëjavabelia sivanajamatabëcopata, apo naxuabi tsane. Bajarapajivi xainaena matacabi apo pevereverecaejava, nayabarajai Jesús pijacuata Nicodemojavabelia.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Icatsia Jesús pijacuata nayabarajumaitsi Nicodemojavabelia: —Pinijicuenia Dioso asiva mapanacuapijivije. Bajaraxuata itorobica pepo caenë pexënato mapanacuayabetsicaje mapanacuapijivije Diosovecua penaxuabiyaniva. Pamonae sivanajamatabëcopata Dioso pexënatojavabelia, apo naxuabi tsane. Bajarapamonae matacabi apo pevereverecaejava, Dioso rajutsianatsi.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dioso apo itorobitsica pexënato mapanacuayabetsicaje mapanacuapijivije pijaneconi yabara penaneconitsiaexanaenexa. Biji rajane Dioso itorobica pexënato, pejamatabëcueneta Dioso pecapanepaenexa mapanacuapijivije pibisiacuene pexanaeneconimivecua, nayabarajai Jesús pijacuata Nicodemojavabelia.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Icatsia Jesús pijacuata nayabarajumaitsi Nicodemojavabelia: —Pajivi sivanajamatabëcopata Daxitajivi Pematapijinëjavabelia, bajarapajivi Dioso apo naneconitsiaexanaetsi tsane pibisiacuene pexanaeneconimi yabara. Pajivi apo sivanajamatabëcopatsi Daxitajivi Pematapijinëjavabelia, bajarapajivi baja naneconita Diosojavabelia. Nexata Dioso naneconitsiaexanaenatsi. Tsipaji apo sivanajamatabëcopatsi pepo caenë Dioso pexënatojavabelia.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ponë Daxitajivi Pematapijinë, bepecotia picani. Tsipaji jivi tsipaebapona pexaniajailivaisi jivi pejamatabëcueneitayotsinexa. Itsiata mapanacuapijivi apo jitsipae pejamatabëcueneitayotsinexatsi. Jitsipa saya piaitaquirijamatabëcuene. Tsipaji bajarapamonae pibisiacuene exanavanapa. Bajaraxuata bajarapamonae naneconitsiaexanaenatsi Dioso.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Daxita pamonae pibisiacuene pexanavanapaevi, apo jitsipae Daxitajivi Pematapijinë pejamatabëcueneitayotsinexatsi. Bajaraxuata Daxitajivi Pematapijinëjavabelia apo patsi. Tsipaji cujunava peyapëtaeyaexanaeyanivatsi penaneconitsijava Diosojavabelia pibisiacuene pexanaeneconi yabara.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Pamonae jumecovënëta Dioso pexaniajailivaisi, bajarapamonae apo cujunavi. Bajarapamonae pata Daxitajivi Pematapijinëjavabelia pejamatabëcueneitayotsinexatsi. Bajarapamonae jitsipa daxitajivi peyapëtaenexatsi Dioso peyavenonaponaejavatsi xua exanavanapa, nayabarajai Jesús pijacuata Nicodemojavabelia.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Jesúsbeje Nicodemobeje pecuaicuaijaicujinaebeje, Jesús baja, pijajivi yajava, pona Judea nacuayabelia. Nexata Judea nacuata bajayajebi Jesús pijajivi barëponapona. Bajarapamonae bautisabapona jivi.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juan pijinia itsamonae bautisabaponapona Enón tomarata. Enóntomara eca Salimtomara imoxoyojavata. Bajarajota Juan jivi bautisabaponapona tsipaji ayaimera. Juan jivi topataponatsi pebautisabinexa. Nexata pepataponaevi, Juan bautisabapona.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Bajarapacuenia Juan jivi bautisabaponapona abaxë itsa apo etsitsi penaneconitsivi pejebabiabibota.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Nexata Juan pijajiviyajuvënëvi anaeya najumenotsiaya cuaicuaijai judíonëjavabelia. Juan pijajivi jumaitsi: —¿De meta ponë itsa nacabautisaba, nacajamatabëcuenexaniavaetsiana Dioso vajanacabarajamatabëcuene xanepanaenexa? jai Juan pijajivi judíonëjavabelia.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nexata Juan pijajivi pona Juanjavabelia. Nexata bajarapamonae Juanjavabelia jumaitsi Jesús yabara: —Ponë caxitajarabame Jordánmene itsapanatalia, ponë vajunupaebame paxanëjavaberena, bajaraponë ata aeconoxae jivi bautisabapona. Nexata daxitajivi bajaraponëjavabelia pona, jai Juan pijajivi.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Nexata Juan jumaitsi pijajivijavabelia: —Xuavajëto xaina caejivi canacujitsia, Dioso perajutsixaetsi xaina.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Pamatacabi jumaitsinë tsabiabi jivijavabelia: “Xanë raja apo Cristonë, ponë Dioso athëbëvetsica itorobijitsiatsica jivi pecapanepaenexa. Saya raja taneitorobinë Cristo pevajënaeya, talivaisipaebanajetarucaenënexa,” itsa janë, paxamë ata panejumetaeyabiabame.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ponë pita petiriva pijavanexa, nacasaba. Nexata pejananacasabinë peyapëtaenëtsi, namuxunaevetanuca imoxoyo. Bajaraponë ata nabarëya itsa jumetane pejananacasabinë pebarëyajava. Bajara pijinia pacuenia xanë ata aeconoxae bitso jamatabëcuenebarëyanë, itsa vënëlivaisitaniji jivi peponaejava Jesúsjavabelia.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Pevajënaeyabelia jivi ayaibitsaëtoxaneto Jesús pënaponaenatsi. Xanë nexata tanepënaponaevi bevelia tsaponae tsane, jai Juan pijajivijavabelia.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Icatsia Juan jumaitsi pijajivijavabelia: —Athëbëvetsica pepatsinë, bitso cajena ayaijamatabëcuenenë daxitajivi matatoxenetsia. Pamonae naexana mapanacuataje, bajarapamonae saya mapanacuapijivije. Nexata saya cuaicuaijai ëmapanacuapijicuene yabaraje. Itsiata baitsi jane ponë athëbëvetsica pepatsinë, bajaraponë daxitajivi matatoxenetsia bitso ayaijamatabëcuenenë.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Bajaraponë picani tsipaeba jivijavabelia pacuene tane athëbëtatsia. Tsipaebanua picani palivaisi ata jumetane athëbëtatsia. Itsiata baitsi jane daxitajivi jumeaebatsi petsipaebilivaisianë.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Pajivi jumecovënëta athëbëvetsica pepatsinë pepaebilivaisi, bajarapajivi Dioso ata yabara jamatabëjumaitsi: “Dioso cajena pexaniajailivaisi pepaebinë,” jamatabëjai.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ponë Dioso itorobatsi, bajaraponë tsipaeba jivijavabelia Dioso pitorobilivaisi. Tsipaji Dioso rajutatsi Espíritu Santo. Yajavaponaponaeyaexanatsinua Espíritu Santo ayaicuenia.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Dioso bitso asiva pexënato. Tocopata daxitacuene pevetsinexa, pitorobinexanua.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Pajivi najamatabëcopata Dioso pexënatojavabelia, xainaena matacabi apo pevereverecaejava. Pajivi apo najamatabëcopatsi Dioso pexënatojavabelia, matacabi apo pevereverecaejava apo xainae tsane. Bajarapajivi Dioso naneconitsiaexanaenatsi daxita matacabijavabelianexa, jai Juan pijajivijavabelia.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.