João 21

Guahibo NT (GUH_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús petëpaecujinae icatsia itsa asaë, tsitanaitajëta pijajivijavabelia Tiberiasvënë pucaxanetoitapata. Jesús icatsia pijajivi itsa tsitanaitajëta, maitsije.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Caejavata Jesús pijajivi najuajinavanapa mapamatabëxëyoje. Najuaponaponabeje Simón Pedrobeje Tomásbeje, ponë vënërubatsi itsavënë, Sapalanë. Najuaponaponabeje pijinia anijanëbeje, Zebedeo ëpexënatobeje. Najuaponaponabeje pijinia itsanëbeje icatsia pematatsënëa. Natanael ata naponapona bajarajota. Canávënë tomarapijinë Natanael. Canátomara eca Galilea nacuata.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Nexata Simón Pedro jumaitsi penajuajinavanapaevijavabelia: —Dujuai raja yamatajucaejitsianë, jai Pedro. Nexata penajuajinavanapaevi jumaitsi: —Paxanë ata panaponaenajë xamëta, jai. Nexata pucaxanetojavabelia pona. Bajarajotalia jerata naropoba. Itsiata bajarapameravi caenë ata dujuainë bajarapamonae apo yamatajutsi.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ajena baja matacabi tsina, Jesús pijajivi tsitanaitajëta Tiberiaspuca itapata. Itsiata Jesús pijajivi apo yapëtaetsi Jesúscuene.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —¿Jica? ¿Dujuainë apo payamatajutsimë caenë ata? jai Jesús. Nexata Jesús pijajivi jumaitsi: —Ajibi cajena, jai.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Nexata icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Dujuai paneyamatajucaejava, panecujuanenia pamuxunene, pacoparemeca jerayenepanareca. Bajarapacuenia payamatajutsianame dujuai, jai Jesús pijajivijavabelia. Nexata Jesús pijajivi dujuai peyamatajucaejava bajarapacuenia copareca. Bajaraxuacujinae pejutsinexatsina menevecua apo caëjëpaetsi. Tsipaji bitso ayaijava dujuai tojunuatsi.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Nexata Jesús pijajivitonë, ponë Jesús bitso asiva, bajaraponë jumaitsi Pedrojavabelia: —¡Vajatuxanenë tsaena rabaja maje! jai Pedrojavabelia. Nexata Simón Pedro caejumetaetabi bajarapacuenia pejumaitsijava Jesús yabara, jumasa penucaenë, naxatataxuaba penaxatatsijava. Jopanucalia menialia naxanitsiayo pepatabinexa Jesúsjavabelia.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Jesús pijajivi meneitapavecua tajë apo yarubenae. Cien metrocuenia saya yarubenalia. Nexata itsamonae Pedrobana penajuajinavanapaevi jerata pata tajetabuabelia. Robobocabuatapona dujuai peyamatajucaejava. Tovënëcatsi cajena dujuai.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Bajarapamonae itsa nonobajunalia tajetabuabelia, taeyeta isotoitaire. Bajara paisotoitairejumavereca taeyabuata dujuainë, panbëanë yajava.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Aeconoxae dujuai itsa payajutsiaremena, pacaponaenimina panexaniavaetsinexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Pedro nexata jeraënëa berunareca tajetabuaberena peyarobobocaenexarena dujuai peyamatajucaejava. Nexata bajaraxua dujuai vënëca pinijidujuainëanë. Ciento cincuenta y tres ponëbeje. Itsiata dujuai peyamatajucaejava, dujuai ayaijava ata, apo yaucuucucae.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Naxanitsia. Vepanabanianame, jai Jesús pijajivijavabelia. Itsanë ata Jesús pijajivitonë apo yanijobi Jesúsjavabelia. “¿Jipatsamë?” apo jai. Tsipaji baja bajarapamonae yapëtane pijatuxanenë Jesúscuene.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jesús nexata cujilia bajarapaisoto. Pita baja panbëanë. Tsicobetsana pijajivi. Bajarapacuenia icatsia Jesús dujuaijavanë ata tsicobetsana pijajivi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Bajarapacuenia Jesús pijajivijavabelia acueyabijava tsitanaitajëta, petëpaecujinae icatsia itsa asaë.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Penabaniveretsicujinae Jesús jumaitsi Simón Pedrojavabelia: —Simón, Jonás pexënatomë, ¿xamë tsaja bitso niasivamë mapamonae taneasivajava matatoxenetsiaje? jai Jesús. Pedro nexata jumaitsi: —Jãjã. Xamë rabaja nejamatabëcueneyapëtaneme tacaasivajava, jai Pedro Jesúsjavabelia. Jesús nexata jumaitsi Pedrojavabelia: —Nexata pacuenia pijaoveja pevetsinë xaniavaetsia baeveta pijaoveja, bajara pijinia pacuenia xamë xaniavaetsia netoevetabiabianame tajajivi, pamonae tanepejanajumecovënëtsivi. Bajarapamonae taniji betajaovejaxicuenia, jai Jesús.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Nexata icatsia Jesús jumaitsi Pedrojavabelia: —Simón, Jonás pexënatomë, ¿xamë tsaja niasivamë? jai. Pedro nexata icatsia jumaitsi: —Jãjã. Xamë rabaja nejamatabëcueneyapëtaneme tacaasivajava, jai Pedro Jesúsjavabelia. Jesús nexata icatsia jumaitsi: —Nexata xamë netoevetsianame tajajivi, pamonae nesivanajamatabëcopata xanëjavaberena. Bajarapamonae taniji betajaovejacuenia, jai Jesús.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Icatsia matavëjëa Jesús jumaitsi Pedrojavabelia: —Simón, Jonás pexënatomë, ¿xamë tsaja niasivamë? jai icatsia. Pedro nexata bejamatabëjiobireca matavëjëa peyanijobaponaexaetsi Jesús piasivajava yabara. Nexata Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia: —Xamë baja cajena yapëtaneme daxitacuene. Nexata baja nejamatabëcueneyapëtaneme bitso tacaasivajava, jai Pedro. Jesús nexata tajëvelia jumaitsi Pedrojavabelia: —Nexata xamë netoevetsianame tajajivi, pamonae taniji betajaovejacuenia.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Xaniajanë pacuenia catsipaebijitsiatsi. Itsa abaxë pamatacabi pevëjëatomë, naxatatabiabame nenaxatatsijava nijacuata. Nexata nejitsipaejavabelia ponabiabame. Itsa pamatacabi perujunëmë tsane, pacuenia bitso perujunëyo banamaxëcaeveta itsajivi pijacamisa pexatatsinexatsi, bajarapacuenia namaxëcaevetsianame itsamonae pecacobecëtsinexa pecacaponaenexa itsabelia picani apo jitsipaemë tsane neponaejava, j Xaniajanë pacuenia catsipaebijitsiatsi. Itsa abaxë pamatacabi pevëjëatomë, naxatai Jesús tajëvelia Pedrojavabelia.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Bajarapacuenia Jesús jumaitsi Pedrojavabelia Pedro tajëvelia peyapëtaenexa pacuenia beyaxuabijitsiatsi Dioso pejumelivaisi pejumecovënëtsixae. Itsa baja Jesús najumevereta bajarapacuenia pejumaitsijava, Jesús jumaitsi Pedrojavabelia: —Pedro, naxanitsia. Nepënaponare, jai Jesús. Nexata baja Pedrobeje Jesúsbeje ponatababeje pesaicaeyojavabelia.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Xanë Juannë, Jesús pijajivitonënë, bitso taneasivanë. Pamatacabi caniviyopijijava panabaniji Jesús pebeyaxuabivajënaetsi, xanë Jesús pemuxuneneta ecajë. Nexata bajarajota yanijobecajë. “Tajatuxanenë, ¿jipatsa cacanajetsiana nijavajabitsaë pecobeyabelia?” janë Jesúsjavabelia. Nexata Jesús pebeyaxuabicujinaetsi, icatsia itsa asaë, panetsitanaitajëta. Nexata bajarapamatacabi Jesúsbeje Pedrobeje pesaicaeyojavabelia ponatababeje. Nexata xanë pecovëvelia cotocaevajë. Nexata Pedro Jesús pecovëya najetaruca. Pedro itsa napënëyorotaba caevëarena, netaetaba bajaraponëbeje pecovëya tanajetarucaejava.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Nexata Pedro itsa netane, xanë tatëpaejavanexa yabara, yanijoba Jesúsjavabelia. —Tajatuxanenë, ¿detsa pacuenia tëpaena maponëje? jai Pedro Jesúsjavabelia.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesús nexata jumaitsi Pedrojavabelia xanë yabara: —Itsa xanë tojitsipaejitsipajë bajaraponë piasaëtsaponaponaenexa, asaë tsaponaponae tsipae matapania icatsia tapatsimatacabitsicajavabelianexa. Pëtsa bajaraponë tatocopatsijava yabara, najamatabëxainame. Tsipaji xua bajaraponë tocopatsipajë, apo xamënexa tsipae. Nexata xamë saicaya caasaëmë tsaponaponae tsane nexanaejava, pacuene caitorobatsi, jai Jesús Pedrojavabelia.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Bajaraxuata patanajuajinavanapaevi, Jesús pijajivi, xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya najumai tsabiabi: “Juan raeta apo tëpae tsane,” najai tsabiabi. Itsiata baitsi jane Jesús apo jumaitsi: “Juan raja apo tëpae tsane.” apo jai. Jumaitsi rajane mapacueniaje: “Itsa xanë tojitsipaejitsipajë bajaraponë piasaëtsaponaponaenexa, asaë tsaponaponae tsipae matapania icatsia tapatsimatacabitsicajavabelianexa. Pëtsa bajaraponë tatocopatsijava yabara, najamatabëxainame. Tsipaji xua bajaraponë tocopatsipajë, apo xamënexa tsipae,” jai Jesús xanë yabara Pedrojavabelia.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Xanë Jesús pijajivitonënë. Patanajuajinavanapaevi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya najumai tsabiabi: “Juan raeta apo tëpae tsane,” najai tsabiabi. Bajarapacuenia tanesivajamatabëjumaitsinë, Juannë, yaquinajë daxita mapalivaisije. Yapëtanetsi baja cajena palivaisianë Jesús nacatsipaeba, pexaniajailivaisianë.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús pinijicuene pexanaejavanë Dioso pesaëta, ayaijava exana mapanacuataje. Itsajavanë ata exana pematatsënëa. Nexata bajaraxuanë, caejavayo canacujitsia pelivaisi, itsamonae itsa yaquinaejitsipa, bajaraxuanë pelivaisibaxutonë bitso ayaijava tsipae. Nexata meta bajarapalivaisibaxutonë vënëcaejitsipa mapanacuaje.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.