João 20

Guahibo NT (GUH_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Judíovi baja penacueraevetsimatacabi verevereca. Nexata meravia pitsijavata, bajayacunua, ajena matacabi tsarucaponae, itsiata abaxë itsa aitaquiri, María Magdala tomarapijiva pona Jesús petëpaenë pebuatsiibovajutsijavabelia. Nexata María tane ibopanaxanetomi petixitanutsijavalia ibovajuvëpavecua.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Nexata María cujinaejinarena itsaberena Simón Pedro ponapona. Bajarajota Simón Pedro yajavaponapona itsanë Jesús pijajivitonë, ponë bitso asiva Jesús. Nexata María jumaitsi bajaraponëbejejavabelia: —Vajatuxanenëmi ra covë jutatsi pebuatsiibovajutsivecua. Apo payapëtaenë raja itsabelia icatsia buatatsi, jai María.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Nexata Pedrobeje Jesús pijajivitonëbeje ponabeje Jesús pebuatsiibovajutsijavabelia.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Najuacujinaejinaliabeje. Itsiata itsanë Jesús pijajivitonë bitsojinaeya cujinaejina Pedro matatoxenetsia. Bajaraponë copiaya palia Jesús pebuatsiibovajutsijavabelia.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Itsa bajaraponë nabëxëtsutsiaya naëcolia ibovaju bëxëpanalia, nexata taeyabualia Jesús daxitanë pematacacëbipanamitsireca pebocaejava bajarapaibovajualia. Bajaraponë itsiata abaxë apo jonelia.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Bajaraxuacujinae Simón Pedro cotocaevi pata. Nexata ibovajualia Pedro joneya. Pedro ata tane Jesús pematacacëbipanamitsireca pebocaejava bajarajota.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Papanata Jesús saicaya matacëtatsi, apo yajavabocae bajarajota. Saicayajavata xaniavaetsia quionabuata.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nexata ponë copiaya pata Jesús pebuatsiibovajutsijavata, najoneya jane baja. Tane pacuenia Jesús vecuapitsapa bajarapaibovaju. Nexata jane baja bajaraponë jumecovënëta xaniavaetsia Jesús icatsia piasaëjava petëpaecujinae.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Abaxë picani bajaraponë apo jumeyapëtae pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi Jesús petëpaecujinae icatsia piasaëjavanexa yabara.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Bajaraxuacujinae Jesús pijajivitonëbeje naviatabeje baja pijaboyabelia.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 María nuenuca Jesús petëpaenë pebuatsiibovajutsijumavelia. Nexata María yaitaxutonueya nabëxëtsutsiaya naëcolia ibovaju bëxëpanalia.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Nexata María taeyelia anijanëbeje ángelnëbeje, penioponaejava penaxatatsinëbeje. Ecabeje itsajota picani Jesús petëpaenë buatatsi. Itsanë eca Jesús pematabocotomijavavereca. Itsanë eca Jesús petaxumijavatsina.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nexata ángelnëbeje jumaitsibeje Maríajavabelia: —¿Detsa xuajitsia nuame? jaibeje. María nexata jumaitsi: —Tsipaji covë itsamonae jutatsi tajatuxanenëmi. Nexata apo yapëtaenë itsabelia icatsia buatatsi, jai María ángelnëbejejavabelia.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 María ajena najumeveretanajelia bajarapacuenia pejumaitsijava, napënëyorotsiaya naëcolia. Taenuta Jesús penucaejava bajarajota. Itsiata abaxë María apo yapëtae Jesúscuene.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Nexata Jesús jumaitsi Maríajavabelia: —¿Detsa xuajitsia nuame? ¿Jipatsa jaitame? jai Jesús. María nexata Jesús yabara saya jamatabëjumaitsi: —Matsamëra ponë mapaunubacabo pevetsinëje, jamatabëjai María. Bajaraxuata María caranata Jesúsjavabelia jumaitsi mapacueniaje: —Xamë itsa jutame Jesús petëpaenë, netsipaebare itsajota buatame. Pitsijitsianë tacaponaenexa, jai María.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesús nexata junataxuaba María pevënëta. —¡María! jai Jesús. María nexata napënëyorolia Jesúsjavabelia. Judíovi pijajumeta María jumaitsi Jesúsjavabelia: —¡Rabuni! jai. “Rabuni,” itsa jai hebreojumeta, mapajumetaje pejumaitsijume: “Xamë tanecujarubinëmë,” pejaijume.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesús nexata icatsia jumaitsi Maríajavabelia: —Pëtsa nejayaremena. Tsipaji raja abaxë apo ponaenë taxa peecaejavabetsia. Ponare jane tajajivijavabelia. Tsipaebianame tajajivijavabelia taponaejavanexa taxajavabetsia. Taxa rabaja, paxamë ata paneaxa. Ponë tajaDioso, bajaraponë paxamë ata panijaDioso, jai Jesús Maríajavabelia.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nexata María Magdala tomarapijiva pona baja petsipaebinexa Jesús pijajivijavabelia. Pona baja petsipaebinexa pacuenia tane pepo petuxanenë Jesús. Nexata María Jesús pijajivijavabelia tsipaebanua daxita pacuenia Jesús jumaitsi.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Pamatacabi María tane Jesús, icatsia itsa asaë petëpaecujinae, bajarapameravi nacaetuata daxita Jesús pijajivi. Daxita baupanë xaniavaetsia nayabaupaxataba. Tsipaji Jesús pijajivi judíovi cujunava. Jesús itsiata joneya. Jemata nuca pijajivi tuatuajëta. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —¡Paxamë saya pajamatabëjemamëre! ¡Pëtsa pajunavame! jai Jesús.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Bajarapacuenia Jesús pejumaitsicujinae, pijajivijavabelia tsitajëta pecobevajënëbeje. Nayenevajënëitajëtanua pijajivijavabelia. Bajarajota Jesús pijajivi bitso barëya icatsia petaexae pijatuxanenë.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Nexata Jesús icatsia jumaitsi: —¡Paxamë saya pajamatabëjemamëre! ¡Pëtsa pajunavame! Pacuenia taxa nitoroba, bajarapacuenia juya pacaitorobatsi jivijavabelia pexanialivaisi panetsipaebaponaenexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Nexata Jesús uxunelia asaëyata pijajivi pematatsënëalia. Jumaitsi pijajivijavabelia: —Espíritu Santo pacopiapire panejamatabëëthëtota papecatsijamatabëecaenexa.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nexata itsamonae pibisiacuene pexanaeneconi itsa pavecuaajibiaexanaename, nexata baja pibisiacuene pexanaeneconimi pepacuene vecuaajibitsi tsane. Itsa apo pavecuaajibiaexanaemë tsane itsamonae pibisiacuene pexanaeneconi, nexata pibisiacuene pexanaeneconi apo vecuaajibitsi tsane, jai Jesús pijajivijavabelia.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jesús pijajiviyajuvënënë, pevënë Tomás, ponë vënërubatsi itsavënë, Sapalanë. Bajaraponë piajibitsarucaejavata, Jesús pijajivijavabelia tsitanaitajëta.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nexata Tomás itsa pata, Jesús pijajivi jumaitsi Tomásjavabelia: —Pacatsutanetsi rabaja necovëta vajatuxanenë, jai Jesús pijajivi. Nexata Tomás jumeaebiaya jumaitsi: —Itsa pepacuene taenajë cruzajavabelia clavota pecobematabiabarutsivajënëtsibeje, nacobesibëtsianajë pecobevajënëyalia. Nacobesibëtsianajë peyenevajënëyalia ata. Nexata jane baja matapania jumecovënëtsianajë Jesús icatsia piasaëjava petëpaecujinae, jai Tomás Jesús yabara.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Bajaraxuacujinae, ocho pamatacabibejecujinae, Jesús pijajivi icatsia bota nacaetuata. Tomás ata jane baja naponapona. Nexata daxita baupanë icatsia xaniavaetsia nayabaupaxataba. Jesús itsiata joneya. Jemata nuca pijajivi tuatuajëta. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —¡Paxamë saya pajamatabëjemamëre! ¡Pëtsa pajunavame! jai Jesús.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Bajaraxuacujinae Jesús jumaitsi Tomásjavabelia: —Tomás, taema rajane baja tacobevajënëbeje. Nacobesibëtsiaremelia jane baja tacobevajënëyalia. Nacobesirovire jane baja tayenevajënëyalia nebëtsinexa. Pëtsa baja xuacujinae jumeaebame. Jumecovënëre jane baja icatsia tasaëjava tatëpaecujinae, jai Jesús Tomásjavabelia.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Nexata Tomás jumaitsi Jesúsjavabelia: —¡Tajatuxanenë, tajaDioso! jai Tomás.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús nexata icatsia jumaitsi: —Tomás, aeconoxae rajane baja jumecovënëtame icatsia tasaëjava tatëpaecujinae. Tsipaji baja nijacuata netaneme. Xamë matatoxenetsia bitso nesivajamatabëcuenebarëya tsane pamonae apo netae ata, itsiata jumecovënëta icatsia tasaëjava tatëpaecujinae, jai Jesús Tomásjavabelia.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesús pijajivi pitabëta exanapona orijibia itsajavanë pinijicuene Dioso pesaëta pexanaejavanë. Itsiata bajaraxuanë pelivaisi apo yajavayaquinaenë mapacuyalatotaje.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Itsiata mapalivaisi pacatoyaquinatsije panejumecovënëtsinexa Jesús athëbëvetsica Dioso pitorobijavatsica vajanacacapanepaenexa, panejumecovënëtsinexanua Jesús Dioso pexënatocuene. Nexata itsa pajumecovënëtsianame mapalivaisije, paxainaename matacabi apo pevereverecaejava Jesús pejamatabëcueneta.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.