João 19

Guahibo NT (GUH_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pilato pijajivi itoroba Jesús pejumatitibabenexatsi penaneconitsivi pejumaconitabiabimacata.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Nexata pejumatitibabecujinaetsi vajabitsaë Jesús becoronacuenia tsimataexanatsi peejuvitoyoroto. Mataxatatatsi bajarapaejuvitoyoroto. Bajaraxuacujinae quenetsiataeya benacuaevetsinëcuenia xatatatsi peraënaeyatsautsaucaejava.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Nexata vajabitsaë imoxoyoliatsi Jesús. Vajabitsaë capocaponaeya jumaitsi tsabuataponae Jesúsjavabelia: —¡Bajaco, judíovi pepo pevetsinë! jai tsabuataponae. Vajabitsaë pecobeta Jesús itabarapacababeyabuataponatsi.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilato nexata icatsia pitsapalia. Jumaitsi judíovijavabelia: —Pacatocanaviarenatsi icatsia maberenaje paneyapëtaenexa. Apo caxitajarabinë itsacujiruneconi ata pexanaejava, paneconi yabara naneconitsijitsia maponëje, jai Pilato Jesús yabara.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Nexata peejuvitoyoroto Jesús namataxatatsiaya pitsaparena. Naxatata peraënaeyatsautsaucaejava. Nexata Pilato jumaitsi judíovijavabelia: —¡Baja rajane nuca maponëje! jai Pilato.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi, policíavi yajava, itsa tanetsi Jesús, nexata bajarapamonae vavajai. —¡Cruzajavabelia cobematabiabarutsiaexanare! ¡Cruzajavabelia cobematabiabarutsiaexanare! jai bajarapamonae Jesús yabara. Pilato nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Paxamë pacaponaremelia. Cruzajavabelia pacobematabiabarutsianame. Tsipaji raja xanë apo caxitajarabinë itsacujiruneconi ata pexanaejava, jai Pilato.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Nexata judíovi jumaitsi Pilatojavabelia: —Mara ponë Dioso apo pejitsipaecuenia jumaitsije: “Xanë raja Dioso pexënatonë,” jai. Paxanë pajudíovinë patajalivaisita itaveta bajarapacuenia pejumaitsiyaniva itsajivi ata. Bajaraxuata bajaraponë baja bebeyaxuabatsi, jai judíovi Jesús yabara.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilato itsa jumetane bajarapamonae pejumaitsijava: “Mara ponë Dioso apo pejitsipaecuenia jumaitsije: ‘Xanë raja Dioso pexënatonë,’ jai,” pejaijava Jesús yabara, nexata bitso Pilato junava.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Nexata icatsia Pilato pijaboyalia barëjoneya Jesús. Yanijoba icatsia Jesúsjavabelia. —¿Detsa nexata verena neponaenë? jai Pilato. Itsiata Jesús apo jumepitsi.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nexata Pilato jumaitsi: —¿Detsa xuajitsia apo nejumepitsimë? ¿Apo yapëtaemë tsipaji mapanacua taevetsinëcueneje? Nejamatabëcuenecaëjëpa raja taitorobinexa tajajivi cruzajavabelia pecacobematabiabarutsinexa. Nejamatabëcaëjëpanua taitorobinexa pecacopatsinexa ata, jai Pilato.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesús nexata jumaitsi: —Itsa Dioso apo catocopatsi tsipae mapanacua nevetsinexaje, nexata xanëjavaberena ata apo cacaëjëpae tsipae taneitsacueniabinexamë. Itsiata baitsi jane ponë necanajeta xamë necobeyabelia, bitso naneconita Diosojavabelia xamë matatoxenetsia, jai Jesús Pilatojavabelia.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Itsa bajarapacuenia Jesús jumaitsi, nexata picani Pilato jamatabëcopatatsi Jesús. Itsiata baitsi jane judíovi vavajai Jesús pecopatsiyanivatsi. Jumaitsi: —¡Itsamonae raja paxanëyajuvënëvi jitsipa maponëje pevetsinënexatsi! ¡Nexata itsa copatsianame maponëje, naneconitsianame nijatuxanenëjavabelia, Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia, pepo vajanacayanacuaevetsinëjavabelia jane baja! ¡Nexata maponëbejeje nijatuxanenëbeje naitoyabeje tsane! jai judíovi Pilatojavabelia.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Nexata Pilato itsa jumetane bajarapacuenia judíovi pejumaitsijava, Pilato eca tribunalvënëjavata, xuata Pilato ecabiaba jivi itsa naneconitsiaexanaejitsia. Xuata Pilato ecabiaba jivi itsa naneconitsiaexanaejitsia, hebreojumeta pevënë Gabata. Bajarajota pirafaratsiira. Nexata Pilato itorobeca pijajivi pecapitsapaenexatsi Jesús Pilato pijabovecua.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Pascuavënëfiesta pejonematacabinexa pevajënaeya pamatacabi, matoneje, bajarapacuenia Jesús exanatsi. Nexata Pilato jumai tsecae judíovijavabelia: —¡Mara jota nucaje papecaevetsinëje! jai Pilato Jesús yabara.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Itsiata saya bajarapamonae vavajai. —¡Beyaxuabiaexanare! ¡Jema tëpae! ¡Cruzajavabelia cobematabiabarutsiaexanare! jai judíovi. Pilato nexata jumaitsi: —¿Pajitsipame tsaja cruzajavabelia tacobematabiabarutsiaexanaejava papecaevetsinëmi? jai Pilato. Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi jumaitsi Pilatojavabelia: —Caenë raja Romanonacua pevetsinë paxainajë pepo patanevetsinë. Paxanë raja apo paxainaenë itsanë pematatsënëa pepo patanevetsinë, jai sacerdotevi penamatacaitorobivi.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Nexata baja Pilato rajuta judíovi pecobeyabelia Jesús pecobematabiabarutsinexatsi cruzajavabelia. Itsiata Pilato pijajivi itoroba Jesús pecaponaenexatsilia petsutojumabelia.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jesús nexata vajabitsaë itsa caponaliatsi, caponaeyaexanatsi cruza, pacruzajavabelia Jesús cobematabiabarutsijitsiatsi. Caponaliatsi Jivimatasipavënë tsutojavabelia. Hebreojumeta bajarapatsuto pevënë Gólgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Bajarapatsutojumata Jesús cruzajavabelia cobematabiabarutatsi. Anijanëbeje yajavacobematabiabarutatsi. Caenë canacujitsia pijacruzata rubatsi. Itsanë Jesús pecujuanenia ruca. Itsanë Jesús petsavenonenia ruca.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato pijajivi itoroba petoyaquinaenexatsi tablapayojumata. Nexata Pilato pijajivi itoroba bajarapatablapayo petomatabiabarutsinexatsi Jesús perucaecruzaupita. Jumai tsarucae bajarapaitane mapacueniaje: “Mara ponëje Jesús, Nazaret tomarapijinëje, judíovi pepo pevetsinë,” jai tsarucae bajarapaitane.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Pajumatsutota Jesús cobematabiabarutatsi cruzajavabelia, bajarapajumatsuto eca tomaravecua imoxoyo. Bajaraxuata judíovi ayaibitsaëtoxaneto tomarapijivi leba bajarapaitane. Bajarapaitane yaquinaruta acueyabi paviriavibeje pijajumeta. Yaquinaruta hebreojumeta, griegojumetanua, latínjumetanua.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi jumaitsi Pilatojavabelia: —Apo xanepanae raja neyaquinarutsiaexanaenexa mapejumaitsiitaneje, “Mara ponëje, judíovi pepo pevetsinëje,” pejaiitane. Biji rajane icatsia yaquinarutsiaexanare pejumaitsiitane mapacueniaje: “Mara ponë jumaitsije: ‘Xanë raja judíovi pepo taevetsinë,’ jai,” pejaiitane icatsia yaquinarutsiaexanare, jai sacerdotevi penamatacaitorobivi Pilatojavabelia.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Nexata Pilato jumaitsi sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia: —Pacuenia baja yaquinarutsiaexanajë, bajarapacuenia jema rucae, jai Pilato sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Vajabitsaë Jesús pecobematabiabarutsicujinaetsi cruzajavabelia, Jesús penaxatatsijavami, xua jumaponapona, vajabitsaë nota. Cuatro xuabeje tsanaeya jeba. Caenë canacujitsia natsicobetsanaejitsia. Saicaya tsatabuata itsajava, xua Jesús naxatatabiaba piapiajavareca. Bajaraxua apo xainae pecaucutsiajoronaejava. Pecuejava saya caepanacujinae.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Nexata vajabitsaë najumaitsi: —Apo titicae tsanetsi bajaraxua. Canamuxusitsianatsi beibotoxi vajayapëtaenexa ponë pitsijitsia bajaraxua, najai vajabitsaë. Bajarapacuenia vajabitsaë itsa exana, Jesús jane baja tocopiapatatsi pacuenia baja cajena Dioso pejumelivaisibaxutota, tajëvelia jumaitsi Jesús penaxatatsijava yabara. Dioso baja cajena pejumelivaisibaxutota, tajëvelia jumaitsi Jesús penaxatatsijava yabara mapacueniaje: “Natsicobetsanaena tanaxatatsijava. Canamuxusitsiana beibotoxi peyapëtaenexa ponë pitsijitsia,” jai baja cajena tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota Jesús penaxatatsijava yabara. Nexata vajabitsaë canamuxusita beibotoxi peyapëtaenexa ponë pitsijitsia piapiajavareca, Jesús penaxatatsijavami.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Pacujinae abaxë Jesús athëbëyo ruca cruzata, cruza bëxëpanata nubena acueyabi povamaxëto ëMaríavënëvanë. Itsava Jesús pena. Itsava Jesús penava, Cleofas pijava. Itsava María, Magdala tomarapijiva.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nexata Jesús itsa taerucaica, taenutsica pena, pijajivitonë bitso piasivanë yajava. Jesús pena pemuxuneneta nuca bajaraponë. Jesús nexata jumaitsi penajavabelia: —Ena, maponë nuca nemuxunenetaje, benexënatocuenia taename, jai Jesús penajavabelia.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Bajaraxuacujinae icatsia Jesús jumaitsi pijajivitonëjavabelia: —Mapovaje beenacuenia taename, jai Jesús. Bajaraxuacujinae Jesús pijajivitonë pijaboyabelia barëpona Jesús pena, Jesús pena penaecaenexa bajaraponë pijabota.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jesús baja yapëtane petocopiarucaejavatsi daxita pacuenia tajëvelia vajunupaebatsi Dioso pejumelivaisibaxutota. Nexata jane baja Jesús pecopiarutsinexa daxita abaxë xua tosaicatsi, Jesús jumaitsi: —Mera bitso jitsipajë, jai Jesús.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Nexata bajarajota vaxi eca. Vënëqueca piajatuvinora. Nexata vajabitsaënë esponjavënëjava jabuta bajaraporayalia. Bajaraxuacujinae naeboupita ruta bajarapaesponjavënëjava. Toyotsiatsi Jesús. Tsicuiborutatsi Jesús petsutsuninexa.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jesús nexata tsutsune bajaraxua. Bajaraxuacujinae Jesús jumaitsi: —Daxita rajane baja taexanaejava, veretajë, jai Jesús. Nexata irataeya tëpanajereca.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pascuavënë fiesta junua. Nexata abaxë caematacabi sajina pejonenexa judíovi penacueraevetsimatacabinexa. Bajaraxuata judíovi apo jitsipae Jesúsbana baja matavëjëa perubenaejava cruzata. Tsipaji pascuavënë fiestamatacabi itsa junua judíovi penacueraevetsimatacabinexa, judíovi bitso banajamatabëcuenereviaba daxita penacueraevetsimatacabianë matatoxenetsia. Bajaraxuata judíovi vajëta Pilatojavabelia Pilato vajabitsaë pitorobinexa pethaëepatsicababenexatsi Jesúsbana, cruzata perubenaevi, bepijia bajarapamonae petëpaenexa. Itsa baja bajarapamonae tëparubena, penotsinexatsitsica cruzavecua pecaponaenexatsi itsajavabelia.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Nexata vajabitsaë itsa ponalia, Jesús peyajava cobematabiabarutsinëtsibeje asaëbeje abaxë tsarucae. Bajaraxuata copiaya itsanë thaëepatsicabiabatsi. Bajaraxuacujinae icatsia itsanë thaëepatsicabiabatsi.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Nexata Jesús vajabitsaë itsa cujibaliatsi, taerutatsi baja Jesús petëpaenë. Bajaraxuata Jesús apo thaëepatsicabiabitsi.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Itsiata baitsi jane vajabitsaëviyajuvënënë becuererebota Jesús yenecacuatatsi. Bajarapavajënëyarena pitsapa pijana, mera yajava.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Xanë raja, Juannë, pacatoyaquinatsi mapalivaisije. Tataenë bajarapacuene. Nexata xanë yapëtaniji bajarapacuene pexaniajaicuene. Nexata bajarapalivaisi pacatoyaquinatsi panejumecovënëtsinexa paxamë ata.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Bajarapacuenia Jesús apo thaëepatsicabiabitsi petocopiapatsixaetsi pacuenia baja cajena Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi Jesús yabara. Dioso baja cajena pejumelivaisibaxutota Jesús yabara tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Apo siepatsicabiabi tsanetsi itsiata caesitoyo ata,” jai baja cajena tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota Jesús yabara.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Itsabaxutota pijinia tajëvelia jumaitsi Jesús yabara mapacueniaje: “Bajarapamonae taena pecacuatsivajënëtsi,” jai baja cajena itsabaxutota Jesús peyenecacuatsijavanexatsi yabara.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 José, Arimatea tomarapijinë. Bajaraponë judíovi pevetsiviyajuvënënë. Nexata José jumecovënëtaponapona Jesús Cristocuene. Itsiata apo najamatabëcueneitajëtsi pejumecovënëtsijava Jesús Cristocuene. Tsipaji cujunava penajuaevetsivi judíovi. Nexata baja Jesús itsa tëpa, José itsiata najamatabëcueneitajëta. José vajëta Pilatojavabelia Jesús petëpaenë pepitsinexatsica cruzajavavetsica pemëthëtsinexa. Nexata baja tocopatatsi. Nexata José lia Jesús perucaejavabelia pecaponaenexa Jesús petëpaenë.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo, ponë meravi pona pebarëcuaicuaijainexa Jesús, bajaraponë ata judíovi pevetsiviyajuvënënë. Nexata Nicodemo Joséta nalia. Caponabeje treinta pakilobeje petuxujuvibenonë, pematajërëabibenonë petuxujuvijavata.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Nexata Josébeje Nicodemobeje cruzajavavetsica pitsicabeje Jesús petëpaenë. Petsiothocaecujinaebeje petuxujuvibenonë, pexaniaviria piapiasábanapanata mataquionaeya daxitanëreca matacacëbabeje. Bajarapacuenia exanabeje tsipaji judíovi baxaniavaeta petëpaejiviyo pemëthëtsinexa bajarapacuenia.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Itsajota Jesús cruzajavabelia cobematabiabarutatsi, bajarajota imoxoyo peubinaenë ayaibacaboxaneto eca. Bajarapabacabojavata Jesús petëpaevajënaeya, José cajena exanaeyaexanabuata iboitapajanitojavata pinijiibovaju. José pijamonaejivi itsa totëpatsi, pebuatsinexa bajarapaibovajulia. José ata itsa tëpa, pebuatsinexatsi bajarapaibovajualia. Nexata bajarapaibovajualia abaxë itsajiviyo ata petëpaejiviyo apo buatsitsi.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Nexata bajarapaibovajualia Josébeje Nicodemobeje Jesús petëpaenë buatabeje. Tsipaji bajarapaibovaju boca imoxoyo. Judíovi ata baja penacueraevetsimatacabinexa, bitso baja imoxoyo pejonenexa. Bajaraxuata bajarapaibovajualia Jesús petëpaenë buatatsi.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.