João 14
Guahibo NT (GUH_WBT) vs ARC
1 Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Pëtsa bitso panajamatabëxainame patacavecuaponaejavanexa yabara. Panajamatabëcuenecopare Diosojavabelia, xanëjavaberena ata.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Taxajavatatsia pexaniabobitsaëtonë xaina panejinavanapaenexa. Itsa bajara apo itsipae, apo pacatsipaebi tsipaetsi. Nexata bajarabetsia ponaejitsianë patacatsivajënaexaniavaetsinexa itsajota papatsijitsiamë.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Xanë taponaecujinae mavetsiaje, itsa baja veretsianajë patacatsivajënaexaniavaetsijava itsajota papatsijitsiamë, icatsia patsianicajë patacacaponaenexatsia jane baja. Nexata bajarajotatsia pacayajavaecaenatsi, itsajota ecaenajë.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Paxamë baja payapëtaneme itsabelia ponaejitsianë. Payapëtanemenua baja panepatsinexa itsajotatsia ecaejitsianë, jai Jesús pijajivijavabelia.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Nexata Tomás, Jesús pijajivitonë, jumaitsi: —Tajatuxanenë, apo payapëtaenë cajena itsabelia ponaejitsiamë. ¿Detsa nexata pacuenia payapëtaenajë namuto pataponaenexa itsabelia ponaejitsiamë? jai Tomás Jesúsjavabelia.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Jesús nexata jumaitsi: —Xanë rabaja benamutonë. Tsipaji xanë tajamatabëcueneta jivi panepaena athëbëbetsia. Xanë rabaja pepo pexaniajailivaisi jivi tatsipaebaponaenë. Xanë rabaja xainajë matacabi apo pevereverecaejava tarajutsinexa pamonae nesivanajamatabëcopata. Itsajivi ata apo patsicapanepae tsane taxajavabetsia xanë itsa apo nejumecovënëtsi.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Paxamë picani bajayata apo paneyapëtaemë. Nexata picani taxa ata apo payapëtaemë. Aeconoxae rabaja paneyapëtaneme. Nexata baja taxa ata payapëtaneme. Patanemenua baja, jai Jesús.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Nexata Felipe jumaitsi Jesúsjavabelia: —Tajatuxanenë, panetsitajëre axa. Pajitsipajë baja cajena bitso axa patataenexa, jai Felipe Jesúsjavabelia.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jesús nexata jumaitsi: —Felipe, bajayajebi rabaja pacayajavaponaponatsi. ¿Itsiata tsaja abaxë xaniavaetsia apo paneyapëtaemë? Pajivi netane, bajarapajivi taxa ata tane. ¿Detsa xuajitsia nexata nevajëcame taxa netaenexa?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Taxa baja cajena neyajavaponapona. Xanë ata taxa yajavaponaponajë. ¿Abaxë tsaja apo jumecovënëtsimë? Palivaisi pacatsipaebatsi, tajamatabëcueneta baja cajena bajarapalivaisi apo pacatsipaebitsi. Taxa raja, ponë neyajavaponapona, bajaraponë pejamatabëcueneta bajarapalivaisi neyapëtaeyaexana. Nexata bajarapalivaisi pacatsipaebatsi.
10 Não crês tu que eu não
11 Panejumecovënëre taxa tayajavaponaponaejava. Panejumecovënërenua taxa ata taneyajavaponaponaejava. Patacatsipaebilivaisianë apo panejumecovënëtsi atamë, itsiata ayaicuene Dioso pesaëta taexanaexae, panejumecovënëre taxa tayajavaponaponaejava.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pajivi nejumecovënëtsiana, bajarapajivi exanaena pacuenia xanë exanajë. Ayaicuene taexanaejava matatoxenetsia bajarapajivi exanaena. Tsipaji xanë naviatsianiajë taxajavabetsia.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Daxita xua xanë tavënëta pavajëtsianame taxajavabelia, pacatoexanaenatsi cajena. Xanë, Dioso pexënatonë, bajarapacuenia pacatoexanaenatsi taxajavabelia panejamatabëcuenebarëyanexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 — ausente —
14 Se pedirdes alguma
15 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Itsa paneasivamë, paexanabiabianame pacuenia pacaitorobatsi.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Vajëtsianajë taxajavabelia itsanë juya papecatoitorobinexatsica papecayavenonaenënexa daxitamatacabijavabelianexa. Bajaraponë Espíritu Santo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Espíritu Santo cajena pepo pexaniajailivaisi jivi peyapëtaeyaexanaenë. Bajaraponë mapanacuapijivi abaxë apo tsijamatabëecaetsi. Tsipaji bajarapamonae apo nejumecovënëtsi. Nexata apo yapëtae ponë Espíritu Santo. Apo yapëtaenua cajena Espíritu peponaponaejava ata. Itsiata baitsi jane paxamë Espíritu Santo payapëtaneme baja. Tsipaji baja bajaraponë pacayajavaponapona. Espíritu Santo cajena pacatsijamatabëecaena daxitamatacabijavabelianexa.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Ponae atanë tsane taxajavabetsia, itsiata apo pacaxuabi tsanetsi. Icatsia raja patsianicajë patacayajavaponaponaenexa.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Caematacabibejecujinae baja jivi apo netae tsane. Itsiata icatsia paxamë panetaename. Paxamë paxainaename matacabi apo pevereverecaejava. Tsipaji tatëpaecujinae icatsia asaënë tsaponaponae tsane.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Pamatacabi Espíritu Santo patsianica paxamëjavabetsica, bajarapamatacabi payapëtaename taxa tayajavaponaponaejavanexa. Payapëtaenamenua pataneyajavajinavanapaejavanexamë. Payapëtaenamenua xanë ata patacayajavaponaponaejavanexa.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Pajivi yapëtane, taitorobicuenia nejumecovënëtanua, bajarapajivi niasiva. Pajivi niasiva, bajarapajivi taxa juya asivatsi. Xanë ata bajarapajivi asivanë. Tsitanaitajëtsianajë bajarapajivijavabelia, jai Jesús pijajivijavabelia.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Itsanë Judasvënënë, itsiata apo Judas Iscariote, jumaitsi Jesúsjavabelia: —Tajatuxanenë, ¿detsa xuajitsia ëpaxanë panetsitanaitajëtsianame? ¿Detsa xuajitsia apo tsitanaitajëtsimë tsane itsamonaejavabelia? jai Judas Jesúsjavabelia.
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Jesús nexata jumaitsi Judasjavabelia: —Pajivi niasiva tsane, nejumecovënëtsiananua tatsipaebilivaisi, bajarapajivi juya taxa asiva tsanetsi. Nexata paxanëbeje, taxabeje, bajarapajivi payajavaponaenajëbeje.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Pajivi apo niasiva tsane, bajarapajivi apo nejumecovënëtsinua tsane tatsipaebilivaisi. Xanë palivaisi pacatsipaebaponatsi, xanë raja apo tajumelivaisi. Taxa raja, ponë nitorobica, pejumelivaisi, jai Jesús Judasjavabelia.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Abaxë patacayajavaponaponaeepato pacatsipaebijitsiatsi mapacueniaje.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Taxa tajamatabëcueneta, Espíritu Santo pacatoitorobianica papecayavenonabiabinexa. Nexata Espíritu Santo pacayapëtaeyaexanaena daxitacuene. Pacanajamatabënapitsiaexanaenanua daxita palivaisi pacatsipaebaponatsi, jai Jesús.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Pacanapëjiobatsi jamatabëcuenexanepanaeya. Pacajamatabëcuene barëyayaexanaenatsi. Bajarapajamatabëcuenebarëyajava, apo jëpae mapanacuata pebarëyajava. Nexata bepijia apo vereverecae tsane paxamë panejamatabëcuenebarëyajava. Pëtsa pajamatabëcuenebëjamë. Pëtsa pacujunavamenua itsacuene ata.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Panejumetaneme rabaja patacajumaitsijava mapacueniaje: “Xanë baja ponaenajë taxajavabetsia. Itsiata baitsi jane icatsia pacasivapatsianicatsi,” patacajaijava. Itsa bitso panejitsipaejitsipame, nexata pasivajamatabëcuenebarëyamë tsipae taponaejavanexa taxajavabetsia. Tsipaji taxa nevecuaayaijamatabëcuenenë.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Bajarapacuenia pacajumaitsitsi taponaevajënaeya. Nexata itsa copiapatsiana patacajumaitsicovëya, panejumecovënëtsianame Dioso pexënatocuenenë, jai Jesús pijajivijavabelia.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Apo necuenecaëjëpae rabaja pematatsënëa livaisi patacatsipaebaponaenexa. Tsipaji rabaja imoxoyo dovathi najetaruca, ponë mapanacuapijivi pijatuxanenë. Itsiata baitsi jane bajaraponë apo caëjëpaetsi xanë taneitorobinexa tatoexanaenexa pacuenia picani bajaraponë jitsipa. Apo caëjëpaetsinua taneitsacueniabinexa.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Biji rajane pacuenia taxa nitoroba tatoexanaenexa, bajarapacuenia exanaenajë. Nexata daxita mapanacuapijivije yapëtaena taxa tasivajava. Panonobapunare. Ponatsi baja mapacovëvecuaje, jai Jesús pijajivijavabelia.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.