Hebreus 11

Guahibo NT (GUH_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itsa pepacuene vaxaitsi xaniavaetsia najamatabëcuenecopatatsi Diosojavabelia, nexata najamatabëxainatsi mapacueniaje: “Abaxë daxitacuene apo copiapatsi ata, xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, itsiata yapëtaniji pexaniajaicuene. Pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, xaniajai baja cajena. Pepacuene Dioso exanaena,” jamatabëjaitsi.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Bajayata vajasalinaivimi jumecovënëta Dioso. Nexata bajarapamonaemi jamatabëjumaitsi tsabiabi: “Pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, pepacuene neyavenonaena,” jamatabëjai tsabiabi. Bajaraxuata bajarapamonaemi yabara Dioso jumaitsi: “Sivajamatabëcuenebarëyanë,” jai.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Vaxaitsi ata jumecovënëtatsi Dioso. Nexata yapëtanetsi pexaniajaicuene mapacuenia pejumaitsilivaisije: “Dioso baja cajena nacua exana daxitacuene yajava. Dioso saya pijumeta daxitacuene exana. Daxita xua aeconoxae vajaitaxutota tanetsi, Dioso baja cajena exana. Abaxë pamatacabi ajibi itsacuenejavayo ata mapanacuataje, Dioso baja cajena exana daxitacuene,” pejailivaisi yapëtanetsi pexaniajaicuene.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Bajayatami Abelpijinë najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Abelpijinë jumecovënëta pacuenia Dioso itorobatsi. Nexata Abelpijinë dajubinë beyaxuaba. Nexata ofrendacuenia pevi rajuta Diosojavabelia. Dioso nexata sivajamatabëcuenebarëyatsi. Abelpijinë pijinia pematapijinëmi, Caínpijinë, apo jumecovënëtsi pacuenia Dioso itorobatsi. Saicaya pijinia itsaviriajava ofrendacuenia rajuta Diosojavabelia. Dioso nexata apo sivajamatabëcuenebarëyatsi Caínpijinë. Nexata Abelpijinë bajayatami baja tëpae ata, itsiata mapamatacabijavaberena ataje vënëlivaisitaeponatsi Dioso pejumecovënëtsijava. Nexata baja vaxaitsi yapëtanetsi, vaxaitsi ata Dioso itsa jumecovënëtatsi, Dioso vajanacasivabarëyajavanexa.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Bajayata Enocpijinë ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajaraxuata apo tëpaenejeva Dioso caponatsi athëbëabetsia. Jemata pitajarabatsi. Nexata itsamonae jaitsi atatsi, itsiata apo caxitajarabitsi. Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi pacuenia Enocpijinë Dioso pepitsivajënaeyatsi, Dioso sivajamatabëcuenebarëyatsi.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Pajivi apo najamatabëcuenecopatsi Diosojavabelia, bajarapajivi yabara Dioso apo jamatabëcuenebarëya. Pajivi najamatabëcuenecopatsijitsia Diosojavabelia, bajarapajivi copiaya bejamatabëjumaitsi mapacueniaje: “Xaniajai tsaena baja. Dioso ponapona. Bajaraponë jivi pitaxutotsoniataenë. Nexata pamonae asaëyata vajëta Diosojavabelia pibisiacuene pexanaeneconi pevecuaajibiaexanaenexatsi, bajarapamonae pijaneconi Dioso vecuaajibiaexanatsi,” bejamatabëjai copiaya.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Bajayata Noépijinëmi ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Nexata Noépijinëmijavabelia tajëvelia Dioso jumaitsi pacuenia mapairaje Dioso bubutsiaexanaejitsia. Nexata Noépijinëmi abaxë apo tae ata mapairaje pebubutsijava, itsiata jumecovënëta pacuenia Dioso jumaitsi. Nexata baja pinijibarcoxaneto exana pebarëpanepaenexa pijamonae mapaira pebubutsijavavecuaje. Bajarapacuenia Noépijinëmi pijamonae pebarëjumecovënëtsixae Dioso, nexata Dioso aneconijibia tanetsi. Bajarapamatacabi daxita mapanacuapijivimi apo jumecovënëtsi Dioso. Caenë Noépijinë pijamonae barëjumecovënëta Dioso. Nexata daxita pamonaemi apo jumecovënëtsi Dioso, nayapëtane bitso penaneconitsijava Diosojavabelia.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Bajayata Abrahampijinëmi ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Nexata Dioso itsa itorobatsi Abrahampijinë pevecuapitsapaenexa pijanacuami, jumecovënëta. Nexata baja Abrahampijinë pona itsanacuayabelia. Panacua Dioso rajutsiapaebatsi, bajarapanacuayabelia pona. Abrahampijinë abaxë apo natsivajënaeyapëtae ata panacuayabelia patsijitsia, itsiata vecuapitsapa pijanacuami Dioso pitorobixaetsi.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Panacuata Abrahampijinë Dioso patsiaexanatsi, bajarapanacuata itsiata Abrahampijinë pepo pijabo apo exanae. Carpabota saya ponapona. Becaematacabibejenexa saya pepatsinëcuenia carpabota Abrahampijinë ponapona. Itsiata bajayajebi bajarapanacuata carpabota ponapona. Abrahampijinë pexënato ata, Isaacpijinë, bajarapaira Dioso rajutsiapaebi atatsi, itsiata Isaacpijinë ata carpabota ponapona. Bajara icatsia itsi Isaacpijinë pexënato ata, Jacobpijinë, Abrahampijinë jane baja pemomo. Jacobpijinë bajarapaira Dioso rajutsiapaebi atatsi, itsiata Jacobpijinë ata carpabota ponapona.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Bajarapacuenia Abrahampijinë bajayajebi carpabota saya ponapona. Tsipaji abaxë vajënaeevetaponapona pecaponaenexatsi athëbëabetsia, Dioso pexanaetomarabetsia, apo pevereverecaetomarabetsia, daxitamatacabijavabelianexa jane baja peponaponaenexa bajarapatomaratatsia.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Bajayata Abrahampijinë pijava pevënë Sara. Bajarapovami ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajarapova mavecova picani. Nexata bitso pepua perujuva ata, itsiata Dioso caëjëpaeyaexanatsi pexënato pexainaenexa. Jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi pexënato pexainaenexa. Bajaraxuata xaina pexënatonëyo.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Bajarapacuenia Abrahampijinë bitso pepua perujunë ata, pexënato xaina. Nexata Abrahampijinë pevënamuto pemomoxibitsaëto baja tsaponae. Athëbëtatsia, itaboxota, bitso navita tulupu. Mapanacuata pijinia tajetabota bitso navita tajetaboatsapërë. Nexata acuenebi itsajivi ata penamataëjëtsicapanepaenexa tulupu, tajetaboatsapërë ata. Bajara pijinia itsaponae Abrahampijinë pemomoxi. Bitso cajena Abrahampijinë pemomoxi navita.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Daxita pamonaemi bajayata Dioso jumecovënëta, tëpa baja. Bajarapamonaemi xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi perajutsinexatsi, pitsinejeva tëpa baja. Abaxë apo tocopiapatsi atatsi xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi perajutsinexatsi, itsiata sivajamatabëcuenebarëya bajarapamonaemi. Jamatabëjumai tsabiabi mapacueniaje: “Daxita pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, bajarapacuenia pepacuene Dioso exanaena,” jamatabëjai tsabiabi bajarapamonaemi. Bajarapamonaemi namataenetsia najumai tsabiabi: “Mara panacuataje pepacuene apo jinavanapaetsi tsane daxitamatacabijavabelianexa. Vaxaitsi saya caematacabibeje bevajanajinavanapaevinexa. Bevajanapatsivi mapanacuataje,” najai tsabiabi bajarapamonaemi.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Pamonaemi bajarapacuenia namataenetsia najumai tsabiabi, itsamonae tsitanajamatabëcueneitajëtavanapa. Bajarapamonaemi tsitanajamatabëcueneitajëtavanapa pevetavanapaejava athëbëabetsia Dioso pecaponaejavanexatsi, bajarajotatsia jane baja pejinavanapaenexa daxitamatacabijavabelianexa.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Bajarapamonaemi apo najamatabëxainavanapae caevëalia icatsia penaviabinexa pijanacuamijavabelia. Itsa najamatabëxainaejitsipa caevëalia icatsia penaviabinexa pijanacuamijavabelia, nexata naviabijitsipa.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Biji rajane bajarapamonaemi najamatabëxainavanapa peponaenexa athëbëabetsia. Tsipaji athëbëtatsia panacua, bitso pexanianacua, mapanacua matatoxenetsia. Bajaraxuata bajarapamonaemi: “TajaDiosomë,” pejaijava Diosojavabelia, Dioso sivabarëyatsi. Vaxaitsi ata baja yapëtanetsi bajarapamonaemi Dioso pesivabarëyajavatsi. Tsipaji baja athëbëtatsia bajarapamonaemi Dioso toxaniavaetatsi pepo pijatomaranexa.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Copiaya Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia. Abrahampijinë pexënato, Isaac, yabara Dioso jumaitsi mapacueniaje: “Nexënato Isaac xainaena pexi. Nexata nemomoxi xainaename,” jai Dioso. Bajaraxuacujinae icatsia Abrahampijinë Dioso itorobatsi penacoxibeyaxuabinexa picani. Bajarapacuenia Abrahampijinë Dioso itorobatsi penacoxibeyaxuabinexa picani saya pejamatabëcueneëjëtsinexatsi. Abrahampijinë Dioso itorobatsi penacoxibeyaxuabinexa ofrendacuenia perajutsinexa Diosojavabelia. Nexata baja picani Abrahampijinë jejai. Nacoxibeyaxuabijitsia picani.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Bajarapacuenia picani Abrahampijinë exanaejitsia Dioso pitorobicueniatsi. Tsipaji Abrahampijinë jamatabëjumaitsi: “Dioso baja cajena caëjëpatsi piasaëyaexanaenexatsi taxënato icatsia piasaënexa,” jamatabëjai Abrahampijinë. Ajena baja picani Abrahampijinë nacoxicacuatsijitsia cusiupata penacoxibeyaxuabinexa, nexata Abrahampijinë jamatabëjumaitsi: “Taxënato baja aeconoxae tëpaena,” jamatabëjai. Nexata bajarapaepatota Abrahampijinë Dioso itavetatsi penacoxibeyaxuabiyaniva. Nexata baja itsiata Abrahampijinë apo nacoxibeyaxuabi. Nexata itsiata Abrahampijinë bepetëpaenë baja nacoxitane. Nexata bajaraxuacujinae icatsia Dioso bepetoasaëyaexanaenëtsi nacoxitane.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Bajayata Abrahampijinë pexënato ata, Isaacpijinë, najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajaraxuata Isaacpijinë itsa baja perujunë, pexënatobejejavabelia tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi: “Dioso pacayavenonabiabianabeje,” jai Isaacpijinë pexënatobejejavabelia. Isaacpijinë pexënatobeje itsanë pevënë Jacob. Itsanë pevënë Esaú. Jacobpijinë itsavënë, Israel.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Nexata Jacobpijinë ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Nexata baja pamatacabi Jacobpijinë perujunë, itsa baja nayapëtane petëpaejavanexa, bajarapamatacabi Diosojavabelia tovajëta pemomobeje Dioso peyavenonabiabinexatsibeje. Ponëbeje Jacobpijinë pemomobeje tovajëta Diosojavabelia, Josépijinë pexënatobeje. Bajarapacuenia Jacobpijinë itsa tovajëta Diosojavabelia, pemomobeje, caenë canacujitsia, tovajëtapona. Pecobenaeboupita saya Jacobpijinë nayaëtanucaeya vajëtanuca Diosojavabelia.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Bajayata Josépijinë ata najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajarapamatacabi Egipto nacuata Josépijinë daxita pijamonae barëponapona, Israelpijinë pemomoxi. Nexata baja Josépijinë itsa nayapëtane petëpaejavanexa, tajëvelia vajunupaeba daxita Israelpijinë pemomoxi Dioso pejamatabëcueneta pecapitsapaejavanexatsi Egipto nacuavecua. Josépijinë petëpaevajënae, najumepuenetanua pijamonae pesicaponaenexatsi pamatacabi Dioso pejamatabëcueneta daxita Israelpijinë pemomoxi capitsapatsi Egipto nacuavecua.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Bajayata Moiséspijinë paxapijinë, penapijiva ata, tajëvelia yapëtanebeje Dioso peyavenonaejavanexatsibeje. Nexata bajaraxuacujinae pexënatonëyo xainabeje, Moisésnexa jane baja. Nexata matayatsia caponaponabeje acueyabi pajuametobeje. Bajarapacuenia matayatsia caponaponabeje tsipaji bitso tsitapexanianëyotsibeje. Egiptonacua pepo pevetsinë itoroba picani daxita Israelpijinë pemomoxi penacoxibeyaxuabaponaenexa itsa tonaexanatsi pebinëyo. Itsiata bajarapajivibeje apo jumecovënëtsibeje penacoxibeyaxuabinexabeje. Tsipaji apo jumecujunavibeje.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Bajaraxuacujinae Moiséspijinë jane baja vitsatatsi Egiptonacua pepo pevetsinë pexënatoyo. Moiséspijinë bajarapova vitsatatsi bepexënatonëyocuenia. Moiséspijinë baja itsa penaveretsinë, yapëtane Dioso peyavenonaejavanexatsi. Nexata Moiséspijinë apo jitsipae Egiptonacua pepo pevetsinë bepemomocuenia petaenexatsi.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Nexata Moiséspijinë najamatabëcueneveretsia jamatabëjumaitsi: “Tajamonae, Israelpijinë pemomoxi, Dioso pijajivinexa. Nexata yavenonaenajë tajamonae. Egipto nacuapijivi nebejiobiaexanae ata tsane, pacuenia tajamonae bejiobiaexanabiabatsi, itsiata yavenonaenajë,” jamatabëjai Moiséspijinë. Nexata baja Moiséspijinë Egiptonacua pevetsinë bepemomocuenia petaejavatsi itsa vecuapitsapa, copata baja pibisiajamatabëcuene, mapanacuapijijamatabëcuene. Tsipaji saya bajarapajamatabëcuene caeepatoyonexa jamatabëcuenebarëya.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Moiséspijinë Dioso jumecovënëta pacuenia tajëvelia Dioso jumaitsi pijajivi pecapanepaenexa Egipto nacuavecua. Nexata Moiséspijinë tajëvelia jamatabëjumaitsi: “Itsamatacabi Cristo itsamonae bejiobiaexanaenatsi. Bajarapacuenia xanë ata Egipto nacuapijivi nebejiobiaexanaejitsia ata tsane, itsiata Dioso pejitsipaecuenia toexanaenajë. Tsipaji xua Dioso athëbëtatsia nerajutsijitsia, bajaraxua bitso pexaniacuene daxita Egipto nacuapijivi pexainaecuene matatoxenetsia,” jamatabëjai Moiséspijinajëvelia Dioso jumaitsi pijajivi pecapanepaenexa Egipto nacuavecua. Nexata Moiséspijinë tajëvelia jamatabëjumaitsi: “Itsamatacabi Cristo itsamonae bejiobiaexanaenatsë.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Nexata baja Moiséspijinë Egipto nacuavecua pitsapa. Tsipaji najamatabëcuenecopata Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Egiptonacua pepo pevetsinë Moiséspijinë baraanaepanae atatsi, apo cujunavi. Pevajënaeyabelia ajamatabëcuenesaë tsanajetarucae pacuenia Dioso itorobatsi pexanaenexa. Moiséspijinë baja apo naviatsi pecovëyabelia. Tsipaji abaxë Moiséspijinë apo tae ata Dioso, itsiata yapëtane Dioso bitso piasaënëcuene Egiptonacua pepo pevetsinë matatoxenetsia.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moiséspijinë Dioso peyavenonaenexatsi, tajëvelia najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Bajaraxuata pamatacabi Moiséspijinë pijamonae barëpitsapa Egipto nacuavecua, ayaicuenia Dioso yavenonatsi pijamonae pebarëpanepaenexa. Bajaraxuata Moiséspijinë pacuenia Dioso itorobatsi, juya daxita pijamonae itoroba. Moiséspijinë pijamonaejavabelia jumaitsi mapacueniaje: “Daxita paxamë, pacaebopijivimë canacujitsia, pabename ovejaxi, pejanapebitoxi. Nexata panijabobaupanë, caebaupa canacujitsia, pamuxunenetsicabianame ovejajanata. Nexata ajena, pameravi, ángelnë najetarucae ata tsane peverebiabinexa pebinacuetoxi, matapijinacuetoxi, itsiata apo pacoxitëpaemë tsane,” jai Moiséspijinë pijamonaejavabelia. Nexata Moiséspijinë pijamonae pijabobaupanë, caebaupa canacujitsia, tsicaba ovejajanata. Nexata ángelnë najetarucae ata peverebiabinexa pebinacuetoxi, matapijinacuetoxi, itsiata Moiséspijinë pijamonae apo coxitëpae.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Bajayata pamatacabi Moiséspijinë pijamonae barëpitsapa Egipto nacuaverena, Egipto nacuapijivi picani barajinatsi pebeyejebinexatsi. Nexata bajarapamatacabi Moiséspijinë pijamonae barënajamatabëcuenecopata Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Nexata ayaicuenia Dioso yavenonatsi. Bajarapamonae Dioso pejamatabëcueneta nicaba Rojovënë manuamenemaxërana tuatuajëalia. Dioso pejamatabëcueneta benamutocuenia totseviaexanaxualiatsi. Nexata jane baja Egipto nacuapijivi, pamonae jane baja picani barajinatsi pebeyejebinexatsi, nanicabarubenapona. Ajena baja epatota najetarubena, mera baja icatsia avajubua tsaxuabi. Bubuna baja nexata Egipto nacuapijivi.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Bajayata Jericó tomarapijivi piaitayaëibopanaxaneto exana pijatomara matatoyorotsia penayajivicaranatsinexa pijavajabitsaëvecua. Bajara payacaranatsijavaxaneto mataropotsia catsanaruba ibopananë. Bajaraxua athëbëabetsia apia pacuenia pinijinaejavaxaneto apia. Nexata Israelpijinë pemomoxi vajabitsaë pexanaevajënaeya Jericó tomarapijivijavabelia, tajëvelia najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Israelpijinë pemomoxi itsa pata Jericó tomarata, jinavanapa bajara payacaranatsijavaxaneto jumavelia. Nexata jane baja vajabitsaë exana Jericó tomarapijivijavabelia. Israelpijinë pemomoxi Dioso pitorobicueniatsi Jericótomara matatoyorotsia najetarubena seis xuabeje. Seis baitsi baja pijinia pamatacabibeje. Nexata jane baja siete matacabita, caematacabita, matatoyorotsia najetarubena siete xuabeje. Nexata jane baja siete matacabita bajarapayacaranatsijavaxanetomi jopaica.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Bajayata Rahabpijiva, Jericó tomarata peponaponaeva, pibisiacuene pevitota pexanabiabiva ata, marapijivimi Dioso verebiabatsi. Itsiata baitsi jane Rahabpijiva bajarapamonae apo yajavatëpae. Tsipaji pexaniacuene exana. Dioso pejamatabëcueneta Jericó tomarapijivimi peverebiabivajënaetsi, Israelpijinë pemomobeje yaenebabeje Jericó tomarapijivi. Bajarapacuenia yaenebabeje vajabitsaë jane baja pexanaenexa Jericó tomarapijivijavabelia. Bajarapamatacabi Rahabpijiva xaniavaetsia copiapita Israelpijinë pemomobeje. Bajaraxuata Jericó tomarapijivimi Dioso verebiabi atatsi, Rahabpijiva apo yajavabeyaxuabitsi.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Apo necuenecaëjëpae baja pematatsënëa itsamonae pelivaisi patacatoyaquinaenexa patacamuxujiobinexa, panenajamatabëcuenecopatsinexa Diosojavabelia papecayavenonaenexa. Apo necuenecaëjëpae patacatoyaquinaenexa Gedeónpijinë pelivaisi, Baracpijinë ata pelivaisi, Sansónpijinë ata pelivaisi, Jeftépijinë ata pelivaisi, Davidpijinë ata pelivaisi, Samuelpijinë ata pelivaisi. Apo necuenecaëjëpaenua patacatoyaquinaenexa itsamonae, Diosojumepaebivimi profetavi, pelivaisi.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Daxita bajarapamonaemi ata najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Bajaraxuata bajarapamonaemi Dioso yavenonaponatsi. Bajarapamonaemi itsa navajabitsaëtabuatapona itsanacuanëpijivijavabelia, bajarapanacuanëpijivimi verebabia Dioso peyavenonaexaetsi. Bajarapamonae pijanacuanëjava pijajivi itsa eveta, xaniavaetsia evetabiaba. Tsipaji Dioso yavenonaponatsi. Bajaraxuata xaniavaetsia pijajivi evetabiaba. Paepatota ata toayapëbejetsi itsacuenejavayo yabara, Dioso yavenonabiabatsi. Yavenonabiabatsi pacuenia Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsitsi peyavenonaenexatsi. Bajaraxuata bajarapamonaeyajuvënëvi xuabi atatsi nevëthëbitsaëto penubenaeboyabelia, bajarapacuenia picani pebeyaxuabinexatsi, itsiata Dioso yavenonatsi. Nexata Dioso peyavenonaexaetsi Dioso pejamatabëcueneta nevëthëvecua cuibocataitatsi. Nexata baja nevëthë apo itsacueniabitsi.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Itsamonae pijinia bajarapamonaeyajuvënëvi xuabi atatsi pinijiisotualia, Dioso peyavenonaexaetsi, itsiata apo tajuetsi. Itsamonae pijinia jamatabëbeyaxuabi atatsi espadata, vecuapanepa Dioso peyavenonaexaetsi. Pamonae pijinia apo aitatsaca picani penavajabitsaëtsinexa, bajarapamonae ata bitso baja piaitatsacavi naexanapona vajabitsaë penaexanabuataponaejavata Dioso peyavenonaexaetsi. Nexata bajarapamonae pijavajabitsaë cueneamoneyaba. Vecuarëcëpecatsi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Bajayata pijinia petiriavi penajamatabëcuenecopatsixae Diosojavabelia peyavenonaenexatsi, itsa coxitëpa, Dioso icatsia toasaëyaexanabiabatsi. Bajayata pijinia itsamonae Dioso pejumecovënëtsiviyajuvënëvi bejiobiaexanatsi Dioso pejumecovënëtsixae. Bajarapacuenia pebejiobiaexanaejavatatsi, itsamonae tëpabiaba. Bajarapacuenia yajuvënëexanatsi pecopabinexa picani Dioso pejumecovënëtsijava. Itsiata baitsi jane apo copabi Dioso pejumecovënëtavanapaejava. Bajarapacuenia apo copabi Dioso pejumecovënëtsijava. Tsipaji bajarapamonae jamatabëjumaitsi tsavanapae: “Mapanacuataje taponaponaejava matatoxenetsia bitso jitsipajë matacabi apo pevereverecaejava Dioso tanerajutsinexa,” jamatabëjai tsavanapae bajarapamonae.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Itsamonae pijinia Diosojavabelia penajamatabëcuenecopatsixae, itsamonae capocaponabiabatsi. Jumatitibabeyabiabatsinua penaneconitsivi pejumaconitabiabimacata. Itsamonae pijinia cadenamaëtota cëbejebabiabatsi. Penaneconitsivi pejebabiabibota jebabiabatsi.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Itsamonae pijinia ibotonëta saya tseconabiabatsi pebeyaxuabinexatsi. Itsamonae pijinia petëpaenexa, epacaucubatsi sierrata. Itsamonae pijinia jamatabëcueneëjëtatsi pecopabinexa Dioso pejumecovënëtsijava. Bajaraxuacujinae espadata beyaxuababiabatsi. Itsamonae pijinia pijabovecua capitsapatsi. Apo pexainaexae penaxatabijava, bajarapamonae naxataba ovejaboco, chivoboco ata. Pexainaejava ata apo xainae. Nexata bitso bejiobi bajarapamonae. Barajinabiabatsi. Bejiobiaexanatsinua.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Bajarapamonaemi petusato nacuanëjava jinaruta. Petsutonë nacuanëjava ata, jinaruta. Pitajanitonëjava perubenaevajuanë jaita meravi pemajitabiabinexa. Bajarapamonae yabara itsamonae najumaitsi: “Mapamonaeje vajatomarata pejinavanapaenexa, apo betocopatsitsi,” najai. Itsiata bajarapamonaemi Dioso asivatsi.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Daxita bajarapamonaemi najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Bajaraxuata bajarapamonaemi Dioso aneconijibia tanetsi. Itsiata baitsi jane abaxë bajarapamonaemi itsa asaë tsavanapae, mapanacuataje Dioso abaxë apo rajutsitsi xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsi perajutsinexatsi. Matapania baja bajarapamonae itsa tëpa, Dioso jane baja rajutatsi matacabi apo pevereverecaejava.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Dioso abaxë evetavanapaeyaexanatsi xua rajutsijitsiatsi bajarapamonae. Tsipaji Dioso apo najamatabëxainae ëbajarapamonaejavabelia perajutsinexa bajaraxua. Vaxaitsi ata mapamatacabita vajajinavanapaevi, bajarapamonae yajava, Dioso jamatabënacarajuta bajarapapexaniacuene, matacabi apo pevereverecaejava.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.