Atos 7
Guahibo NT (GUH_WBT) vs VC
1 Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë jumaitsi Estebanjavabelia: —¿Xaniajai tsabaja? ¿Jumaitsimë tsabiabi pacuenia mapamonae caneconitsiajumaitsije? jai sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata, Esteban jumaitsi mapacueniaje: —Tajamonae, patanevetsivimë, panenamuxunaevere. VajaDioso bitso ayaijamatabëcuenenë. Tsitanaitajëta baja cajena bajayata vajasalinainë Abrahampijinëjavabelia. VajaDioso tsitanaitajëta Abrahampijinëjavabelia abaxë Abrahampijinë itsa ponapona Mesopotamia nacuata. Bajarapanacuata Abrahampijinë ponapona pevarapaevajënaeya Harán nacuayabelia.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Dioso jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Nijairavecua ponare. Daxita nijamonae ata vecuaponare. Ponare pairajavabelia catsitajëtsianatsi,” jai Dioso Abrahampijinëjavabelia.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Bajaraxuata Abrahampijinë Caldea nacuajavaverena pona. Nexata pata Harán nacuayaberena. Bajarapanacuata Abrahampijinë itsa ponapona, nexata paxapijinëmi Harán nacuata vecuatëpatsi. Paxapijinëmi pevecuatëpaecujinaetsi, Dioso icatsia Abrahampijinë varapaeyaexanatsi mapairajavaberenaje, itsajota vaxaitsi aeconoxae jinavanapatsi.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Itsiata Abrahampijinë Dioso apo rajutsitsi itsairayo ata pepo pijairanexa. Jume cajena. Tsiquiriirayo ata apo rajutsitsi. Itsiata tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Carajutsianatsi nijairanexa daxita mapaira tanemeje. Nevënamuto nexi bajarapaira xainaena,” jai Dioso. Abaxë Abrahampijinë pexi itsa apo xainae, bajarapacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Icatsia Dioso tajëvelia jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Itsamatacabi nemomoxi mapairaje vecuaponaena. Nexata najinavanapaena itsanacuapijivi pijanacuata. Bajarapanacuata nemomoxi itsanacuaverena pepatsivixae tsane, bajarapanacuapijivi pijajivi exanaenatsi. Bepejiobicuenia nacuenebiaexanabiabianatsi. Cuatrocientos pavaibeje nemomoxi bepejiobicuenia jinavanapaena bajarapanacuatalia.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Xanë nexata naneconitsiaexanaenajë panacuapijivi nemomoxi pijajivi exanaenatsi. Bajaraxuacujinae nemomoxi bajarapanacuavecua pitsapaena. Nexata icatsia mapanacuayaberenaje patsiana. Nexata mapanacuataje xanëjavaberena najamatabëcuenecopatsiaya navajëcabiabiana,” jai baja cajena tajëvelia Dioso Abrahampijinëjavabelia.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Nexata Abrahampijinë Dioso itorobatsi peperabëcaucutaponaenexa daxita papebinacuetoxi naexana Abrahampijinë pijabota, baitsi peboupiperabëcaucutaponaenexa. Bajarapacuenia Abrahampijinë pexanaenexa Dioso itorobatsi Abrahampijinë penajamatabënapitabiabinexa Dioso peyavenonaeyapaebijavatsi. Nexata Abrahampijinë pijava vecuanaexanatsi pebinëyo. Bajaraponëyo pevënë Isaac. Nexata baja penacuetonëyo penaexanaecujinae, ocho pamatacabibeje itsa xaina, Abrahampijinë boupiperabëcaucuta pexënatonëyo pacuenia Dioso itorobatsi. Bajaraxuacujinae icatsia juya Isaacpijinë pexënato xaina. Isaacpijinë pexënato pevënë Jacob. Bajara icatsia pacuenia Isaacpijinë ata boupiperabëcaucuta pexënatonëyo. Bajaraxuacujinae icatsia Jacobpijinë pexi xaina doce ponëbeje. Bajara icatsia pacuenia Jacobpijinë ata boupiperabëcaucuba pexi. Bajarapadoce ponëbejejavaverena penaexanaponaevi doce pabitsaëtobeje naexana, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Nexata Jacobpijinë pexi, ponëbeje nacaemonaemi, vaxaitsi vajasalinaivi. Bajarapamonaemi pejuyapijinë Josépijinë. Nexata Josépijinë cuenecaëbatsi pematapijivi. Bajaraxuata Josépijinë pecaponaenexatsi Egipto nacuayabelia, canajetaxuabatsi pematapijivi. Itsiata Josépijinë Dioso yajavaponaponatsi.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Nexata Josépijinë bepejiobiaexanaejavaminexatsi Egipto nacuata, vecuapanepaponapona. Dioso daxitacuene Josépijinë Egipto nacuata yapëtaeyaexanaponatsi. Bajaraxuata Egiptonacua pevetsinëmi, Josépijinë pexaniajamatabëcuenia tanetsi. Nexata Egiptonacua pevetsinëmi tocopatatsi Josépijinë pecobenaevetsinexa Egiptonacua. Egiptonacua pevetsinëmi pijabo ata petoevetsinexa, Josépijinë tocopatatsi, jai Esteban bajarapamonaejavabelia.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Nexata pinijijaniboxaneto pata daxita Egipto nacuajava, Canaán nacuajava ata. Nexata bitso bejiobi jivi. Canaán nacuata vajasalinaivi jane baja apo xainae pexaejava.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Itsiata Egipto nacuata janibovajënaeya, Josépijinë pecomuaquejebijava ayaijava xaniavaetejeba trigoxu. Nexata Jacobpijinë vënëtane Egipto nacuata pexaejava pexainaejava trigoxu. Nexata Jacobpijinë pexi itoroba Egipto nacuajavabelia pesivaponaenexalia pexaejava. Bajarapanamuto ponalia, copiaya jane baja pexaejava pesivaponaenamutolia Jacobpijinë pexi, pamonae jane baja vajasalinaivi. Itsiata Jacobpijinë pexi pejuyapijinëjavata comuacae ata, apo yapëtae pejuyapijinëcuene.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Bajaraxuacujinae vajasalinaivi icatsia cotocaevi panamuto itsa sivaponalia pexaejava, nexata Josépijinë jumaitsi pematapijivijavabelia: “Xanë raja Josénë panejuyapijinënë,” jai Josépijinë. Bajaraxuata nexata Egipto nacuaevetsinëmi yapëtane bajarapamonae Josépijinë pijamonaecuene.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Nexata Josépijinë tonajumexuaba paxa Jacobpijinë penavarapaenexa Egipto nacuayabelia. Nexata Jacobpijinë daxita pexi, pemomoxi yajava, varapa Egipto nacuayabelia. Nexata Jacobpijinë, daxita pexi, pemomoxi yajava, itsa pata Egipto nacuata pejinavanapaenexa, nanamataëjëta setenta y cinco pajivibeje. Bajaraxuacujinae Egipto nacuata Jacobpijinë tëpa. Pexi ata vajasalinaivimi jane baja bajarapanacuata icatsia tëpa.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Bexëajavabelia vajasalinaivimi jane baja petëpaevimi pesijebinexatsi ibovajuta, Siquem tomarata, sicaponatsi Siquem tomarabelia. Bajarapaibovajuta cajena jivi petëpaevi, jebabiaba. Abrahampijinë abaxë itsa asaë vajasalinaivimi pevajënaeya, comuata bajarapaibovaju. Hamorpijinë pexita comuata bajarapaibovaju, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Nexata baja itsa panepapona bejamatabëcuene trescientos veinte pavaibeje vajasalinaivimi pejinavanapaecujinae Egipto nacuata, nexata Abrahampijinë pemomoxi, vajasalinaivimi jane baja, ayaibitsaëtoxaneto tsaponae Egipto nacuata. Nexata jane baja pijinia imoxoyo pevajënae tsaponae pecopiapatsinexa pacuenia Dioso pexaniajaijumeta najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia, baitsi jane baja Dioso pejamatabëcueneta vajasalinaivimi pejutsinexatsi Egipto nacuaverena pejinavanapaenexa Canaán nacuata.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Nexata bajarapamatacabi itsanë junua pevetsinexa Egiptonacua. Ponë Egiptonacua pejanaevetsinë, bajaraponë apo yapëtae Josépijinë Egiptonacua pevetsinëmicuene. Tsipaji baja bajayata, bajaraponë pevajënaeya, tëpa baja Josépijinë.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Nexata Egiptonacua pejanaevetsinë, vajasalinaivimi apo itaxutotsoniataetsi. Ayaicuenia nacuenebiaexanabiabatsi. Bejiobiaexanabiabatsinua. Vajasalinaivi pexi pebinëyo itsa tonaexanatsi, nacuaevetsinë pejamatabëcueneta penetsiaexanabiabatsi bajarapacuenia petëpaenexa pebinacuetoxi.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Bajarapamatacabi naexana Moiséspijinë. Moisëspijinë bitso pexanianacuetonëyo. Dioso barëya tanetsi. Nexata Moiséspijinë penaexanaecujinae, paxabeje penabeje muetsia evetatsi bota acueyabi pajuametobeje.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Bajaraxuacujinae Moiséspijinë paxabeje penabeje xuabatsi baja. Nexata nacuaevetsinë pexënatoyo Moiséspijinë pitatsi nacoxiyabijitsiatsi. Nexata nacuaevetsinë pexënatoyo Moiséspijinë vitsatatsi pexënatonëyocuenia.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Nexata Moiséspijinë cujarubatsi daxitacuene, xua Egipto nacuapijivi yapëtane. Nexata Moiséspijinë bitso yapëtane livaisi petsipaebinexa jivijavabelia. Pexanaejava ata pecobeta bitso yapëtane, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Itsa baja Moiséspijinë cuarenta pavaibeje xaina penaexanaecujinae, sivanajamatabëxaina petaenexa pijamonae itsajota jinavanapa.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nexata baja Moiséspijinë pona petaenexa pijamonae. Nexata baja Moiséspijinë itsa ponapona panacuata pijamonae jinavanapa, Moiséspijinë pitabëta Egipto nacuapijinë tobejiobiaexanatsi pijamonaenë. Nexata Moiséspijinë bajarajota pijamonaenë yamatamobeyaxuaba Egipto nacuapijinë.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moiséspijinë nexata jamatabëjumaitsi: “Daxita tajamonae, Israelpijinë pemomoxi, nesivajamatabëjumaitsi tsane: ‘Moisés cajena nacayavenonaena vajavecuapitsapaenexa Egiptonacua,’ nesivajamatabëjai tsane,” jamatabëjai picani Moiséspijinë. Itsiata baitsi jane Moiséspijinë pijamonae bajarapacuenia apo sivajamatabëjumaitsitsi.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Moiséspijinë pebeyaxuabicujinae Egipto nacuapijinë, icatsia meravia pitsijavata, Moiséspijinë caxitajaraba anijanëbeje penabejavatabeje. Bajaraponëbeje Moiséspijinë ëpijamonaenëbeje, Israelpijinë pemomobeje. Nexata Moiséspijinë xaniavaetsia itaveta penabeyanivabeje matavëjëa. Jumaitsi: “¡Panabejitsipamebeje! Panapijamonaenëmëbeje raja. ¿Detsa xuajitsia panabiamebeje?” jai Moiséspijinë.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Nexata ponë matapita penabejavabeje, torotajarabatsi Moiséspijinë. Bajaraponë jumaitsi Moiséspijinëjavabelia: “¿Jipatsa catocopata patanevetsinënexamë? ¿Jipatsa catocopata, pibisiacuene itsa paexanajë, pataneconitsiaexanabiabinexamënua?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Nebeyaxuabijitsiamë tsaja icatsia xanë ata pacuenia canivi beyaxuabame Egipto nacuapijinë?” jaitsi Moiséspijinë pijamonaenë.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Nexata Moiséspijinë itsa jumetane bajarapacuenia pejumaitsijavatsi pijamonaenë, nexata Moiséspijinë najetabajirava Madián nacuayabelia. Bajarapanacuatalia ponapona. Nexata bajarapanacuatalia Moiséspijinë nacojioba. Xaina anijanëbeje pexënatobeje, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Bajaraxuacujinae icatsia cuarenta baja pavaibeje itsa panepa Moiséspijinë peponaponaecujinae Madián nacuata, Dioso tsitanaitajëtatsi beángelnëcuenia. Bajarapacuenia tsitanaitajëtatsi petusato nacuata, Sinaivënëtsuto canacujitsita. Tsiquirinaemëyo petajueyecaecotia tuatuajëta, tsitanaitajëtsitsi Dioso Moiséspijinë. Itsiata tsiquirinaemëyo apo veriajavitsi.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moiséspijinë itsa tane, jamatabëcuenenabenajaca. Nexata cujitabalia xaniavaetsia imoxoyo petaenexa tsiquirinaemëyo petajueyecaecotia. Nexata bajarapacotiajavaverena Dioso jumaitsi Moiséspijinëjavabelia:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Xanë raja nijasalinaivimi pijaDiosonë. Abrahampijinë, Isaacpijinë ata, Jacobpijinë ata, pijaDiosonë,” jai Dioso. Nexata bajarajota Moiséspijinë neconecojai pecajunavi. Apo naëcotsilia baja icatsia matavëjëa.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Nexata icatsia bajarapacotiajavaverena Dioso jumaitsi Moiséspijinëjavabelia: “Nataxujonore nijazapato. Tsipaji raja taitabarata nucame.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Taniji rabaja tajajivi nijamonae Egipto nacuata bitso bepejiobicuenia pejinavanapaejava. Jumetaniji bajarapamonae penatsinueyabiabijava. Nexata runaicajë bajarapamonae tajutsinexa Egipto nacuaverena. Naxanitsia. Caitorobijitsiatsi Egipto nacuayabelia,” jai Dioso Moiséspijinëjavabelia tsiquirinaemëyo petajueyecaecotiajavaberena, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Nexata Moiséspijinë Dioso itorobatsi peponaenexa Egipto nacuayabelia, vajasalinaivimi Egipto nacuata pebejiobiaexanabiabijavatsivecua pejutsinexa Egipto nacuaverena. Moiséspijinë peponaevajënaeya Egipto nacuayabelia, pamatacabi abaxë Moiséspijinë ponapona panacuata vajasalinaivimi jinavanapa, bajarapamatacabi vajasalinaivimi Moiséspijinë navecuaitavetatsi. Vajasalinaivimi jumaitsi Moiséspijinëjavabelia: “¿Jipatsa catocopata patanevetsinënexamë? ¿Jipatsa catocopata, pibisiacuene itsa paexanajë, pataneconitsiaexanabiabinexamënua?” jai vajasalinaivimi. Bajarapacuenia vajasalinaivimi navecuaitavetsi ata, itsiata Dioso itorobatsi Moiséspijinë peponaenexa vajasalinaivimijavabelia.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moiséspijinë nexata pona Egipto nacuayabelia. Nexata Egipto nacuata Moiséspijinë Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava, exanapona. Bajaraxuacujinae Moiséspijinë Egipto nacuaverena vajasalinaivimi jane baja matacanajetaruca. Nexata Moiséspijinë epatuarena Rojovënë manuamene maxëranajavata, Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava exana. Bajaraxuacujinae cuarenta pavaibeje itsa jinavanapa petusato nacuata, itsajavanë icatsia Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë, Moiséspijinë exanapona.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Bajarapamatacabi cajena Moiséspijinë jumaitsi vajasalinaivimijavabelia: “Pacuenia xanë Dioso nitoroba Diosojumelivaisi jivi tatsipaebinënexa profetanënexanë, bajarapacuenia Dioso pacatoitorobianica itsanë profetanë Diosojumelivaisi papecatsipaebinënexa. Bajaraponë paxamëyajuvënënë tsane. Bajaraponë pajumecovënëtsianame,” jai cajena Moiséspijinë bajayata tajëvelia vajasalinaivimijavabelia Jesús yabara.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moiséspijinë barënacaetuata vajasalinaivimi petusato nacuata, Sinaívënë tsutomuxuneneta. Nexata Sinaívënë tsutojumabetsia caenë Moiséspijinë junaya. Nexata Sinaívënë tsutojumatatsia Moiséspijinë ángeljavabelia tocuaicuaijai vajasalinaivimi. Nexata Moiséspijinëta Dioso penajumecopatsilivaisi jivi pejumecovënëtsinexa, Sinaívënë tsutojumatatsia tonajumecopatatsi. Bajarapalivaisi Dioso najumecopata Moiséspijinëta vaxaitsi ata bajarapalivaisi vajaxainaenexa mapamatacabijavaberenaje, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Vajasalinaivimi apo jamatabëjumecovënëtsi Moiséspijinë. Apo jitsipae cajena matavëjëa penamatacaitorobinënexatsi. Vajasalinaivimi picani najamatabëxaina epatua Moiséspijinë pevepënaviabinexatsi Egipto nacuayabelia.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Moiséspijinë bajayajebi ponaponaya Sinaívënë tsutojumatatsia. Nexata Moiséspijinë pecovëta vajasalinaivimi jumaitsi Aarónpijinëjavabelia: “Exanare diosovi vajanacamatacaponaenexa. Apo yapëtaetsi rabaja pacuenia exanatsi Moisés vajanacamatacaponaenë Egipto nacuaverena,” jai.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Nexata vajasalinaivimi becerro jumapecataeya exana oronë. Nexata bajarapajumapenëjavabelia pevi perajutsinexa, ofrendacuenia tobia dajubi. Bajaraxuacujinae vajasalinaivimi jamatabëcuenebarëyaya fiesta exana pecobeta pexanaexae oronë. Tsipaji bajarapajumapenë vajasalinaivimi bepijadiosonë tane.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Bajaraxuata Dioso baja copata peyavenonaejava vajasalinaivimi. Nexata baja Dioso tocopata vajasalinaivimi najamatabëcuenecopatsiaya penavajëcabiabinexa itaboxopijitulupujavabelia. Diosojumepaebinë profeta peyaquinaebaxutota, Dioso pejumaitsijava vajasalinaivimi yabara jumaitsi mapacueniaje:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 jai Dioso pejumaitsijava mapacueniaje profetanë peyaquinaebaxutota vajasalinaivimi yabara, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Bajayata vajasalinaivimi itsa jinavanapa petusato nacuata, cajinavanapa Dioso pijacarpaboxaneto, bajarapabota Diosojavabelia pevajëtabiabinexa. Nexata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, Dioso peyaquinaeibopanayobeje, vajasalinaivimi xaniavaetabuatabiaba bajarapacarpabo ënëtuatuajëta. Copiaya Moiséspijinë jumapecataeya Dioso tsitajëtatsi pacuenia bajarapacarpabo exanetsijitsia. Nexata juya Moiséspijinë itoroba vajasalinaivijavabelia. Nexata vajasalinaivimi exaneta bajarapacarpabo pacuenia Dioso cuenecataeya tsitajëtatsi Moiséspijinë.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Bajaraxuacujinae bajarapacarpabo rajutatsi vajasalinaivimi pecajinavanapaenexa. Nexata vajasalinaivimi itsabelia varapa, caponabiaba bajarapacarpabo. Moiséspijinë baja itsa tëpa, Josuépijinë juya matacapona vajasalinaivimi. Josuépijinë nexata pamatacabi vajasalinaivimi matacanajetaruca, caparena bajarapacarpabo mapanacuayaberenaje. Nexata vajasalinaivimi vajabitsaë exana mapanacuataje pejinavanapaevimijavabelia. Nexata vajasalinaivimi mapairaje yacajërëta. Pamatacabi Josuépijinë vajasalinaivimi matacanajetaruca mapanacuayaberenaje, Dioso rëcëpecaeyaexanatsi mapanacuapijivimije Josuébana pevajënaetarena. Nexata bexëajavaberena ata, pamatacabi Davidpijinë mapanacua evetaje, vajasalinaivimi abaxë cajinavanapa bajarapacarpabo.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Nexata Dioso pexaniajamatabëcuenia tanetsi Davidpijinë, mapanacuaje pevetsinëmi. Nexata picani Davidpijinë bitso jitsipa Dioso pijabonexa templobo pexanaeyaexanaenexa. Baitsi paDioso bajayata Jacobpijinë jumecovënëta, Davidpijinë jane baja pamopijinëmi.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Itsiata baitsi jane Davidpijinë Dioso apo tocopatsitsi templobo pexanaeyaexanaenexa. Davidpijinë pexënato, Salomónpijinë, Dioso pijabonexa templobo exanaeyaexana, Davidpijinë baja pepuatëpae.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Pepo Dioso athëbëtatsia peecaenë, bajaraponë apo ponaponae bota, jivi pexanaebota. Diosojumepaebinë profetanë bajayata jumaitsi mapacueniaje Dioso pejumaitsijava:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 jai profeta bajayata Dioso pejumaitsijava, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia: —Paneajamatabëcuenetajavi. Paneamatabocotajavinua. Apo pajumecovënëtsimë Dioso pejumelivaisi. Apo pacopatsimë Espíritu Santo papecatsijamatabëjonenexa. Pacuenia panijasalinaivimi bajayata itsi, bajara saya icatsia paxamë paitsimë.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Diosojumepaebivi profetavi tajëvelia vajunupaebapona Cristo, pepo pianeconijibinë pepatsijavanexatsica. Nexata panijasalinaivimi daxita bajarapaprofetavimi bejiobiaexanabiaba. Beyejebabiabanua. Nexata jane baja Cristo itsa patsica, paxamë pijavajabitsaë pecobeyabelia pacanajetaxuabame. Bajarapacuenia Cristo pabeyaxuabame.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Angelevi pacarajutsi ata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi jivi pejumecovënëtsinexa, itsiata paxamë apo pajumecovënëtsimë bajarapalivaisi, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi ata, judíovi pecujarubivi ata, itsa jumetane Esteban petsipaebilivaisi, anaepana bitso Estebanjavabelia. Nexata bajarapamonae pecaanae, navonoquiarabaxane.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Itsiata Esteban bitso jamatabëcuenevënëca Espíritu Santo. Esteban athëbëa benaëcotsia. Nexata tane Dioso pijapenivenivenaecotia. Taenutsianua Jesús penucaejava paxa Dioso pemuxuneneta, pecujuanenia.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Nexata Esteban jumaitsi daxita bajarapamonaejavabelia: —¡Panataema! Taniji itaboxo penapatsijavatsia. Daxitajivi Pematapijinë, ponë naexana mapanacuataje, pacuenia vaxaitsi banaexanatsi, nucaya paxa Dioso pemuxuneneta, pecujuanenia, jai Esteban.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi ata, judíovi pecujarubivi ata, pecobenëta namuxuvojoacaba. Bajarapamonae vavajai pinijicuenia. Daxita caecuenia cujibarenatsi Esteban pevaetabinexatsi.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Bajarapamonae Esteban caponaliatsi tomarapënëyabelia. Nexata tomarapënëtalia Esteban tseconatsi ibotonëta. Nexata daxita pamonae jumetane Esteban petsipaebilivaisi, najumajonejeba pijacamisajumavelia penaxatabijavanë. Nexata Esteban petseconaevajënaetsi ibotonëta, bajarapamonae penajumajonejebijavanë pevëjëato Saulovënënë evetsiaexanatsi.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Petseconanubenaejavatatsi ibotonëta, Esteban vajëta Diosojavabelia. Jumaitsi: —Tajatuxanenë Jesús, daxita pepo tajamatabëcuene pire, jai Esteban.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Bajaraxuacujinae Esteban pematabacabëta nuca. Aëjai pinijijumeta. —Tajatuxanenë, itaxutobejiobiataema mapamonaeje. Vecuaajibiaexanare paneconi natsiexana xamëjavabelia tanebejiobiaexanaexae mapacueniaje, jai Esteban. Bajaraxuacujinae Esteban tëpanajereca baja.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.