Atos 22
Guahibo NT (GUH_WBT) vs ACF
1 —Tajamonae, panenamuxunaevere. Paxamë ata vajanacua paneevetsivi, panenamuxunaevere. Vepacanavajunupaebatsi daxita xua exanajë, jai Pablo hebreojumeta judíovijavabelia.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Bajarapajudíovi itsa jumetane palivaisi Pablo tsipaeba hebreojumeta, nexata bitso ajumejibia namuxunaevetena. Nexata Pablo icatsia jumaitsi:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 —Xanë raja judíonënë. Naexanajë Tarso tomarata, Cilicia nacuata peecaetomarata. Itsiata vitsabajë mapatomarataje, Jerusalén tomarata. Pecujarubinë Gamaliel necujaruba. Nexata xaniavaetsia necujaruba daxita vajasalinaivi pijacuene. Nexata picani jamatabëjumaitsinë tsabiabi: “Daxita tajamatabëcueneta Dioso pejitsipaecuenia tonacuenebianajë,” jamatabëjanë tsabiabi. Bajarapacuenia aeconoxae daxita paxamë ata pajamatabëitsimë tsavanapae, jai Pablo.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Pablo icatsia jumaitsi: —Xanë abaxë picani bajayata barajinabiabajë pamonae jumecovënëta pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi. Pamonae jumecovënëta Jesús pelivaisi, taicaponajë pebijivi. Taicaponajë petiriavi ata. Jebaponajë bajarapamonae penaneconitsivi pejebabiabibota. Jitsipajë picani pebeyejebinexatsi daxita bajarapamonae.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë, daxita judíovitsi vajaancianovi ata, pacatsipaebijitsipa bajarapacuenia, pacuenia baja xaniavaetsia pacanavajunupaebatsi. Tsipaji bajarapamonaejavabelia vajëtajë tanetsicobeyaquinaenexa cuyalato tatocaponaenexa pamonae judíovi jinavanapa Damasco tomaratalia. Nexata bajarapajudíovi itsa yoroba bajarapabaxuto, tanetocopatsinexa picani Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi tataicaenexa. Nexata jane baja picani lianë tataicaenexa daxita pexanialivaisi, Jesús pelivaisi, pejumecovënëtsivi, tacapatsinexa picani maberenaje Jerusalén tomaraberena penaneconitsiaexanaenexatsi, jai tsanucae Pablo judíovijavabelia.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Pablo icatsia jumaitsi hebreojumeta judíovijavabelia: —Nexata jane baja ponajë Damasco tomarabelia. Itsa baja imoxoyotanajetarucajë Damasco tomara, jemata matonejeepatota pinijicotia nematatoyorotsia naitayota athëbëvetsica.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Nexata bajarajota irataeya bocajunuajë irata. Jumetaenucajë athëbëvetsica tanejumaitsijava: “Saulo, Saulo, ¿detsa xuajitsia xanë tajajivi netobejiobiaexanaponame?” tanejaijava.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nexata xanë jumaitsinë: “Tajatuxanenë, ¿detsa ponëmë?” janë. Nexata icatsia nejumaitsi: “Xanë raja Jesúsnë, Nazaret tomarapijinënë. Xanë raja tajajivi netobejiobiaexanaponame,” nejai.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Papebijivi yajavanajetarucajë, tane baja cajena athëbëvetsica penaitayotsicotia. Itsiata baitsi jane apo jumetae xua yabara nebarëcuaicuaijai athëbëvetsica.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Nexata xanë jumaitsinë: “Tajatuxanenë, ¿detsa xua nexata exanaenajë?” janë. Nexata pepo petuxanenë nejumaitsi: “Nonotapunare baja. Ponaename baja Damasco tomarabelia. Bajarajotalia catsipaebiana pacuenia exanaejitsiamë,” nejai.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nexata bajarapacotia tataecujinae bitso nitaxutomeraviba. Apo necaëjëpae tataejava. Nexata saya tayajavaponaevi necomacaponalia Damasco tomarabelia, jai Pablo judíovijavabelia:
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Icatsia Pablo jumaitsi judíovijavabelia: —Bajarajota Damasco tomarata ponapona Ananíasvënënë, bitso pejumecovënëtsinë Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajaraponë Ananías yabara daxita judíovi, Damasco tomarapijivi, jumai tsabiabi: “Bitso raja Dioso pejumecovënëtsinë Ananías,” jai tsabiabi.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nexata bajaraponë Ananías xanëjavaberena patajopa tanetaenexa. Nexata nejumai tsanucae: “Tajabananë Saulo, icatsia rabaja itaxutoxanepaname,” nejai. Bajarapacuenia tanejumaitsijavata icatsia baja itaxutoxanepanajë. Nexata baja taniji Ananías.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Nexata icatsia Ananías nejumaitsi: “Vamojivimi rabaja pijaDioso caitapeta. Caitapeta baja neyapëtaenexa pacuenia catojitsipa netoexanaenexa. Caitapetanua netaenexa Dioso pitabarata Jesús pepo pianeconijibinë. Caitapetanua nejumetaenexa Jesús pecatsipaebilivaisi.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Nexata ponaename daxitanacuanëpijivijavabelia netsipaebanajetarucaenexa pacuenia taneme, pacuenia ata jumetaneme Jesús pelivaisi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ¿Detsa nexata xuajitsia abaxë najamatabëjematsia ponaponame? Nonotapunare. Cabautisabiana. Jesúsjavabelia nenajamatabëcuenecopatsixae, daxita pibisiacuene nexanaeneconimi cavecuaajibiaexanaena,” nejai Ananías, jai Pablo judíovijavabelia.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Pablo icatsia jumaitsi hebreojumeta judíovijavabelia: —Bajaraxuacujinae Damasco tomaraverena naviarenajë baja Jerusalén tomaraberena. Nexata itsa patajë Jerusalén tomarata, ponajë templobojavabelia tavajëtsinexa Diosojavabelia templobota. Nexata tavajëtsijavata Diosojavabelia, taniji bemajitsinaebota pepo petuxanenë Jesús.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Nexata Jesús nejumaitsi: “Naxanitsiayo bepijia vecuaponare Jerusaléntomara. Tsipaji raja mapatomarapijivije apo cajumecovënëtsi tsane netsipaebijava xanë talivaisi,” nejai Jesús bemajitsinaebota.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Nexata xanë jumaitsinë: “Tajatuxanenë, bajarapamonae judíovi xaniavaetsia baja cajena neyapëtane. Bajarapamonae neyapëtane judíovi penacaetuatabiabibonëjava tataicaponaejava daxita pamonae cajumecovënëta taconibabeyabiabinexa naebota.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Bajarapamonae neyapëtane xanë ata bajarapamonae jamatabëcuenejëpaeya tataenucaejava pamatacabi Estebanpijinë, pecalivaisipaebinëmi, beyaxuabatsi. Bajarapamatacabi, pamonae Estebanpijinë beyaxuabatsi, penajumajonejebijavanë toevetanucajë,” janë pepo petuxanenë Jesúsjavabelia.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Nexata pepo petuxanenë nejumaitsi: “Ponare baja Jerusalén tomaravecua. Caitorobijitsiatsi raja itsanacuanëpijivijavabelia, apo judíovijavabelia,” nejai pepo petuxanenë, jai Pablo judíovijavabelia.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Judíovi namuxunaevetatsi Pablo penavajunupaebijava. Nexata itsa jumetane judíovi pacuenia Pablo navajunupaeba, nexata icatsia judíovi vavajai tsaponae pinijijumeta. Jumai tsaponae: —¡Maponëje pabeyaxuare! ¡Mara pitsinë apo becopatsitsi peponaponaenexa matavëjëaje! jai tsaponae judíovi Pablo yabara.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Bajarapamonae pinijijumeta vavajai tsaponae. Pijacamisajumavelia penaxatabijavanë, vebabia bitso pianaepanaexae. Atsabenonë cayajabajarabarena Pablojavaberena pebaraanaepanaexaetsi.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Nexata vajabitsaë pepo pevetsinë, comandante, pijajivi itoroba Pablo pecajonenexatsi vajabitsaë pijaboyalia. Comandante itoroba pijajivi Pablo picani pejumatitibabenexatsi penaconitsivi pejumaconitabiabimacata. Bajarapacuenia picani Pablo exanaejitsiatsi Pablo petsipaebinexa vajabitsaëjavabelia xua yabara judíovi neconitsiaya pinijicuenia vavajai tsaponae Pablo yabara.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Nexata jane baja Pablo itsa cëtetatsi vajabitsaë picani pejumatitibabenexatsi, nexata Pablo jumaitsi bajarajota penucaenë vajabitsaë pijacapitánjavabelia: —Xanë raja Romano nacuapijinënë. Nexata itsa panejumaconibabejitsipame abaxë copiaya neneconitsinejeva juezmonae pitabarata, nexata panevemaxënaneconitsipame. Tsipaji nijatuxanenë, Romanonacua pepo pevetsinë, pacaitaveta bajarapacuenia paneexanaeyaniva, jai Pablo vajabitsaë pijacapitánjavabelia.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Capitán itsa jumetane bajarapacuenia Pablo pejumaitsijava, nexata capitán lia vajabitsaë pepo pevetsinë comandantejavabelia. Capitán jumaitsi comandantejavabelia: —Xania baja tsane pacuene exanaejitsiamë Pablojavabelia. ¡Maponëje Pablo Romano nacuapijinë baja cajena! jai capitán comandantejavabelia.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Nexata comandante rena Pablojavaberena. Jumaitsi Pablojavabelia: —¿Xaniajai tsabaja? ¿Xamë Romano nacuapijinëmë? jai comandante. —Jãjã, jai Pablo.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Nexata comandante jumaitsi Pablojavabelia: —Xanë ata baja maparucaeje Romano nacuapijinënë naexanajë. Tsipaji baja matamotajë ayaimatamota bepepo Romano nacuapijinënë tanaexanaenexa, jai comandante. Bajarapacuenia jumaitsi tsipaji comandante saicayanacuata penaexanaenë. Pablo nexata jumaitsi comandantejavabelia: —Xanë apo matamotsinë. Tsipaji baja cajena pepo Romano nacuapijinënë. Naexanajë cajena Romano nacuata, jai Pablo comandantejavabelia.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Nexata picani pavajabitsaë Pablo jumaconibabejitsiatsi, vecuaponatsi baja. Vajabitsaëvi pepo pevetsinë ata, comandante, Pablo cujunavatsi itsa yapëtanetsi Pablo Romano nacuapijinëcuene. Cujunavatsi pecëtsiaexanaexaetsi cadenamaëtonëta.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Pablo penavajunupaebicujinae Romano nacuapijinëcuene, meravia pitsijavata, vajabitsaë pepo pevetsinë, comandante, jamatabëyapëtane xaniavaetsia paneconi yabara judíovi neconitsijitsiatsi Pablo. Nexata comandante pijajivi itoroba Pablo pevecuaisinaenexatsi cadenamaëto. Nexata comandante junata sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi ata yajava, judíovi pecujarubivi ata yajava, penacaetuatsinexa. Nexata caponarenatsi Pablo, penutsinexatsi daxita penacaetuatsivi pitabarata.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.