Atos 16

Guahibo NT (GUH_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablobeje Silasbeje patabeje Derbe tomarata. Patabeje Listra tomarata ata. Listra tomarata caxitajarababeje Dioso pejumecovënëtsinë, Timoteo. Timoteo pena judíova, Dioso pejumecovënëtsiva. Itsiata baitsi jane Timoteo paxapijinë griegonë.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Daxita Dioso pejumecovënëtsivi, Listra tomarapijivi, Iconio tomarapijivi ata, Timoteo yabara jumai tsabiabi: —Timoteo raja xaniavaetsia Dioso jumecovënëtaponapona, jai tsabiabi.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pablo jitsipa Timoteo pebarëponaejava. Nexata Pablo Timoteo pebarëponaevajënae, judíovi pijacuenia perabëcaucutsiaexana. Baitsi boupiperabëcaucutsiaexana. Bajarapacuenia Pablo perabëcaucutsiaexana pebaraanaepanaeyanivatsi pevëna judíovi. Tsipaji itsaxuayo barënajetarucaejitsia, judíovi penaperabëcaucubivi jinavanapa. Nexata judíovi apo jitsipae peyajavajinavanapaejava apo peperabëcaucutsinëtsi. Nexata Pablo Timoteo perabëcaucutsiaexanaenejeva itsa barënajetarucaejitsipa bajarapamonaejava, yapëtaejitsipatsi Timoteo, apo peperabëcaucutsijavatsi. Tsipaji Timoteo paxapijinë griegonë, apo peperabëcaucutsinëtsi.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pablobana tomaranëjava itsa najetarubena, caetomarapijivi canacujitsia, tsipaebapona Dioso pejumecovënëtsivijavabelia palivaisi toyaquinatsi Jerusalén tomaraverena. Tsipaebanajetarubena caetomarapijivi canacujitsia pejumecovënëtsinexa pacuenia apóstolevi, ancianovi ata, itorobatsi Jerusalén tomaraverena.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Bajaraxuata Dioso pejumecovënëtsivi, caebitsaëto canacujitsia, bitso ajamatabëcuenesaë tsaponae Diosojavabelia. Caematacabi canacujitsia Dioso pitorobilivaisi ayaibitsaëto jumecovënëtapona.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Espíritu Santo apo tocopatsitsi Pablobana petsipaebinexa Dioso pitorobilivaisi Asiavënë nacuata. Bajaraxuata Pablobana najetarubena Frigia nacuajava, Galacia nacuajava ata.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Pablobana itsa najetarubena Misianacua muxubërëa, jamatabëpata picani Bitinia nacuajava. Itsiata baitsi jane Espíritu Santo apo tocopatsitsi pepatsinexa Bitinia nacuajava.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nexata Misianacua canacujitsialia rovialia ponalia. Pata Troas tomarabelia.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Nexata Troas tomarata meravi Pablo bemajitsinaebota taenuta Macedonia nacuapijinë. Macedonia nacuapijinë asaëyata jumaitsi Pablojavabelia: —Naxanitsia. Macedonia nacuayabelia ponare. Paneyavenonaename, jai Macedonia nacuapijinë.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pablo bemajitsinaebota petaenutsicujinae Macedonia nacuapijinë, bepijia paxaniavaetajë patajajavaxi patanicabinexalia Macedonia nacuayabelia. Nexata panajumaitsinë: —Xaniajai cajena. Dioso nacaitoroba Macedonia nacuapijivijavabelia vajatsipaebinexa pexanialivaisi, Jesús pelivaisi, panajanë.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Troas tomarata panaropobajë. Panaponajë barcota. Rovialia panayanicabaliajë patapatsinexa Samotraciatunaeto nacuayabelia. Troas tomarata patanaropobicujinae, meravia pitsijavata, panapatajë Neápolis tomarabelia.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Bajaraxuacujinae matatsënëa paponajë Filipos tomarabelia. Filipostomara Macedonia nacuata eca. Filipostomara daxita tomaranëvecua ayaitomaraxaneto. Filipos tomarata najinavanapa ayaibitsaëtoxaneto Roma tomaraverena pepatsivi. Bajarapatomarata panajinavanapajë caematacabimaxëto.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Nexata abaxë itsa panajinavanapajë Filipos tomarata, judíovi penacueraevetsimatacabita papitsapajë tomarapënëyabelia. Paponajë mene itapayavelia patajaitsinexa itsajota nacaetuatabiaba judíovi pevajëcabiabinexa Diosojavabelia. Nexata mene itapaya itsa pajaitanajetarubenajë, petiriavi penacaetuatenaevi mene itapata, patayejebajë. Nexata pajamatabëjumaitsinë: —Bajara macovë jotaje judíovi nacaetuatabiaba pevajëcabiabinexa Diosojavabelia, pajamatabëjanë. Nexata bajarajota panaenajë. Nexata bajarajota Dioso pitorobilivaisi patsipaebajë petiriavijavabelia.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Bajarapapetiriaviyajuvënëva pevënë Lidia. Bajarapova Tiatira tomarapijiva, penamatamotsipapaëbërë, perajejaipapaëbërë, pecanajetabiabiva. Dioso bitso pejumecovënëtsiva. Bajarapova panenamuxunaeveta xaniavaetsia. Dioso jamatabëcueneyavenonatsi. Nexata bajarapova jumecovënëta Pablo petsipaebilivaisi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Bajaraxuacujinae bajarapova, pijabopijivi yajava, itsa bautisabatsi baja, bajarapova panejumaitsi: —Itsa paxamë panetaneme pepacuene Dioso tajumecovënëtsivacuene, nexata tajabota abaxë panajinavanapaename, panejai bajarapova. Bitso bajarapova asaëyata panejunata patanajinavanapaenexa pijabota. Nexata panaponajë bajarapova pijaboyabelia bajarapova pijabota patanajinavanapaenexa.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Paponabiabajë mene itapayabelia Dioso pitorobilivaisi patatsipaebabiabinexa itsajota judíovi nacaetuanabiaba. Belia itsanamutota panemataenena petiriva, dovathi peyajavaponaponaeva. Bajarapadovathi pejamatabëcueneta tajëvelia petiriva yapëtaeyabiaba itsacuenejavaxi yabara. Bajarapova pijamonae pecanajetsivatsi pijatuxanevi amoneya petonacuenebabiabinexa. Nexata bajarapova pijumata pijatuxanevi ayaijava palata pitabiaba. Tsipaji itsajivi itsa yanijoba bajarapovajavabelia itsacuenejavayo yabara, bajarapova tajëvelia xaniavaetsia tsipaebabiaba. Nexata pacuenia bajarapova tajëvelia jumai tsabiabi itsajivijavabelia, xaniajai tsabiabi. Nexata papalata matamotabiabatsi petsipaebabiabijamatabëcuene, pijatuxanevi pitabiaba.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Bajarapova nexata panepënanajetarucabiaba. Bajarapova pinijijumeta jumai tsanajetarucabiabi paxanë yabara: —Mapapebijivije, athëbëtatsia peecaenë Dioso pijajivi. Pacatsipaebapona papecacapanepaelivaisinexa pibisiacuene paneexanaeneconivecua, jai tsanajetarucabiabi petiriva paxanë yabara.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Bajarapacuenia najuamatacabianë jumai tsanajetarucabiabi itsa panepënanajetarucabiaba. Nexata bitso Pablo pejamatabëitonotabiabixaetsi, belia napënëyorotaxuaba bajarapovajavabelia. Jumaitsi: —Dovathi, caitavetatsi Jesucristo pevënëta. Vecuapitsapare baja mapovaje, jai Pablo. Bajarapacuenia Pablo pejumaitsijavata dovathi baja petiriva vecuapitsapatsi.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Nexata bajarapova pijatuxanevi yapëtane baja pecopiarucaejava bajarapova pijumata palata penotabiabijava. Nexata bajarapova pijatuxanevi vaetabatsibeje Pablobeje Silasbeje. Robobocaponaliatsibeje tomara tuatuajëabelia. Caponatsibeje tomara pevetsivijavabelia.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Jivi penaneconitsiaexanabiabivi, juezmonae, pitabarata nutatsibeje. Pamonae Pablobeje Silasbeje vaetabatsibeje, najumetsënëtsiaya jumaitsi juezmonaejavabelia Pablobeje Silasbeje yabara: —Mara papebibeje judíonëbeje. Anaepanaeyaexanaponabeje vajatomarapijivi.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Tsipaebaponabeje vajanacuapijivi pejumecovënëtsinexa palivaisi vaxaitsi Romano nacuapijivitsi apo nacatocopatsi vajajumecovënëtsinexa, jai najumetsënëtsiaya bajarapamonae Pablobeje Silasbeje yabara.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nexata jivi ayaibitsaëtoxaneto baraanaepanatsibeje Pablobeje Silasbeje. Nexata juezmonae itoroba vajabitsaë Pablobeje Silasbeje penaxatatsijavabeje pevejumajonotsinexatsibeje. Bajaraxuacujinae itoroba ayaicuenia pejumaconibabenexatsibeje naebota.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ayaicuenia pejumaconibabecujinaetsibeje, juezmonae icatsia itoroba vajabitsaë Pablobeje Silasbeje penaneconitsivi pejebabiabibota peetsinexatsibeje. Bajaraxuacujinae icatsia juezmonae itoroba penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë Pablobeje Silasbeje xaniavaetsia pevetsinexatsibeje penaneconitsivi pejebabiabibo ënëtuatuajëta.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë juezmonae pitorobixaetsi xaniavaetsia pevetsinexa, nexata penaneconitsivi pejebabiabibo pënëyatuucubijavanë, pecopiarucaejavatareca, Pablobeje Silasbeje etatsibeje. Peponaponaeyanivabeje penaitabarataeyaexanaetablapabeje tusatualia sixataliatsibeje. Bajaraxuacujinae xaniavaetsia yasicatarërëtatsibeje cepovënëjavata.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nexata meravituatuajëta Pablobeje Silasbeje vajëtabeje Diosojavabelia. Diosojumevajianë naxëanecabeje Diosojavabelia. Itsamonae pijinia penaneconitenaevi bajarapabota, jumetanetsibeje penaxëanecaejavabeje.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Nexata jemata bajarapaepatota ira najëabapeneta pinijicuenia. Penaneconitsivi pejebabiabibo, daxitabo, nanequebeca. Caecuenia daxita baupanë nabaupana pijacuata. Daxita penaneconitsivi pacadenamaëtonëta cobecëbejebatsi, vecobeothopatsi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë naëcotapuna pemajitecaenëmi. Nexata itsa tane daxita baupanë penabaupanaejava, navemarajonotaxuabina pijaespada penabeyaxuabinexa picani. Tsipaji jamatabëjumaitsi: —Daxita meta baja penaneconitsivi rëcëpeca. Nexata bajarapajamatabëcuene yabara nenaneconitsiaexanaena tomara pevetsivi, jamatabëjai.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Nexata bajarajota itacarajeta Pablo pinijijumeta jumai tsaxuabi: —Pëtsa nabeyaxuabame. Daxita raja patananeconitsivi panubenajë, jai Pablo.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Nexata penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë itoroba pijajivitonë petocarenanexatsi pitayotabiabijava. Nexata bepijia tocarenatsi. Penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë bitso neconecojai pecajunavi. Nexata bajaraponë pematabacabëta nucajunua Pablobeje Silasbeje pitabarata.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Bajaraxuacujinae penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë barëpitsapaliatsibeje Pablobeje Silasbeje. Penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë jumaitsi: —¿Detsa xua exanaenajë tanecapanepaenexa Diosojavabelia? jai Pablobeje Silasbejejavabelia.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Nexata Pablobeje Silasbeje jumaitsibeje: —Najamatabëcuenecopare pepo petuxanenë Jesucristojavabelia pecacapanepaenexa Diosojavabelia. Xamë nijabota pejinavanapaevi ata Jesucristojavabelia najamatabëcuenecopatsi pecapanepaenexatsi Diosojavabelia, jaibeje.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nexata Pablobeje Silasbeje tsipaebabeje Dioso pitorobilivaisi bajaraponëjavabelia, daxita pijabota pejinavanapaevijavabelia ata.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë bajarapaepatota, meravi, Pablobeje Silasbeje jumavajënëquiatatsibeje. Nexata bajaraponë, pijabopijivi yajava, bautisababeje Pablobeje Silasbeje.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Bajaraxuacujinae penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë pijaboyabelia Pablobeje Silasbeje barëliatsibeje. Nexata pexaejava rajutatsibeje. Bajaraponë, pijabopijivi yajava, pinijicuenia jamatabëcuenebarëya Dioso pejumecovënëtsixae.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Nexata pepo bajayacunua juezmonae itorobalia vajabitsaë penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinëjavabelia pejumaitsinexa: “Capitsapaename pina baja Pablobeje Silasbeje,” pejainexa.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Nexata penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë jumaitsi Pablojavabelia: —Juezmonae rabaja netonajumeitorobarena patacacapitsapaenexabeje. Paponarebeje baja xaniavaetsia, jai penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Itsiata baitsi jane Pablo jumaitsi juezmonae pitorobivajabitsaëvijavabelia: —Juezmonae naneconita pijatuxanevijavabelia, paxanëbejejavaberena ata. Tsipaji abaxë copiata xaniavaetsia yapëtaenejeva paneconi paxainajëbeje, paxanëbeje paRomano nacuapijinë atanëbeje, juezmonae itoroba paxamëyajuvënëvi patanejumaconibabenexabeje daxita tomarapijivi pitabarata. Bajaraxuacujinae paneetabeje mapabotaje. Nexata aeconoxae juezmonae saya paxamë pacaitorobarena pepëya patanecapitsanaenexamëbeje. Juezmonae ponaerena pijacuata patanecapitsapaenexabeje, jai Pablo juezmonae pitorobivajabitsaëvijavabelia.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Nexata vajabitsaë tsipaeba juezmonaejavabelia pacuenia Pablo jumaitsi. Nexata juezmonae itsa jumetane Pablobeje Silasbeje Romano nacuapijinëbejecuene, bitso jamatabëcuenenajunaviaca.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Nexata juezmonae parena. Jumaitsi Pablobeje Silasbejejavabelia: —Pauranë paxamëbejejavabelia vajabitsaë pataitorobixae pibisiacuene papecaexanaenexabeje, jai juezmonae. Nexata juezmonae pijacuata Pablobeje Silasbeje penaneconitsivi pejebabiabibovecua capitsapatsibeje. Juezmonae barajamatabëcuenexanepanaeya Pablobeje Silasbeje itorobatsibeje peponaenexabeje baja tomaravecua.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Pablobeje Silasbeje pecapitsapaecujinaetsibeje, ponabeje baja Lidia pijaboyabelia. Nexata Lidia pijabota itsa tanebeje Dioso pejumecovënëtsivi, muxujiobabeje bajarapamonae piajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia. Bajaraxuacujinae ponabeje baja bajarapatomaravecua.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.