Apocalipse 22

Guahibo NT (GUH_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bajaraxuacujinae icatsia ángelnë netsitajëta pepamene, bitso pitaranaemene. Nasaba bitso. Pacuenia vidriojava nasaba, bajara itsi. Bajarapamene jivi petëpaejavavecua piaitavayaexanaemene. Bajarapamene pitsaparena Diosobeje Corderonëbeje pijatronojavaverena.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Bajarapamene bocapona ayaicallexaneto tuatuajëareca. Bajarapamene itapayareca anijamuxubërëneniabeje nubena naejavanë, jivi petëpaejavavecua piaitavayaexanaenaenë. Bajaraponaenë caevaita nacuaitapona doce panacuaitsibeje. Caejuameto canacujitsia nacuaitapona. Bajaraponaenë pebaxuta xanepana daxitanacuanëpijivi penavaëbinexa, pejamatejemanexa piavitanejavavecua.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Nexata bajarapatomarata ajibi tsane jivi pejamatabëcuenebijianaejavanexatsi. Nexata jivi pibisiacuene apo exanae tsane. Diosobeje Corderonëbeje pijatronota ecaenabeje pijajivi pitorobabiabinexabeje daxitamatacabijavabelianexa bajarapatomarata. Nexata daxita pamonae Dioso pijajivi, pexaniajamatabëcuene rajutsiana Diosojavabelia.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Bajarapamonae Dioso itabarataena. Dioso pevënë ata rucaena bajarapamonae pitapathaitota.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Bajarapatomarata ajibi tsane meravi. Pepo petuxanenë Dioso pijapenivenivenaecotia itayotsiana. Nexata bajarapatomarata pejinavanapaevi apo namatavenonae tsane lámparacotia, matacabipijijuametocotia ata. Pamonae jinavanapaena Dioso pijanacuata, Dioso pijanacua barëevetsianatsi daxitamatacabijavabelianexa.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Icatsia ángelnë nejumaitsi: —Palivaisi baja yaquiname, pexaniajailivaisi cajena. Daxita xua yabara yaquiname, pepacuene copiapatsiana. Dioso baja cajena bajayata tajëvelia yapëtaeyaexana profetavimi peyapëtaenexa pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje. BajarapaDiosonë icatsia itoroba pijaángelnë. Nexata Dioso pijaángelnë tsitajëta Dioso pijajivijavabelia, Dioso pijajivi peyapëtaenexa pacuenia baja imoxoyo pevajënae pecopiapatsinexa xua copiapatsijitsia mapanacuataje, nejai ángelnë.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Icatsia ángelnë nejumaitsi: —Jesús raja jumaitsi: “¡Bepijia patsianicajë!” jai. ¡Nexata pajivi jumecovënëta Dioso pejumelivaisi, neyaquinaelivaisi mapabaxutotaje, bajarapajivi jamatabëcuenebarëya tsane Jesús itsa patsianica! nejai ángelnë.
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Xanë rabaja Juannë, daxita baja palivaisi yaquinajë, jumetaniji. Tanijinua. Bajaraxuacujinae ángelnë, ponë netsitajëta daxita bajaraxua, pitabarata yaiyataeya picani tamatabacabëta tonucajë.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Itsiata baitsi jane ángelnë nejumaitsi: —Pëtsa bajaraxua exaname. Tsipaji saya xanë ata Dioso pijajivitonënë. Pacuenia xamë, pacuenia itsamonae ata, pamonae Diosojumepaebivi profetavi, pacuenia ata pamonae jumecovënëtsiana mapabaxutotaje neyaquinaelivaisi, bajara saya xanë ata taitsinë. Nexata Dioso yaiyataeya nematabacabëta tonucare nevajëtsinexa Diosojavabelia, nejai ángelnë.
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Icatsia ángelnë nejumaitsi: —Pëtsa nejumeyavajunuaxainame Dioso pejumelivaisi, neyaquinaelivaisi mapabaxutotaje. Tsipaebianame daxitajivijava daxitajivi peyapëtaenexa. Tsipaji rabaja imoxoyo pevajënae pecopiarucaenexa mapanacuaje. Pacuenia baja cajena Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi, bajarapacuenia Dioso exanaena.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Neponaponaeepato abaxë mapanacuataje, tocopare pibisiacuene pexanaponaevi, pibisiacuene pexanaejava pecatsitecaenexa. Ëpibisiacuene yabara penajamatabëxainaevi ata, tocopare pecatsitecaenexa penajamatabëxainaejava ëpibisiacuene yabara. Itsiata baitsi jane pijinia pamonae pexaniacuene pexanavanapaevi, catsitecae pevajënaeyabelia pexaniacuene pexanavanapaejava. Pamonae ata Dioso aneconijibia tanetsi pejumecovënëtsixae Jesucristo pesivatëpaejavatsi, casaë pevajënaeyabelia aneconijibia pejinavanapaenexa, nejai ángelnë.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Icatsia ángelnë nejumaitsi: —Jesús raja jumaitsi: “Panejumetaema. Bepijia patsianicajë. Capatsianicajë tajajivi tarajutsijavanexa. Bajaraxua rajutsianajë caejivi canacujitsia, pamonae xaniavaetsia netonacuenebavanapa. Pamonae pijinia pibisiacuene exanavanapa, naneconitsiaexanaenajë.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Xanë rajane baja daxitacuene tataxuxuabinë. Daxitacuene icatsia tacopiarucaeyaexanaenënexa,” jai raja Jesús, nejai ángelnë.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Icatsia ángelnë nejumaitsi: —Jamatabëcuenebarëya baja pamonae pibisiacuene pexanaeneconimi Dioso vecuaajibiaexanatsi, pejumecovënëtsixae Jesucristo pesivatëpaejavatsi. Bajarapamonae itsamatacabi Dioso tocopatsianatsi penajonenexa Dioso pijatomara baupanëjava. Tocopatsianatsinua jivi petëpaejavavecua piaitavayaexanaenae pecuaixaenexa.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Itsiata baitsi jane daxita pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi, nacopabanubenaena Dioso pijatomarajumavelia. Nacopabanubenaena pamonae bitso ëpibisiacuene pexanaevi, penajorobivi ata, pevitota pibisiacuene pexanaevi ata, jivibevi ata, jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia penavajëcabiabivi ata, bitso penajumetsënëtsivi ata. Daxita bajarapamonae nacopabanubenaena Dioso pijatomarajumavelia, nejai ángelnë.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Nexata Jesús nejumaitsi: —Xanë rabaja Jesúsnë. Itorobajë tajaángelnë pecatsipaebinexa palivaisi baja catsipaeba. Bajarapacuenia itorobajë daxita Dioso pejumecovënëtsivi peyapëtaenexa palivaisi baja tajaángelnë catsipaeba. Xanë rabaja nacuaevetsinëmi Davidpijinë pemomoxiyajuvënënë. Xanë rabaja tajamatabëcueneitayotsinë daxitajivi pexaniajailivaisita, nejai Jesús.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Espíritu Santo jumaitsi. Petiriva ata, pova Corderonë pijavanexa, bajarapova ata jumaitsi. Jumaitsibeje Jesúsjavabelia mapacueniaje: —Naxanitsiayo patsianimica, jaibeje. Pamonae jumetane bajarapacuenia pejumaitsijavabeje Jesúsjavabelia, bajarapamonae ata bejumaitsi Jesúsjavabelia: —Naxanitsiayo patsianimica, bejai bajarapamonae ata. Pacuenia jivi pejamatabëëthëtojavavetsina bitso jitsipa mera piapaenexa, bajara pijinia pacuenia jivi bitso itsa jitsipaena Dioso pecapanepaejavanexatsi, nexata bajarapamonae Dioso rajutsianatsi matacabi apo pevereverecaejava. Tocopatsianatsi bajarapamonae amoneya pexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava itsa jumecovënëta Cristo pesivatëpaejavatsi. Tsipaji Cristo jivi petëpaejavavecua piaitavayaexanaenë.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Daxita pamonae leba Dioso pejumelivaisi, tayaquinaelivaisi mapabaxutotaje, jamatabëcuenereviaya tsipaebijitsianë rovialia mapacueniaje. Mapabaxutotaje tayaquinaelivaisi itsajivi icatsia saicayalivaisi mataropotsia itsa yaquinaena, bajarapajivi naneconitsiana Diosojavabelia. Nexata Dioso naneconitsiaexanaenatsi. Papiayaicuene yabara jumaitsi mapabaxutotaje, bajarapacuene Dioso taeyaexanaenatsi bajarapajivi.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Mapabaxutotaje tayaquinaelivaisi, itsajivi itsa xuabiana itsalivaisiyo, nexata bajarapajivi naneconitsiana Diosojavabelia. Nexata bajarapaneconijamatabëcueneta bajarapajivi vënëyaquinae atatsi pabaxutota vënërubena daxita pamonae matacabi apo pevereverecaejava pexainaevinexa, matacabi apo pevereverecaejava apo xainae tsane. Dioso pijatomarabetsia ata pejonenexa, apo tocopatsi tsanetsi. Pabaxutota vënërubena matacabi apo pevereverecaejava pexainaevinexa pelivaisi, Dioso pijatomara ata pelivaisi, jumaitsi mapabaxutotaje.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Jesús, ponë itoroba pijaángelnë tanetsipaebinexa pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje, bajaraponë nejumaitsi mapacueniaje:Jesús jemata patsianica athëbëvetsica —Bepijia patsianicajë, jai. Nexata xanë jumaitsinë: —Je. Xanepana rabaja. Jesús pepo petuxanenëmë, ¡naxanitsiayo patsianimica! janë.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Pacatovajëtatsi daxita paxamë vajatuxanenë Jesucristo papecayavenonaenexa. Bajara itsi tsane.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.