Tiago 2
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Tajamonae, ayaijamatabëcuenenë vajatuxanenë Jesucristo panejumecovënëtsixae, daxitajivi najëpaeya pataema. Pëtsa itsamonae bijiaya pataneme.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Nexata panenacaetuatsijavata, riconë, pexaniajava penaxatatsinë, napatsipa, oro anillo penacobexatatsinë. Bajarapaepatota pijinia bepejiobinë, perujuesetoyo penaxatatsinë, napatsipa. ¿Detsa pacuenia pacopiapitsipame bajarapitsinëbeje?
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Caenë meta xaniavaetsia pacopiapitsipame, pexaniajava penaxatatsinë. Paecaeyaexanaejitsipame pexaniajavata. Ponë bepejiobinë, apo pacopiapitsimë tsipae xaniavaetsia. Saya panucaeyaexanaejitsipame. Itsa jume, paecaeyaexanaejitsipame irata. Nexata bajarapacuenia itsa paexanaejitsipame, pexaniacuene apo paexanaemë tsipae Dioso pitabarata.
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Bajarapacuenia itsa paexanaejitsipame, najëpaeya bajaraponëbeje apo pataemë tsipae. Caenë payaiyataejitsipame. Itsanë saya bijiaya pataejitsipame. Nexata bajarapacuenia itsa paexanaejitsipame, pibisiacuenia panajamatabëxainaejitsipame.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Tajamonae bitso patacaasivavi, panejumetaema. Dioso raja itapetatsi pamonae apo pexainaevi mapanacuataje. Bajarapamonae Dioso itapetatsi pexi pexanaenexatsi. Nexata bajarapamonae itsa najamatabëcuenecopatsiana Cristojavabelia, bitso pexainaevi tsane athëbëtatsia, Dioso pijanacuatatsia, itsajotatsia Dioso eveta daxitacuene. Bajarapamonae ata tocopatsianatsi Cristo pebarëevetsinexatsi daxitacuene, pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Dioso pijajivi yabara.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Itsiata baitsi jane bajarapacuenia bepejiobivi yabara pejumaitsijava payapëtae atamë, paxamë bijiaya pataeyabiabame bepejiobivi. Ricovi baja cajena xainapona bitso pexainaejava panejumata. Bajarapamonae pacaneconitabiabanua juezmonaejavabelia juezmonae papecananeconitsiaexanaenexa.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Ricovi cuaicuaijai tsabiabi pibisiacuenia Cristo yabara, ponë vaxaitsi yaiyataeya jumecovënëtavanapatsi.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Asivamëre itsamonae ata pacuenia xamë nijacuata nasivamë,” jai. Bajarapalivaisi pexanialivaisi bitso daxitalivaisianë matatoxenetsia. Nexata bajarapalivaisi pepacuene itsa pajumecovënëtsianame, pexaniacuene paexanaename.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Itsa payaiyataejitsipame itsamonae, itsamonae pijinia bijiaya itsa pataejitsipame, nexata paexanaejitsipame pibisiacuene. Pananeconitsipame Diosojavabelia. Tsipaji najëpaeya apo pataemë tsipae daxitajivi Dioso papecaitorobicuenia.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Pajivi jumecovënëtsi ata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, itsiata bajarapalivaisita caelivaisiyo itsa apo jumecovënëtsi, nexata itsiata naneconitsiana Diosojavabelia bajarapalivaisita caelivaisiyo apo pejumecovënëtsixae. Nexata bajarapajivi daxita bajarapalivaisi apo bepejumecovënëtsijivicuenia, Dioso taenatsi.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Dioso jumaitsi: “Pëtsa jaitame itsava nijavavecua,” jai. Petiriavinexa pijinia jumaitsi: “Pëtsa jaitame itsanë amonavecua,” jai. Dioso icatsia itsajumeyo jumaitsi: “Pëtsa beyaxuabame jivitonë,” jai. Nexata ponë apo jaitsi ata itsava pijavavecua, itsiata itsa beyaxuaba jivitonë, Dioso tanetsi daxita bajarapalivaisi apo pejumecovënëtsinëcuenia.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Jesucristo papecaitorobicuenia itsa paexanaename, nexata apo pananeconitsimë tsane Diosojavabelia. Itsa apo pajumecovënëtsimë tsane, nexata pananeconitsianame Diosojavabelia. Bajaraxuata itsa pacuaicuaijamë, pacuaicuaijamëre pexanialivaisi. Paexanavanaparenua pexaniacuene pacuenia Jesucristo pacaitoroba.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Paxamë itsa apo paitaxutotsoniataemë itsamonae ata, nexata juya Dioso apo pacaitaxutotsoniatae tsane pamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena daxitajivi pibisiacuene pexanaeneconi yabara. Itsiata baitsi jane itsa paitaxutotsoniataneme itsamonae ata, juya Dioso pacaitaxutotsoniataena. Nexata Dioso apo pacananeconitsiaexanae tsane.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Tajamonae, pajivi jumaitsi ata: “Xanë jumecovënëtajë Jesús pelivaisi,” jai ata, itsiata itsa apo exanae pexaniacuene itsamonaejavabelia pacuenia Dioso nacaitoroba, bajarapajivi apo jumenamatamotsi Diosojavabelia. Bajarapacuenia saya itsa jumaitsi tsane pecuibota, bajarapajivi Dioso apo capanepae tsanetsi.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Bajara pijinia itsi Jesús pelivaisi vajajumecovënëtsijava. Pajivi pexaniacuene apo toexanae itsamonaejavabelia, bajarapajivi jumaitsi ata: “Xanë jumecovënëtajë Jesús pelivaisi,” jai ata, itsiata apo jumenamatamotsi. Tsipaji pacuenia Dioso itorobatsi, apo exanae.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Nexata pajivi Jesús pelivaisi jumecovënëtsi ata, itsiata pexaniacuene itsa apo toexanabiabi tsane itsamonaejavabelia, nexata meta itsajivi jumai tsane bajarapajivijavabelia: “Xamë jumaitsimë tsabiabi: ‘Xanë jumecovënëtajë Jesús pelivaisi,’ jamë tsabiabi. Itsiata pexaniacuene apo toexanabiabimë itsamonaejavabelia pacuenia Dioso nacaitoroba. Nexata apo cajamatabëcueneyapëtaetsi nexaniajaicuene nejumecovënëtsijava Jesús pelivaisi. Tsipaji pexaniacuene apo toexanabiabimë itsamonaejavabelia pacuenia Dioso nacaitoroba. Xanë rajane pexaniacuene toexanabiabajë itsamonaejavabelia pacuenia Dioso nacaitoroba. Bajarapacuenia pexaniacuene tatoexanabiabixae itsamonaejavabelia catsitanajamatabëcueneitajëtatsi taxaniajaicuene tajumecovënëtsijava Jesús pelivaisi,” jai meta tsane itsajivi pajivijavabelia pexaniacuene apo toexanabiabi itsamonaejavabelia, Jesús pelivaisi jumecovënëtsi ata.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 “Caenë rabaja tsaponaponae Dioso,” pejailivaisi paxamë pajumecovënëtame. Xanepana rabaja picani. Itsiata pexaniacuene itsa apo patoexanaemë tsipae itsamonaejavabelia, pajemajamë tsipae. Tsipaji dovathi ata, pijajivi yajava, jumecovënëta: “Caenë rabaja tsaponaponae Dioso,” pejailivaisi. Bajaraxuata dovathi pijajivi barëneconecojai pecajunavi.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Paxamë pajamatabëcuenelivaisijibimë. Vaxaitsi jumaitsi atatsi: “Xanë jumecovënëtajë Jesús pelivaisi,” jai paxamë pajumecovënëtame. Xanepana rabaja picani. Itsiata pexaniacuene itsa apo patoexanaemë tsipae itsamonaejavabelia, pajemajamë tsipae. Tsipaji dovathi ata, atatsi, itsiata pexaniacuene itsa apo toexanabiabitsi itsamonaejavabelia pacuenia Dioso nacaitoroba, ajumematamobitsi cajena Diosojavabelia.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Bajayata vajasalinainëmi Abrahampijinë xaina pexënatonëyo. Pevënë Isaac. Nexata Abrahampijinë Dioso jamatabëcueneëjëtsiaya itorobatsi penacoxibeyaxuabinexa picani. Dioso jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Nexënatonëyo beyaxuare ofrendacuenia tanerajutsinexamë,” jai Dioso Abrahampijinëjavabelia. Nexata Abrahampijinë ajena nacoxibeyaxuabijitsia, Dioso itavetatsi. Abrahampijinë pejumecovënëtsixae pacuenia Dioso itorobatsi, nacoxicëtabuata picani penacoxibeyaxuabinexa. Bajaraxuata Abrahampijinë Dioso aneconijibiatanetsi.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Abrahampijinë cajena Dioso jumecovënëta pacuenia tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi. Bajaraxuata exana pacuenia Dioso itorobatsi. Bajarapacuenia itsa exana Abrahampijinë, najamatabëcueneitajëta pepacuene Dioso pejumecovënëtsijava pejamatabëëthëtojavavetsina.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Nexata bajarapajamatabëcuenelivaisi yabara Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi Abrahampijinë yabara mapacueniaje: “Abrahampijinë jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi. Bajaraxuata Dioso aneconijibia tanetsi,” jai baja cajena Dioso pejumelivaisibaxutota Abrahampijinë yabara. Nexata Abrahampijinë yabara jivi jumai tsabiabi: “Abraham raja Dioso piasivanëtsi,” jai tsabiabi.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Nexata baja paxamë payapëtaneme mapacueneje. Pajivi jumecovënëtsi ata pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, itsiata itsa apo exanabiabi pexaniacuene, bajarapajivi aneconijibia Dioso apo taetsi. Pajivi jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, nexata itsa exanabiaba pexaniacuene, bajarapajivi Dioso aneconijibia tanetsi.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Bajara pijinia pacuenia bajayata Dioso aneconijibia tanetsi Rahabpijivami pibisiacuene pexanabiabivami ata. Bajarapovami palata pepitsinexa, pibisiacuene exanabiaba pevitota. Itsiata baitsi jane bajarapovami pexaniacuene exana. Tsipaji copiapita xaniavaetsia Israelpijinë pemomobeje. Bajaraponëbeje jivi peyaenebinëbeje vajabitsaë pexanaenexa bajara patomarapijivijavabelia. Rahabpijivami yavenonanua bajaraponëbeje peponaenexabeje saicaya namutua pijavajabitsaë pebeyaxuabiyanivatsibeje. Bajarapacuenia Rahabpijivami pexaniacuene pexanaexae Dioso aneconijibia tanetsi.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Piasaëtsaponaponaejivi ata itsa baja ajumalijibi, tëpa baja. Apo exanae baja itsacuenejavayo ata pexaniacuene pevajënaeyabelia. Bajara pijinia vaxaitsi ata jamatabëcueneitsitsi Jesús pelivaisi vajajumecovënëtsivi. “Xanë jumecovënëtajë Jesús pelivaisi,” jai atatsi, itsiata itsa apo exanaetsi pexaniacuene pacuenia Dioso nacaitoroba, bevajajamatabëcuenetëpaevi Dioso tsitajinavanapatsi.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.