Romanos 15

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vaxaitsi ajamatabëcuenesaëtsi Dioso vajajumecovënëtsijava. Nexata beyavenonatsi pamonae abaxë jamatabëcuenefaefaena Dioso pejumecovënëtsijava. Pëtsa exanatsi vaxaitsi vajacuata vajanatojitsipaecuenia.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Biji rajane caejivitsi canacujitsia becanaëjëtatsi vajabananë vajajamatabëcueneyavenonaenexa. Xua yabara vajabananë ajamatabëcuenesaëjitsia, bajaraxua betoexanavanapatsi vajabananë pejamatabëcuenevitsabinexa Diosojavabelia.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Tsipaji Cristo ata, ponë Dioso athëbëvetsica itorobica jivi pecapanepaenexa, abaxë itsa ponapona mapanacuataje, apo exanae pijacuata penatojitsipaecuenia. Biji rajane nacopata pebejiobiaexanaenexatsi pacuenia Dioso tojitsipatsi. Paxa Diosojavabelia Cristo pejumaitsijava, Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Pacuenia picani jivi xamë pibisiacuenia jamatabëcabaracuaicuaijai, xanë nebaracuaicuaijai tsane,” jai tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota paxa Diosojavabelia Cristo pejumaitsijava.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Palivaisi bajayata yaquina Dioso pejumelivaisibaxutota, bajarapalivaisi vaxaitsi ata nacatocopata vajajumecovënëtsinexa, vajanacajamatabëcuene yavenonaenexanua. Bajaraxuata bajayajebi nacabejiobiaexanabiabi ata Dioso pijajivixaetsi, itsiata ajamatabëcuenesaëtsi tsavanapae. Tsipaji yapëtanetsi pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi bajarapalivaisita vajanacacapanepaenexa.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Itsacuenejavaxi yabara bajayajebi itsa nacajamatabëcueneëjëtapona, nexata Dioso nacajamatabëcueneyavenonapona. Nacajamatabëcueneasaëyaexanapona bajayajebinexa ata. Pacatovajëtatsi Diosojavabelia Dioso papecayavenonaenexa, najamatabëcuenejëpaeya daxita panejinavanapaenexa Jesucristo papecatojitsipaecuenia.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nexata daxita paxamë najamatabëcuenejëpaeya vajatuxanenë Jesucristo paxa Diosojavabelia pajumaitsimë tsabiabi tsane: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” pajamë tsabiabi tsane.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pajudíovinë, apo pajudíovi atamë, najëpaeya Cristo nacapita pijajivinexatsi. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata najëpaeya xaniavaetsia namataenetsia panacopiapitabiabianame. Nexata bajarapacuenia itsa paexanabiabianame, daxitajivi Dioso yaiyataena. Nexata daxitajivi jumai tsabiabi tsane Dioso yabara: “Dioso cajena bitso ayaijamatabëcuenenë. Tsipaji pijajivi yavenona xaniavaetsia petojinavanapaenexatsi,” jai tsabiabi tsane.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Mara pacajumaitsitsije. Jesucristo athëbëvetsica patsica mapanacuayabetsicaje peyavenonaenexa judíovi. Bajarapacuenia Jesucristo athëbëvetsica patsica petocopiapatsixaetsi pacuenia bajayata Dioso najumecapanepaeya jumaitsi judíovi pijasalinaivijavabelia. Nexata bajarapacuenia Dioso pexaniajainëcuene najamatabëcueneitajëta judíovijavabelia.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Jesucristo athëbëvetsica patsica pecapanepaenexa apo judíovi ata. Nexata apo judíovi ata Jesucristo pejamatabëcueneta: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” jai tsabiabi tsane Diosojavabelia. Bajarapacuenia apo judíovi ata jumai tsabiabi tsane Diosojavabelia pitaxutotsoniataexaetsi Dioso. Nexata bajaraxua yabara Cristo paxa Diosojavabelia pejumaitsijava, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Apo judíovi ata Dioso pijajivi pexanaejavanexatsi yabara, itsabaxutota Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Itsabaxutota pijinia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi icatsia mapacueniaje:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Isaíaspijinë pijinia itsabaxutota tajëvelia yaquina Jesucristo pelivaisi. Jumaitsi mapacueniajë:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Yapëtanetsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa Jesucristo pejamatabëcueneta. Nexata pacatovajëtatsi Dioso papecajamatabëcuene barëyayaexanaenexa. Pacatovajëtatsinua jamatabëcuenexanepanaeya panejinavanapaenexa. Bajarapacuenia Dioso pacajamatabëcueneyavenonaena tsipaji Dioso pajumecovënëtame. Espíritu Santo ata, ponë pacatsijamatabëeca, pesaëta panevajënaeyabelia pacajamatabëcuene asaëyaexanaponaena Dioso papecacapanepaejavabelianexa.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Tajamonae, pacayapëtanetsi paxamë papexaniajamatabëcuenevijavamë. Pacayapëtanetsinua paxamë bitso paneyapëtaejava Cristo papecasivatëpaejava pibisiacuene paneexanaeneconi yabara. Pacayapëtanetsinua paneyapëtaejava xaniavaetsia namataenetsia panenamuxujiobinexa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Tajamonae, palivaisi baja payapëtaneme, bajarapayajuvënëlivaisi panenajamatabënapitsinexa, icatsia ajumeurajibia pacatoyaquinatsi mapabaxutotaje. Bajarapacuenia ajumeurajibia pacatoyaquinatsi tsipaji Dioso nitoroba.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Dioso taneitaxutotsoniataexae, bajarapacuenia nitoroba Jesucristo pijajivitonënexanë Jesucristo pelivaisi tatsipaebabiabinexa apo judíovijava. Nexata apo judíovi tsipaebabiabajë pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Espíritu Santo pejamatabëcueneta apo judíovi ata Cristo pijajivi exanatsi. Bajaraxuata Dioso sivabarëyatsi Dioso pepitsinexatsi bajarapamonae, apo judíovi ata.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesucristo pijajivitonëxaenë, Jesucristo neyavenonabiaba itsa tonacuenebabiabajë. Bajaraxuata barëyanë tatsipaebaponaenexa itsamonaejavabelia Jesucristo taneyavenonabiabijava tatonacuenebinexa Dioso.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Rovialia tsipaebabiabajë ajumeurajibia. Tsipaebabiabajë vajatuxanenë Jesucristo taneyavenonabiabijava tatonacuenebinexa Dioso. Vajatuxanenë Jesucristo neyavenonabiaba tatsipaebabiabinexa apo judíovijavabelia apo judíovi ata pejumecovënëtsinexa Dioso. Nexata apo judíovi itsa jumetane tatsipaebabiabilivaisi, itsa tanenua Dioso pesaëta pinijicuene taexanaponaejavanë, bajarapamonae jumecovënëta baja Jesucristo pesivatëpaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Vajatuxanenë Dioso pesaëta nejamatabëcuenecaëjëpaeyaexana pinijicuene taexanaenexa. Espíritu Santo ata pesaëta nejamatabëcueneyavenona. Bajaraxuata apo judíovi tsipaebaponajë pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, Diosojavabelia pecapanepaelivaisinexatsi. Tsipaebaponajë baja bajarapalivaisi Jerusalén tomarajava. Bajaraxuacujinae tsipaebaponajë daxitanacuanëjava. Tajënacuajavabelia ata, Ilírico nacuajavabelia, tsipaebaponajë.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Itsa tsipaebaponajë pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, jitsipajë tatsipaebaponaenexa itsaxuayo abaxë jivi apo vënëlivaisitae Cristo. Apo jitsipaenë tatsipaebaponaejava itsaxuayo baja tavajënaeya itsamonae tsipaebapona.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Bajarapacuenia apo judíovi itsa tsipaebaponajë Jesucristo pelivaisi, copiapata jane baja pacuenia baja cajena Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi tatsipaebaponaejavanexa yabara. Mapamatacabitaje apo judíovijava Jesucristo pelivaisi tatsipaebaponaejavanexa yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Bajayajebi picani bitso jamatabëpacataeyabiabatsi. Itsiata apo necuenecaëjëpae taponaenexa paxamëjavabelia daxitanacuanëjava Dioso pejumelivaisi tatsipaebanajetarucaexae.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Aeconoxae baja veretajë tanacuenebijava mapanacuajavaje. Nexata jane baja ponaenajë paxamëjavabelia. Tsipaji picani bajayajebi jamatabëpacataeyabiabatsi.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Pamatacabi ponaenajë España nacuayabelia, patsianajë copiaya paxamëjavata patacataenexa. Itsa baja nataenatsi, bitso jamatabëcuenebarëya tsavanapae tsanetsi. Bajaraxuacujinae jitsipajë pataneyavenonaenexamë tajanamutonexa taponaenexa jane baja España nacuayabelia.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Bajara masaya pamatacabitaje ponaenajë Jerusalén tomarabelia ofrenda tatocaponaenexa Dioso pejumecovënëtsivi.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Dioso pejumecovënëtsivi, Macedonia nacuapijivi, Acaya nacuapijivi ata, ofrenda baja toexana. Bajarapaofrenda toexana petoitorobinexa Dioso pejumecovënëtsivi, pamonae bepejiobivi, Jerusalén tomarata pejinavanapaevi.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Macedonia nacuapijivi, Acaya nacuapijivi ata, apo judíovi. Itsiata tsitaxanepanatsi bajarapacuenia ofrenda petoexanaenexa peyavenonaenexa juya judíovijavabelia, Jerusalén tomarapijivi. Tsipaji judíovi copiaya yapëtane pexanialivaisi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Nexata judíovi pejamatabëcueneta, pamonae apo judíovi ata, yapëtane baja pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Bajaraxuata pamonae apo judíovi beyavenona juya judíovijavabelia. Judíoviyajuvënëvi aeconoxae bitso namatavenona peyavenonaenexatsi mapanacuata penamatavenonaejavaxi yabara.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Copiaya tocalianë tsane mapaofrendaje Jerusalén tomarapijivijavabelia. Nexata bajaraxuacujinae itsa ponaenajë España nacuayabelia, copiaya patsianajë paxamëjavata.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Itsa patsianajë paxamëjavabelia, orijibia pacatsipaebianatsi pexanialivaisi, Cristo pelivaisi, bitso panejamatabëcuenebarëyanexa.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tajamonae, pajumecovënëtame vajatuxanenë Jesucristo. Paneasivamënua Espíritu Santo pejamatabëcueneta papecajamatabëcueneitorobixae pataniasivanexamë. Bajaraxuata pexaniacuene pacavajëtatsi. Itsa pavajëtame Diosojavabelia, xanë ata asaëyata panetovajëtsianame, pacuenia tajacuata natovajëtabiabajë.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Panetovajëtsianame Diosojavabelia taneyavenonaenexa taneitsacueniabiyaniva Judea nacuapijivi, Dioso apo pejumecovënëtsivi. Panetovajëtsianamenua Dioso pejumecovënëtsivi, Jerusalén tomarapijivi, tanevecuapitsinexa xaniavaetsia paofrenda tocaponaejitsianë. Pamonae apo judíovi pejebipalataxae, belia bajarapaofrenda apo nevecuapitsi tsipae bajarapamonae judíovi.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Panetovajëtsianamenua, itsa Dioso jitsipa, barëyaya tapatsinexa paxamëjavabelia. Panetovajëtsianamenua tanejamatabëcuene asaëyaexanaenexa Diosojavabelia itsa ponaponajë paxamëjavata.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Xanë pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia papecayajavaponaponaenexa Dioso. Dioso cajena nacayavenonabiaba jamatabëcuenebarëyaya vajajinavanapaenexa. Bajara itsi tsane.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.