Romanos 10

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tajamonae, jitsipajë bitso tajamatabëëthëtovetsina judíovi Dioso pecapanepaenexatsi. Bajaraxuata tovajëtabiabajë Diosojavabelia.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Judíovi picani Dioso ayaicuenia bitso jamatabëtonacuenebabiaba Dioso pesivabarëyanexatsi. Itsiata baitsi jane apo yapëtae pacuenia Dioso tojitsipatsi petoexanavanapaenexa. Judíovi saya jamatabëcuenenavëxaniababiaba.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Bajarapamonae apo yapëtae pacuenia exanaejitsia Dioso aneconijibia petaenexatsi. Jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Itsa jumecovënëtavanapaenatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, nexata Dioso aneconijibia nacataena,” jai tsabiabi bajarapamonae. Apo jumecovënëtsi pacuenia Dioso itorobatsi pexanavanapaenexa Dioso aneconijibia petaenexatsi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Pajivi jumecovënëta Cristo pesivatëpaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara, bajarapajivi Dioso baja aneconijibia tanetsi. Bajaraxuata pematatsënëa baja apo benajamatabëxainae pejumecovënëtsinexa icatsia Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi Dioso aneconijibia petaenexatsi.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Pamonae jitsipa Dioso aneconijibia petaenexatsi pejumecovënëtsixae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bajarapamonae yabara Moiséspijinë bajayata peyaquinaelivaisi jumaitsi mapacueniaje: “Pajivi jumecovënëtsicapanepaena daxita pacuenia bajarapalivaisita itorobatsi, bajarapajivi matapania Dioso aneconijibia taenatsi,” jai Moiséspijinë bajayata peyaquinaelivaisita.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Nexata baja pamonae jumecovënëta Cristo pesivatëpaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara, bajarapamonae pejumeitavetsinexatsi, Dioso jumaitsi mapacueniaje: “Pëtsa pajamatabëjumaitsimë: ‘¿Jipatsa meta athëbëabetsia ponaena mapanacuayabetsicaje pebarëpatsinexatsica vajanacayavenonaenënexa?’ pajamatabëjamë pëtsa.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Pëtsa pajamatabëjumaitsimënua: ‘¿Jipatsa meta ponaena, itsabereca petëpaevi jinavanapa, piasaëyaexanaenexa petëpaevivecua vajanacayavenonaenënexa?’ pajamatabëjamë pëtsa, jai Dioso jivi pejumeitavetsijava. Nexata itsajivi ata apo bejamatabëjumaitsi bajarapacuenia. Tsipaji baja Cristo athëbëvetsica patsica vajanacasivatëpaenexa mapanacuataje. Petëpaecujinae ata baja icatsia Cristo asaë petëpaejavavecua vajanacacapanepaenexa.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Dioso aneconijibia vajanacataejavanexa yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Dioso rabaja pejumelivaisi panatoxainame. Bajara palivaisi yabara panabarëcuaicuaijamë tsabiabi. Panejamatabëëthëtota ata baja bajarapalivaisi yabara panajamatabëxainabiabame,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Bajarapalivaisibeje nalivaisijëpabeje palivaisi paxanë pacatsipaebatsi panejumecovënëtsinexa Cristo papecasivatëpaejava pibisiacuene paneexanaeneconi yabara.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Itsamatacabi Diosojavabelia papecacapanepaevi tsane itsa paexanavanapaename mapacueniaje. Panavajunupaebabiabare itsamonaejavabelia panejumecovënëtsijava Jesús Dioso pexënatocuene. Pajumecovënërenua panejamatabëëthëtojavavetsina Jesús petëpaecujinae icatsia Dioso piasaëyaexanaejavatsi.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Tsipaji baja jivi pejamatabëëthëtota jumecovënëta Cristo pesivatëpaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara. Bajaraxuata Dioso baja aneconijibia tanetsi. Jivi pecuibovojotota navajunupaebabiaba pejumecovënëtsijava Cristo pesivatëpaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara. Nexata bajarapacuenia nayapëtane bajarapajivi Dioso pepacuene pecapanepaejavanexatsi.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pajivi jumecovënëtsiana, bajaraponë apo nacueratsi tsane,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota Cristo jivi pesivatëpaejavanexa pibisiacuene pexanaeneconi yabara.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Dioso raja jivi najëpaeya tane. Pacuenia tane judíovi, bajarapacuenia tane apo judíovi ata. Caenë, Dioso, daxita bajarapamonae pijatuxanenë. Ayaicuenia Dioso itaxutotsoniatane daxita pamonae vajëta bajaraponëjavabelia.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Cristojavabelia jivi penavajëtsijavanexa, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pajivi pepo petuxanenëjavabelia navajëta pecapanepaenexatsi, bajarapajivi capanepaenatsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Itsiata acuenebi itsajivi ata penavajëtsinexa Cristojavabelia itsa abaxë apo jumecovënëtsi Cristo pesivatëpaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara. Itsajivi ata acuenebi pejumecovënëtsinexa Cristo pelivaisi itsa abaxë apo yapëtae Cristo pelivaisi. Itsajivi ata acuenebi peyapëtaenexa Cristo pelivaisi itsa abaxë apo tsipaebitsi.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Dioso pijajivi itsa apo itorobi tsipae daxitajivijava Cristo pelivaisi petsipaebaponaenexa, nexata itsajivi ata apo yapëtae tsipae Cristo pelivaisi. Dioso pejumelivaisi jivi petsipaebaponaevinexa yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “¡Pexaniacuene bitso itsa najetarubena pexanialivaisi jivi petsipaebivinexa!” jai.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Pexanialivaisi tsipaebi atatsi, itsiata daxitajivi apo jitsipae pejumecovënëtsinexa pexanialivaisi pecapanepaelivaisinexatsi picani Diosojavabelia. Isaíaspijinë ata, bajayata jivi apo jumecovënëtsitsi. Nexata Isaíaspijinë Diosojavabelia jumaitsi mapacueniaje: “Tajatuxanenë, daxitajivi apo nejumecovënëtsi tatsipaebilivaisi. Caejiviyobeje saya nejumecovënëta,” jai bajayata Isaíaspijinë Diosojavabelia.
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Nexata jivi itsa tsipaebatsi Cristo pesivatëpaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara pejumetaexae, jumecovënëta baja.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Judíovi ata baja picani jumetane Cristo pesivatëpaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara. Itsiata judíovi apo jumecovënëtsi. Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Judíovi baja picani jumetane Cristo pesivatëpaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara. Itsiata judíovi apo jumecovënëtsi. Moiséspijinë bajayata tajëvelia yaquina judíovi Dioso apo pejumecovënëtsijavanexa. Yaquinanua apo judíovi juya Dioso pejumecovënëtsijavanexa. Judíovijavabelia Dioso tajëvelia pejumaitsijava, bajayata Moiséspijinë yaquina mapacueniaje:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Isaíaspijinë ata bajayata ajumejunavijibia jumaitsi Dioso tajëvelia pejumaitsijava. Apo judíovi yabara Dioso pejumaitsijava, Isaíaspijinë jumaitsi mapacueniaje:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Biji rajane judíovi yabara Dioso pejumaitsijava, Isaíaspijinë bajayata jumaitsi mapacueniaje: “Daxitamatacabi junatabiabajë pamonae apo nejumecovënëtsi. Bajarapamonae apo exanae taitorobicuenia,” jai bajayata Isaíaspijinë Dioso pejumaitsijava judíovi yabara. Nexata nayapëtane mapacueneje. Judíovi junatsi atatsi Dioso, itsiata apo jumecovënëtsi Dioso pecapanepaenexatsi.
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.