Mateus 2

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús naexana Belén tomarata, Judea nacuata peecaetomarata. Bajarapamatacabi nacuaevetsinë Herodes Judeanacua eveta. Nexata Jesús penaexanaecujinae, pebijivi, tulupu perubenaejava pecanaëcobivi, pata tajënacuajavavetsina. Pata Jerusalén tomarajavabetsina.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Tulupu perubenaejava pecanaëcobivi yanijobapona jivijavabelia:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Nexata Herodes, Judeanacua pevetsinë, vënëlivaisitane tulupu perubenaejava pecanaëcobivi bajarapacuenia pejumaitsaponaejava jivijavabelia Jesúsnëyo yabara. Nexata Herodes bitso najamatabëxaina. Daxita Jerusalén tomarata pejinavanapaevi ata bitso najamatabëxaina.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Nexata Herodes junata daxita sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pecujarubivi yajava, penacaetuatsinexa Herodes pijabota. Nexata Herodes jumaitsi penacaetuatsivijavabelia:
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Nexata penacaetuatsivi jumaitsi Herodesjavabelia:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Belén tomarata naexanaena jivi pepo pevetsinënexa. Bajaraponë jane baja evetsiana Dioso pijajivi, Israel nacuapijivi. Bajaraxuata Judea nacuata penaetomaraxi, daxita tomaraxivecua, Be léntomara cajena bitso peyaiyataetomaratsi tsane,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Bajaraxuacujinae Herodes muetsia junata tajënacuavetsina pepatsivi, tulupu perubenaejava pecanaëcobivi. Nexata Herodes jumaitsi tulupu perubenaejava pecanaëcobivijavabelia:
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Nexata petsipaebicujinaetsi Herodes itorobalia bajarapamonae Belén tomarabelia. Herodes jumaitsi tulupu perubenaejava pecanaëcobivijavabelia:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Nexata jane baja tulupu perubenaejava pecanaëcobivi ponalia Belén tomarabelia. Nexata bajarapamonae namutualia penajetarubenaejavata, jemata icatsia napebeta tuluputo, patuluputo bajarapamonae tane pijanacuatareca. Nexata bajarapatuluputo bajarapamonae matacanajetarucatsi. Matapania itsajota Jesúsnëyo pena barëecatsi pematatsënëatsia, bajarapatuluputo rucojopa.Tulupu perubenaejava pecanaëcobivi yanajetarubena camellota, itaxutuanajetarubena tuluputo|src="CN01629b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mt 2.9"
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Tulupu perubenaejava pecanaëcobivi itsa tane bajarapatuluputo, bitso barëya.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Nexata bajarapamonae boyalia itsa joneya, tane Jesúsnëyo, pena yajava. Nexata tulupu perubenaejava pecanaëcobivi yaiyataeya pematabacabëta tonubenajunua Jesúsnëyo pitabarata. Bajaraxuacujinae pecapatsicajonixi matapana, penamatamotsijavanë pejebicajonixi. Nexata Jesúsnëyo rajuta orojavanë. Rajutanua petuxujuvijavabeje. Itsajava inciensovënëjava. Itsajava mirravënëjava.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Bajaraxuacujinae tulupu perubenaejava pecanaëcobivi meravi majitsinaebota Dioso itavetatsi penaviabiyaniva nacuaevetsinë Herodesjavabelia. Nexata tulupu perubenaejava pecanaëcobivi saicaya namutua baja naviaba pijanacuayabereca.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Tulupu perubenaejava pecanaëcobivi penaviabicujinae, Dioso pijaángel meravi José majitsinaebota tsitanaitajëtatsi. Nexata ángel jumaitsi Joséjavabelia:
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Nexata José nonotapuna. Piamajitsinaemeravi baja José barëpona Jesúsnëyo, pena yajava. Barënajetabajirava Egipto nacuayabelia.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Bajarajotalia José barëponapona bajayajebi. Matapania baja Herodes itsa tëpa, José barëpatsijitsiarena Israel nacuayaberena. Bajarapacuenia tocopiapatatsi tsipaji baja cajena bajayata Diosojumepaebinëmi profetanëmi Dioso pejamatabëcueneta tajëvelia jumaitsi Jesús yabara mapacueniaje: “Taxënato icatsia junatsiarenajë penaviatsinexa Egipto nacuaverena,” jai ra Dioso, jai baja cajena bajayata tajëvelia profetanëmi Jesús yabara.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Nacuaevetsinë Herodes picani jumaitsi tulupu perubenaejava pecanaëcobivijavabelia: “Itsa pacaxitajarabianame bajarapanacuetonëyo, panevajunucaponaeremena,” jai picani Herodes Jesúsnëyo yabara. Itsiata tulupu perubenaejava pecanaëcobivi caxitajarabi ata Jesúsnëyo, apo vajunucaponae Herodesjavabelia. Nexata Herodes itsa yapëtane tulupu perubenaejava pecanaëcobivi apo pevajunucaponaejavatsirena, caxitajarabi ata Jesúsnëyo, Herodes bitso anaepana. Nexata Herodes pijajivi itoroba. Jumaitsi:
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Itsa bajarapacuenia pebinacuetoxi beponatsi Belén tomarata, copiapata jane baja pacuenia baja cajena Diosojumepaebinëmi profeta Jeramíaspijinë bajayata tajëvelia yaquina pebinacuetoxi pebejavanexatsi yabara. Bajayata baja cajena profeta Jeramíaspijinë peyaquinaelivaisita tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
17 — ausente —
18 Belén tomarajumaverena, Ramá tomarata, ayaicuenia matanueyabiana. Raquelpijiva pemomoxi pexi matanueyabiana. Itavetsi atatsi tsane, itsiata apo copatsi tsane bitso penajamatabëxainaejava. Tsipaji pexi totëpaenatsi,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Nacuaevetsinë baja Herodes pepuatëpae, Dioso icatsia pijaángel itoroba Joséjavabelia. Nexata ángel meravi majitsinaebota José tsitanaitajëtatsi Egipto nacuata.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Nexata ángel jumaitsi Joséjavabelia:
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Nexata baja José nonotapuna. Barëpona tsiquirinëyo, pena yajava. José icatsia barënaviata Israel nacuayabelia.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Nacuaevetsinëmi Herodespijinë pexënato pevënë Arquelao. Nexata Arquelao eveta Judeanacua paxa pevënamuto. Nexata José itsa vënëlivaisitane nacuaevetsinëmi Herodespijinë pexënato pevetsijava Judeanacua, José cujunava Jesúsnëyo pebarëponaejava Judea nacuayabelia. Majitsinaebota José Dioso itavetatsi Jesúsnëyo pebarëponaeyaniva Judea nacuayabelia. Nexata José barëpona Jesúsnëyo Galilea nacuayabelia.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 José itsa barëpata Jesúsnëyo Galilea nacuayabelia, Nazaret tomarata barëpatajopa pebarëecaenexa Nazaret tomarata. Bajarapacuenia José Nazaret tomarata itsa barëeca Jesúsnëyo, copiapata jane baja pacuenia baja cajena bajayata Diosojumepaebivimi profetavi tajëvelia jumaitsi. Diosojumepaebivimi profetavi bajayata baja cajena tajëvelia jumaitsi Jesús yabara mapacueniaje: “Ponë Dioso itorobijitsiatsica jivi pecapanepaenexa, bajaraponë yabara jivi jumai tsane: ‘Mara ponëje Nazaret tomarapijinëje,’ jai tsane,” jai baja cajena bajayata tajëvelia profetavimi Jesús yabara.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.